Wissenstransfer und Translation. Zur Breite und Tiefe des Übersetzungsbegriffs. Hrsgg. von A. Gil und R. Kirstein, St. Ingbert 2015 (Hermeneutik und Kreativität, Bd. 3).

May 30, 2017 | Author: Robert Kirstein | Category: Translation Studies, Translation theory, Translation of Poetry, Classical philology, Friedrich Hölderlin
Report this link


Description

Hermeneutik und Kreativität Herausgegeben von Alberto Gil In der Reihe Hermeneutik und Kreativität erscheinen wissenschaftliche Arbeiten, die sich der Erforschung translatorischer Phänomene unter dem Blickwinkel der Verbindung von Auslegung und kreativem Handeln widmen. Gemeinsamen Nenner solcher Arbeiten bildet das Interesse für die Traditio des Humanum, in seiner organischen Verbindung von individueller Schaffensfreiheit und Einbindung in kulturelle, historische und gesellschaftliche Prozesse. BAND 3 Hermeneutik und Kreativität

Wissenstransfer und Translation

Band 3

Alberto Gil, Robert Kirstein (Hrsg.)

Zur Breite und Tiefe des Übersetzungsbegriffs

Wissenstransfer und Translation

Herausgegeben von Alberto Gil und Robert Kirstein 2015. Festeinband, 301 Seiten ISBN 978-3-86110-556-5

Zur Breite und Tiefe des Übersetzungsbegriffs

R ÖHRIG U NIVERSITÄTSVERLAG

49,00 EUR

In einer Zeit, in der die maschinelle und maschinengestützte Übersetzung sich einer rasanten Entwicklung erfreut und gar von einer mittlerweile unentbehrlichen Hilfe zu einem Ersatz des Übersetzers zu avancieren droht, erweist es sich als dringlich, über das Humanum in der Translation zu reflektieren und sich die Pluridimensionalität des Phänomens Translatio – Translation vor Augen zu führen. Einige wenige, aber wichtige Ansätze hierfür zu sammeln und zur Diskussion zu stellen ist das Anliegen des dritten Bandes der Reihe Hermeneutik und Kreativität. Die Beiträge sind in drei Gruppen zusammengefasst, die dem Ziel des Buches Rechnung tragen wollen: 1. die Relation zwischen Übersetzen, Translatio Studii und Sprachvergleich, 2. der Übersetzer zwischen Hermeneutik und Kreativität sowie 3. die Sprache als Instrumentarium der Übersetzung und somit Katalysator einer linguistisch orientierten Translatologie. Übersetzung ist demnach Sprach-, Kultur- und Wissenstransfer. Diese Ebenen der Kultur im weiteren Sinne und ihre Inhalte sind vielfältig, aber durch die menschliche Kreativität in ihrer Gesamtheit erfassbar. Die ausgewählten Fragestellungen gehen auf Themen zurück, mit denen sich die Autoren – in der Mehrzahl junge Translatologen, Historiker und Philologen – z.Zt. im Hinblick auf größere Forschungsarbeiten beschäftigen. Sie nähren die Hoffnung, dass die Übersetzungswissenschaft ihre

anthropologisch-hermeneutische Dimension ausbauen und vertiefen wird. Die Herausgeber: Alberto Gil ist Inhaber des Lehrstuhls für Romanische Übersetzungswissenschaft und Verantwortlicher für die Rhetorikausbildung der Doktoranden an der Universität des Saarlandes. Forschung und Lehre auf dem Gebiet der Translatologie, insbesondere der Translatio Studii und der Übersetzungshermeneutik sowie in der Textlinguistik und Rhetorik, Leiter der Forschungszentren Hermeneutik und Kreativität (hermeneutik-und-kreativitaet.de) sowie Rhetorik und Ethos (rhethos.de). Robert Kirstein lehrt Klassische Philologie mit Schwerpunkt Latinistik an der Eberhard Karls Universität Tübingen. Zu seinen Arbeitsbereichen gehören die Hellenistische Dichtung und ihre Rezeption in Rom, die lateinische Spätantike sowie die Wissenschaftsgeschichte, insbesondere die Antikenrezeption im 19. und 20. Jahrhundert.



Comments

Copyright © 2024 UPDOCS Inc.