William Shakespeare, La Tempestad.pdf

May 29, 2018 | Author: Adam Dunn | Category: The Tempest, William Shakespeare, Jacques Lacan, Truth, Poetry
Report this link


Description

William Shakespeare, La Tempestad Prologada, traducida y anotada por Manuel Palazón Blasco ISBN: 978 – 84 – 9981 – 610 – 4 Depósito Legal: M – 17371 - 2011 Índice Cabeceras…………………………………………………. ix Preludios………………………………………………….. xix “A thing of nought” .— Algunas fechas y ocasiones .— Fuentes .-– El texto perfecto.—Comedia de ley .—Adiós a todo eso .—Especie de comedia. Avisos del lengua………………………………………… xxix William Shakespeare, La Tempestad……………………….. 1 Acto I, 5.—Acto II, 35.—Acto III, 55.—Acto IV, 71.—Acto V, 83.—Epílogo, 99. Notas Extensas………………………………………….. 101 I, I, Arte de marear de Shakespeare .—“I flam’d amazement…” (I, II, 198) Ariel y el Fuego de San Telmo” .—“The foul witch Sycorax, who with age and envy / Was grown into a hoop?” (I, II, 258 – 259) .—“This blew-ey’d hag…” .—“Water with berries in ‘t…” (I, II, 336) .—Un despiste dramático .—“But rather loose her to an African…” (II, I, 121) .—“I’ll get thee / Young scamels from the rock…” (II, II, 171 – 172) .—“Now come, my Ariel, bring a corollary, / Rather than want a spirit…” (IV, I, 57) .—“Thy banks with pioned and twilled brims…” (IV, I, 64) .—Sobre el traslado de los bravos en La Tempestad .—“I should be a sore one, then…” (V, I, 288) Cuatro ensayos………………………………………………. 125 Gente de Próspero, 127. Ariel, 131. Su nombre, .—Espíritu, .—Calificaciones, .—Nombres de su sujeción a Próspero, .—(Ir)realidad (soledad) de Ariel, .—Amor, .—Servidor, . historias (“stories”) y cuentos (“tales”), 145. Historia y cuento de Próspero, .—Dueño de la Historia general y de algunas historias particulares, .—Cuento e historia de Calibán, . Tempestad de teatro, 153. Prólogo, .—Próspero, autor de La Tempestad, .—La tempestad, .—Disposición de los personajes, .—Trabajos del príncipe, .—Ansiedades, .—Tentaciones, .—La revolución de entremés (I), .—Alcahuetería, .—El libro de Próspero, .—La revolución de entremés (II), .—El Banquete, .—La Máscara, .—La revolución de entremés (III), .—Acto V, .—El experimento, .—“But this rough magic / I here abjure…”, .—Reuniones, .—Final (o casi), .—Epílogo, . Bibliografía……………………………………………………. 180 vii viii Cabeceras ix x . xi . 38. Cuento de invierno. ***** “Alack for lesser knowledge!”1 ¡Ay. II. poder saber menos! 1 William Shakespeare. I. xii . Allí subidos. el Rey de una isla embrujada. O él hacía la parte de Leir. sus tres hijas de cuento. por ejemplo. ***** Una sola vez. la hija de un Mago. los esposos amenizaban sus ratos de amor representando escenas de comedias que él ya había escrito o soñado. y ella Miranda. ¡O demasiado!”2 2 Así los ha imaginado Robert Nye. xiii . en su novela Mrs Shakespeare: The Complete Works (183 y 187). En su habitación. érase una vez. arriba de una pescadería. llamado Calibán. y ella a Regan. William Shakespeare tenía su segunda mejor cama armada de manera que servía también de teatrillo. un viejo rey de los britanos. era “alguien. de apetitos bestiales”. Él. Ya es suficiente. a Goneril y a Cordelia. O interpretaba él a Antíoco. o algo. y ella a su hija. “Pero de éstos no quiero hablar. visitó Anne Hathaway a su marido en Londres. xiv . porque se lo han pintado así. mi Cordelia. buscaba a su padre. ¿Te tengo? [La abraza] Quien quiera separarnos habrá de hacer como con el zorro. de generala de los franceses.. (IV. ¡Ay! ¿Y no veremos a esas hijas. Como si fuésemos espías de Dios.26) xv . no. Así pasaremos los días. no. Rezando. 26 – 29. Cordelia besó al rey viejo. y quién disminuido. Bardana. y mandaban a la cárcel a Lear y a Cordelia. Con una corona de fumiterra rancia y malas hierbas. mofarme del ceño de la falsa fortuna. si no. Cizaña y otras plantas perezosas que crecen En nuestros campos de pan. III. y quién se ve aumentado. Edmundo: [a los soldados] Lleváoslos. Y sobreviviremos Encerrados entre estas paredes a partidos y sectas de los grandes Que van y vienen con la marea. IV. Como en un cuento de hadas dicho al revés. 5 . --. Nosotros dos solos. riéndonos De las mariposas de oro. Lo imagina. ***** Cordelia. y lo devolvió a la realidad (IV. (…) Ven. ortigas. Ahora dormía. a esas hermanas? Lear: No.cantando.84). Oiremos hablar a algún pobre villano De la corte. vamos a la prisión. contando viejos cuentos. Y te pediré perdón. ido. 2 – 6) Encontraron a Lear. Y no llores. Perdió Francia. Rey. antiguo. cantando. (V. Ya se tutean. Que yo sabría.. Que le ahúman la madriguera para sacarlo de ella. Los dioses mismos quemarán incienso. y sabremos por él Quién pierde y quién gana. lo que me pesa. cicuta. Cordelia: Es tu mala suerte. y cantaremos como avecillas en su jaula. flor del cuco. Ven. Cuando pidas mi bendición me arrodillaré yo. VII. 48 . Lear: Para nuestro sacrificio. no. Lear sólo consigue aullar. never. nada más.310) Para Lear. o. Ahorcaron a Cordelia en las mazmorras. que no alcanza para decir la pena del padre huérfano de hija. Nunca. 255. never. nunca. never. 306 . y el llanto común. Un paraíso que no puede durar. señor. nunca. howl”. oh. o tartamudeo patológico. ya no vendrás más. Son los versos blancos más extraños. la celda donde lo condenan con su hija es la isla blanca de los benditos: allí soñaba pasar su resto. Y de nuevo calla Cordelia. Aquel “O. La pena ha roto al señor de los britanos. nunca. prisioneros…La isla maravillosa de Próspero y Miranda es un poco como la cárcel donde encierran a Lear con Cordelia. mirad ahí! (Muere) (V. never…”. la hija con su padre. El triste rey balbucea su amor (también él está impedido para decirlo) por Cordelia. curado. Un bravo nuevo mundo (el mismo del principio de los tiempos) habitado. y no saben decir. indican el fallo del lenguaje. pierde la palabra. howl. cuerdo. el padre con su hija. del aliento de Cordelia. por papá y la niña de sus ojos. aullad. III. como el lobo o el viento. howl. retórica geminación. Y está pendiente. como en la primera escena. Mirad ahí. oh. Oh. El rey Lear. aullad!” Lear: …Ay. Náufragos. o. tal vez los más maravillosos. En ningún otro sitio se ve mejor la naturaleza histérica de lo que tienen. de la poesía inglesa. ¿Veis esto? ¡Miradla: mirad. Cuando le quitan también eso se le rompe el corazón. “¡Aullad. además. o”. xvi . ahí mismo. Por favor. nunca. o repetirse. o el “O thou’lt come no more. del quebradizo hilo de sus últimas palabras. Gracias. desabrochad este botón. Su padre la cogió en brazos. eco del verso inicial. delicadísimo. sus labios. / never. aullad. del temblor enfebrecido de sus labios. “howl. oh. ***** El Mago mira a su pequeña. para quitársela de la baba que lo pringa. Ensayará la capacidad de éste como galán. xvii . Escribe en su Libro. Próspero tampoco mira a su hija. Han pasado doce años. Escribe la tempestad. y la nave que trae al principito. Escribe a Ariel. para arrancarse su porción monstruosa. No hay nadie más en la isla maravillosa. Tiene tres años. Próspero es feliz. feliz. casi. y casará con él a su hija. Escribe a Calibán. en la playa. Está jugando con la arena. ¿qué? La Tempestad. duendecillo aprensivo. Miranda es feliz. para que dirija la comedia. Miranda no mira a su padre. feliz. xviii . Preludios xix . xx . “A thing of nought” Pareció a Henry James “la ‘historia’ de La Tempestad” “una cosa de nada” (“a thing of nought”), “ya que en cualquier historia podemos encontrar una isla remota, un naufragio y una coincidencia”3. 3 Henry James (1994: 74). xxi Algunas fechas y ocasiones La Tempestad fue publicada por primera vez en el Folio de 1623. En una entrada del Archivo de Festejos (“the Revels Account”) puede leerse: “La noche del día de Todos los Santos [1 de noviembre de 1611] fue representada en el palacio de Whithall, ante su Majestad el Rey, una obra llamada La Tempestad…por los actores del Rey.”4 Los mismos Hombres del Rey distrajeron con ella, y con otras obras, las bodas de la Princesa Isabel y el Príncipe Palatino Elector, que se celebraron el día de San Valentín de 1613.5 4 Kermode (1994: xxi) 5 Kermode (1994: xxii) xxii Fuentes En 1609 Sir Thomas Gates naufragó, pero pudo alcanzar, con algunos de sus hombres, las Bermudas, o Isla del Diablo. Luego llegaron a la Colonia de Virginia. En conexión con este suceso aparecieron tres panfletos en 1610 que Shakespeare debió de leer, así como una larga carta de William Strachey escrita a “una excelente dama” desde Virginia, titulada La Verdadera Relación del Naufragio y la Redención de Sir Thomas Gates… Conocía otros libros de viajes. Supo de Sétebos, el demonio de los patagones, al leer, por ejemplo, traducida, la aventura de Magallanes cuando dobló el Cabo de Hornos. Y en otra Verdadera Relación, la que hizo el capitán John Smith de la primera plantación de la colonia de Virginia, leyó lo de Pocahontas, que tiene algo de Miranda. Miró, en fin, como otras veces, aquí y allá.6 Novelas trasladadas al inglés, cuentos de hadas, ensayos filosóficos y políticos… Vería, en los teatros, comedias, máscaras, alguna representación, tal vez, de piezas de la Commedia dell’Arte que tienen asuntos muy semejantes. G. Wilson Knight7 acudió a un lugar inquietante (y el de más fuerza poética) de la obra para explicar los trabajos de Shakespeare. Tras el naufragio Fernando, el príncipe de Nápoles, conoce, oyendo la letra de “la canción de Ariel”, la suerte de su padre. “En el fondo del mar, a cinco brazas, yace Tu padre. De sus huesos se fabrica el coral, Ésas de ahí son perlas, pero fueron sus ojos: No hay parte alguna, que pueda disolverse, Que el mar no mude en algo riquísimo y extraño. Ninfas marinas tocan por él todas las horas A muerto. Tan, talán. ¿No las oyes? Ahora Las oigo yo: tan, doblan las campanas, talán.” (I, II, 399 – 407) Pues eso hizo Shakespeare: mudar, como los océanos, “en algo rico y extraño”, el material que recibía, y sus cosas, y sus cosas. 6 Fuentes y analogías pueden estudiarse en Bullough (1966: vol. VIII). 7 Knight (1994: 111 – 112). xxiii El texto perfecto Apocalipsis quiere decir revelación. Esto supo San Juan, en una isla (otra), la de Patmos. Se lo apuntó un ángel de su Señor. “<<Yo soy el Alfa y la Omega>>…” (Apocalipsis, I, 8). <<No temas, soy yo, el Primero y el Último…>> (Apocalipsis, I, 17) Isaías repite la Palabra que oye alucinado: “Así dice Yahvéh el rey de Israel, y su redentor, Yahvéh Sebaot: <<Yo soy el primero y el último…>>” (Isaías, XLIV, 6) La Tempestad fue la última obra que Shakespeare hizo desayudado, y va la primera, “prieta, dispuesta y bravamente aparejada” (“tight and yare and bravely rigg’d” [V, I, 224]), orgullosa, en la Primera edición en Folio, de 1623, que sus compañeros armaron de sus Comedias, Historias y Tragedias… Es un texto limpísimo, editado con mucho cuidado,8 el más “perfecto”. 8 Kermode (1994: xi). xxiv dándole forma. destaca el carácter contradictorio de su nueva docilidad técnica. No pudo. (…) Quiso tenerlo todo en un puño. ajustándose a los patrones de la poética más rancia. 12 J. 12 Kiernan (2001: 84 – 85). ni de un ejercicio formal. “Observa rigurosamente las unidades clásicas. sino que lo bendice. Para Russell Fraser. No se trataba de una broma erudita (decir. Shakespeare intentó señorear así la materia que lo cansaba desde hacía años: “No capitula ante el caos de la vida. Es como si Shakespeare creyese que.10 Tuvo algún propósito. pero en conexión con una acción que en realidad tiene lugar fuera del tiempo y del espacio”. xxv . obedeció Shakespeare los mandamientos neoaristotélicos. yo también sé). M. Comedia de ley Sólo en ella9. además. Nosworthy insiste en su naturaleza paradójica.”11 Pauline Kiernan.13 9 También en La comedia de las equivocaciones. daría apariencia de vida a su fábula. en cambio. obra primeriza 10 Kermode (1994: lxxi). 13 Nosworthy (1994: lxxvi). 11 Fraser (1992: 241 – 242). 17 Kermode (1994: lxxx). Thomas Campbell fue el primero en identificar la renuncia de Próspero a su arte con el adiós al teatro de su autor. en Edmund Malone. soldado. de 1838. 20 Ver Schoenbaum (1993: 312 – 315). of Mr William Shakespeare’. en un Cómodo Retiro. xxxv. a su hogar. Con La Tempestad Shakespeare hizo al revés: dejó abandonada a la Diosa Blanca (la poesía: otro aspecto de Ariadna) en una playa de la isla (en una orilla del Támesis) y volvió a Stratford. 18 Kermode (1994: lxxxi). a la Diosa Blanca. volvió al tedio de Milán. y dicen que pasó algunos Años antes de su Muerte en su Stratford natal. sujeto del imperio británico) y hacía público su refugio en Mallorca. el resto de sus días. En Fraser (1992: 247). como quisieran todos los Hombres Sensatos.15 ¿O parecería más bien Shakespeare. i. donde serviría. En su edición de las obras de Shakespeare de 1709. ‘Some Account of the Life.21 14 George Steevens. para otros.”14 En 1709 Nicholas Rowe escribió: La última parte de su Vida la pasó. p. donde pasó ocioso (casi). muy devoto.468. y en Conversación con sus Amigos. Varía entre lo alegórico y lo apocalíptico. 15 Nicholas Rowe. “Todo estaba preparado para la clase de crítica que normalmente asociamos con esta obra. “Ovidio entre los godos”16? Por ser la última. profesor. en Stratford. por lo tanto. 16 Fraser (1992: 261). “La Tempestad ha empujado a muchos a putañear detrás de extraños dioses alegóricos”17. En La Tempestad Próspero hizo al revés: enterró su palo de virtudes. 1821. 19 Kermode (1994: lxxxiv). xxvi . por ello. Robert Graves titulaba así unas memorias con las cuales renegaba amargamente de lo que había sido (hijo. “una oscura autobiografía”. The Plays and Poems of William Shakespeare. &c. En Schoenbaum (1987: 278 – 279).20 La obra tenía.19 En su edición de las Obras dramáticas de Shakespeare. hundió el Libro. rindió el bravo nuevo mundo que había soñado fundar con su hija. Él tuvo la gran Suerte de acumular una Fortuna igual a la Ocasión y. “algo sagrado”. jubilado. estudiante. como villano en su rincón. abandonó el teatro y regresó sin ninguna majestuosidad a su país natal. a sus Deseos. y de su cargo. 1. “De repente.”18 Para unos es “una fatigosa pantomima”. Adiós a todo eso Goodbye to all that: adiós a todo eso. Según Max Beerbohm (1903) “obviamente. ejercida en el zénit de su esplendor. parece estar a punto de liar los bártulos. con su retiro en Stratford (…). de cerrar la tapa. sino como si jamás hubiese sido lo que fue. una autobiografía en forma alegórica”22.”24 Entendemos la rendición que hace Próspero de su capa y de su bastón mágicos como una figura del despojamiento del propio Shakespeare. en esta fecha. 26 James (1994: 76). y decidió pasar lo que le quedaba de vida paseando por su escuálido villorrio con las manos en los bolsillos. no sólo como si no fuese el que era. cerró su caja maravillosa con un ruidito seco que ha reverberado a través de los siglos. Shakespeare. su propósito. (…) Todo esto nos deja en la oscuridad respecto al hombre. cuando se dirige a Miranda. xxvii . esta capacidad. La Tempestad es “un gran juego de prestidigitación dramática”. 23 Garber (1988: 46). “nosotros no somos otra cosa que [otros] visitantes perplejos” de su isla. de existir. (…) Así son las cosas. de la aptitud más potente (…) y de conducirse a partir de entonces.25 Con todo eso. (…) [Sin embargo] sólo podemos aceptarlo estupefactos. a Ariel. encerrado en una nuez. el eterno misterio (…) la ruptura completa (…) entre el Poeta y el Hombre. pero por los datos que tenemos no nos queda otra elección (…) nos vemos reducidos a comportarnos como si comprendiésemos este extraño caso. (…) [Nos asombra] esta libertad para ‘escoger’. Jr. Hablo de ‘aceptar’ este prodigio. como decimos. 25 James (1994: 75 – 76). entonces. para cesar. de un día para otro. quiso escribir un epílogo a su obra.26 21 Kermode (1994: lxxxi). 22 Schoenbaum (1993: 480). he aquí. intelectualmente. a Calibán. para echar el cierre a su carrera. (1988: 26). (…) Con su adiós al teatro. y sin prestar oído a otra música que no fuera el tintineo de una moneda.23 Desde el principio “Próspero. de guardar silencio en el futuro. con toda facilidad. 24 Berger. en la más absoluta oscuridad. con los poemas narrativos medievales y con la novela. y de comedia a fantasía. y de la Commedia dell’Arte. con él. y de fiesta. la escena indivisible o el poema ilimitado. de Daniel. Es. II. “romances”. en 1605. el cual. poema mixto. en 1875 (“Shakspere: His Mind and Art”). mi señor. la historia. española. de la historia que sirvió de fuente a Pericles. mencionaba algunas de las teorías de Guarini. con torneo o banquete. La Tempestad ¿qué es? Tiene su parte cómica (su dudable felicidad final). en 1608. el pastoril- cómico. en aquel tiempo. Kermode (1994: lix-lxi). “un romance de nueua maestría”. 388. quien agrupó a las cuatro obras. y de cuento de hadas.28 Emparentaba. y de mascarada. 27 Guarini. y valen lo mismo para la tragedia. (Hamlet. una de las versiones. Séneca no puede hacerse demasiado pesado. y el mal los ronda y aprieta de continuo). de Fletcher. 392 – 397) Viene en boca de Polonio. en su Prefacio. La pastora fiel. su título. y de comedia de fábrica. y de comedia romántica. y de moralidad. No. Y es. en inglés. exacto reloj. según dice en su primera estrofa. Vejete ridículo. en todo caso. y de misterio (Auto) religioso. y que en inglés titulan “romances”28. máquina con duende. “tragicomedia pastoril”. y de tragedia (la muerte roza a sus buenos. y. y de comedia de magia. y de comedia cortesana. la comedia. la Tempestad que ha escrito el Rey Mago es comedia encantada. tragicomedias pastoriles27. y de comedia “colonial”. ni Plauto demasiado ligero. y de entremés. el primero de los romances de Shakespeare. de ese modo. había defendido el género en una célebre controversia con De Nores. de mediados del siglo XIII. 28 Fue Edward Dowden. a veces de las horrorosas. Cabía entre lo que se llamaba. y de drama de honra. el Libro de Apolonio. (…) Son los mejores actores del mundo. el trágico-cómico-histórico-pastoril. y. el trágico-histórico. II. En castellano el término resulta confuso. y el primero en titular así el género. llamándolas. en Italia. el drama pastoril. el histórico-pastoril. o quiere ser. Falta el género en España. por ejemplo. Especie de la comedia --Los actores han llegado. La Arcadia de la Reina. Ahora bien. es muy antigua. xxviii . Ver. y en Inglaterra se habían representado. Avisos del lengua xxix . xxx . Prólogo a El Cantar de los Cantares (1582). Quise entonces trasladar el romance que la contaba. y el Epílogo. con metros variados. Y he intentado. las partes ridículas de la comedia. xxxi . Los diálogos vienen en prosa o en el verso blanco (pentámetros yámbicos sueltos) que él prefiere. agarrotan la vena de los nobles. y rodeado. Había rondado. I. Antonio y Sebastián (II. Aquí sólo utilizan el verso blanco. 167 . El Bardo sólo rima. sostienen los malos una sorna mezquina. para corregirlo. 29 Fray Luis de León. y variedad de significaciones que las originales tienen”. como él. y algunas de las calles de su laberinto. conde de Surrey. para dar otras tantas. I. esta traducción de La Tempestad. Reñirán en prosa el buen Gonzalo. contar las palabras. asustado o muy enojado. y Antonio y Gonzalo para malhadar al Contramaestre con divertida solemnidad (I. Sebastián. y no más. si fuere posible. Calibán sólo alguna vez tropieza en ella. manifestando su impaciencia con el socorro divino (I. al arromanzarlas. “escrituras” de mucho “peso”. y condición. La cólera soberbiosa. En prosa hablan siempre Trínculo y Estéfano. llena de ruido y urgencias. y la Máscara que sirve de Epitalamio para las bodas teatrales de Fernando y Miranda. cualidad. Así me la allegaría. Son éstas. aconsejando la oración (I. 10 – 101. seguidos. trayéndolo de Italia. Shakespeare escoge la prosa para la escena de la tempestad (I. I. * En La Tempestad Shakespeare evitó la rima para la conversación. como aquéllas que volvió al castellano Fray Luis de León. para traducir Ciertos Libros de la Eneida de Virgilio (publicado en 1557). pío. “ser fiel y cabal y. Apoyados en sus muletas.185). y conocía los accidentes de su costa. o la desesperación. de la misma manera. Contagiado por el Bufón y el Bodeguero. y terminan. 53 – 54). 55 – 59). el buen Gonzalo. la isla fantástica muchas veces. Lo usó primero en Inglaterra Henry Howard. 54). I.29 Trabajos de amor (¿perdidos?) han sido los que han comenzado. un momento. las canciones. para decir esto y lo otro (¡marejadillas!). I). o el pánico. de una lengua y de una naturaleza que casan bien con lo que es. en Of Dramatic Poesy and Other Critical Essays. tanto por parte de padre como por parte de madre”. Augustan Reprint Society. 252 – 253. J. pero más sosegado. Empleo siempre la de endecasílabos y heptasílabos. la historia de la extraña conservación de la marinería. 1962). ed. El Contramaestre. como su amo y señor. pp. en prosa. apretado por las prisas de su oficio. empleara la prosa. George Watson. claro. En Vaughan y Vaughan (1996: 95 – 96). Próspero y Miranda. en versos blancos. cuando no entablan batalla de bordes agudezas. y el Rey de Nápoles. Michigan. xxiv – xxv. En 1679 John Dryden escribe: “Shakespeare parece allí haber creado una persona que no estaba en la naturaleza…” Calibán es de otra “especie”. En Vaughan y Vaughan (1996: 94). si no canta. vol. pp. el Justicia Mayor Henry Vaughan y el distinguido jurista John Selden. “El personaje de Calibán”. entre ellos Lucius Cary (vizconde de Falkland). Some Account of the Life of Mr. y el principito.31 En 1709 Nicholas Rowe entendió que la fábrica de Calibán mostraba la “maravillosa Invención del Autor”. menos con Calibán.32 30 John Dryden. dice en el último acto (V. aturdido. y como la señorita Miranda. I. que en la primera escena. casi siempre (alguna vez usa la prosa). 1948). perplejidad y confusión. ¿Por qué hago excepción con Calibán? * ¿Tiene un estilo propio Calibán? ¿Un dialecto? ¿Casi un idioma? Habla.30 El estilo de Calibán causó. sino que además había diseñado y adaptado una manera nueva de Lenguaje para ese Personaje”. M. La silva de versos sueltos (“voluntarios” [Aut. y dio noticia de una conversación que había tenido lugar mediado el siglo XVII entre algunos hombres cultos. gastan siempre el verso blanco. 229 – 240). como también los guzmanes. que fue primero compañera suya de pupitre y luego su maestra. Éstos afirmaban “que Shakespeare no sólo había descubierto un nuevo Personaje con su Calibán. y de la nave. y su autor “lo ha provisto de una persona. y Ariel. Dent & Sons. William Shakespear (Ann Arbor. I (Londres. “engendrado por un íncubo en una bruja”. en versos blancos. Digo su prosa.]) me ha parecido que traduce mejor el verso blanco shakespeareano. monárquicos. en el siglo XVIII. 31 Vaughan y Vaughan (1996: 95). 32 Nicholas Rowe. xxxii . Warb.17. su Curiosidad. En cuanto al epíteto de salvaje…yo no he hallado término o expresión salvaje alguna en la parte de Calibán”. xxxiii . es más. I. y a la aspereza de sus sentimientos.”34 Dos años después John Holton replicó: El Sr. la ha aprendido. 362. el aire de lo antiguo al lenguaje de Calibán para subrayar lo grotesco de su personaje”. desde luego. Porque no hay nada absoluto en las Frases o en el Idioma de su Habla. En Vaughan y Vaughan (1996: 97). aunque su Estilo está adaptado de un modo peculiar a su Origen. 29. J. 1765). su Avideza. Johnston. expresándose en términos que traicionan su origen diabólico. peculiariza a su Personaje. o aquellos Conceptos que había recibido de Próspero”. 38 Benjamin Heath. de acuerdo con esto.33 Más adelante comenta la conversación de Falkland. Próspero. II. del mismo modo que su Personaje se adapta a la Fábula. “el Lenguaje” de Calibán está adaptado con finura. su Carácter Vengativo..38 33 William Warburton. sus Sentimientos a ambos. impreso para W. Alexander Pope y William Warburton (Londres. y. fue que Shakespear había dado a su lenguaje un cierto aire grotesco del Salvaje y de lo Antiguo. desde luego. y sus Maneras a todos ellos. 28. nota a I. p. En Vaughan y Vaughan (1996: 97). y la bajeza de su naturaleza de esclavo”. posee. sin duda. 1750). y su Crueldad. ed. o antinatural en su Personaje…35 En efecto. pp. 36 John Holt. En 1747 William Warburton publicó las Obras de William Shakespeare en Ocho Volúmenes. vo. 9 – 10. Contradiciendo a Warburton. Some Remarks on The Tempest (Londres. concuerdan exactamente con su Ignorancia. 37 John Holt. Vaughan y Selden: “Lo que ellos quisieron decir con eso. su Cobardía. afirma que su habla “parece pertenecer a la misma época [date] que la de su amo.36 Cuando aprendió a hablar. aire que. caprichosa. su Brutalidad. por lo común. Works of William Shakespeare in Eight Volumes. impresa por el autor. pudo “escoger y separar sus Ideas. En Vaughan y Vaughan (1996: 96 – 97). de forma muy artificial. En Vaughan y Vaughan (1996: 98 – 99). lo encontramos. del cual. 1750). habría hecho bien explicando lo que quería decir…con eso de Antiguo Respecto al Lenguaje de Calibán. y con el Origen de su Persona. Some Remarks on The Tempest (Londres. y asimismo debería haber dado la razón de llamar a su Personaje Grotesco. Works of William Shakespeare in Eight Volumes. A Revisal of Shakespear’s Text (Londres.37 En 1765 Benjamin Heath afirmó que “el poeta” había dado a Calibán “un lenguaje adaptado a la brutalidad de sus maneras. 16 . p. En una nota dice: “Shakespear ha dado. pp. En Vaughan y Vaughan (1996: 96). p. & P. ni hay Cosa alguna absurda.. 1747). Some Remarks on The Tempest (Londres. 1750). Knapton et al. 35 John Holt. dice. impresa por el autor. impresa por el autor. 34 William Warburton. 19. En Vaughan y Vaughan (1996: 97). y conocer sus Propósitos. entonces. Lacan reconoce en el sujeto “una profunda insuficiencia y atestigua en él una profunda resquebrajadura. Samuel Johnson. y de que participa algo de la naturaleza de los brutos.43 Derrelictos son los barcos u objetos menores abandonados en el mar. xxxiv . 39 Samuel Johnson. Calibán. 66. 351) (así suspira el monstruo. señala que su “salvaje” “Oh. II. 43 Jacques Lacan. se abisma. En En Vaughan y Vaughan (1996: 103).. Part V. Lectures. on Literature. vol. 1908). afirma que Falkland. en su edición de las obras de Shakespeare de 1793. y son todas altamente poéticas”. 305 – 306. y la parte de nosotros que más nos importaba se va a pique. p. 1969). A. presentado el 4 de marzo de 1953. Sufrimos. algo enturbiada por su carácter sombrío y por la malignidad de sus propósitos”.40 Los románticos defendieron a Calibán. A Course of Lectures on Dramatic Literature. un naufragio. la que alcanza la playa. <<Le mythe individuel du nevrosé>>. impreso para T. Johnson on Shakespeare. p. The Collected Works of Samuel Taylor Coleridge. de hecho. ed. 1846). En Roudinesco (1995: 314 – 315). está rota y desorientada. p.42 En <<El mito individual del neurótico>> (o <<Poesía y verdad en la neurosis>>). Longman et al. 38n. en su edición de 1765 de La Tempestad. 40 George Steevens y Samuel Johnson. un desgarramiento original. 41 Augustus William Schlegel. I. Princeton University Press. 17 – 18 (1979). Foakes (Princeton. y aquí “ha sido transferido a su descendiente. En En Vaughan y Vaughan (1996: 103). III (Londres. La otra parte. Vaughan y Selden habían confundido “la brutalidad del sentimiento con la tosquedad de las palabras”. Ornicar?. 1808 – 1819. En En Vaughan y Vaughan (1996: 99 – 100). Bohn.. 42 Samuel Taylor Coleridge. un ser poético”. eds. Henry. ho! Oh. núms. soñando con poblar la isla de calibanes engendrados en Miranda) lo usaba el demonio en “los antiguos Misterios y en las Moralidades”. p. Calibán es “un ser noble: un hombre en el sentido de la imaginación: todas sus imágenes las saca de la naturaleza. 364. una ‘derrelicción’”. A pesar de que es “una especie de criatura de la tierra”. ho!” (I. a su modo. “Su dicción se ve. G. En 1808 August William Schlegel enseña que Calibán “es. al inglés John Black (Londres. vol.41 En su conferencia sobre La Tempestad de 1811 – 1812 Samuel Taylor Coleridge dice cómo “el personaje de Calibán fue concebido maravillosamente”. no podía haber inventado “un lenguaje propio con la escasa inteligencia que Shakespear pensó que era adecuado atribuirle”. Walter Raleigh (Oxford University Press. En Vaughan y Vaughan (1996: 99).39 George Steevens. pp. trad. Nueva Jersey. 1793). Calibán”. ed. The Plays of William Shakespeare. dice. 395. R. Lacan. Éste ya sólo alcanza a verse como “representación”. De ahí que Óscar Masotta47 señale “la posición lacaniana más inamovible: la opacidad radical del sujeto”. (…) El ‘Yo’ (‘Je’) del enunciado (…) tiende a ocultar cada vez más al sujeto del deseo. xxxv . un “desvanecimiento del sujeto (fading)”.56 Su discurso ya “sólo puede ser un discurso de apariencias con respecto a la verdad de su deseo. 286.” Lacan dijo: “Pienso donde no soy. “El descubrimiento de Freud podría ser sintetizado así: cuando cae el último velo sólo hay ahí un objeto indecible”46. pero quitando a la mamá y al papá de la ecuación. Seuil. libro II. 70. 52 Dor (1995: 109). Le Moi dans la théorie de Freud et dans la technique de la psychanalyse. pág.”45 Donde soy verdaderamente no es en el lugar del pensamiento. “Toda la verdad es lo que no puede decirse. 50 Dor (1995: 115). Por eso “la verdad del sujeto (…) sólo puede decirse a medias”. “Wherever I am / I am what is missing. 48 Lacan (1999: 92). 54 J. como “sujeto barrado” o tachado. 49 Lacan (1999: 107). y tiene lugar “el advenimiento del inconsciente”52 creándose la Ichspaltung o escisión del yo53. de lo que deseamos? Jacques Lacan lo explica con una fórmula. Keeping things whole. dice su deseo: he ahí el sujeto del deseo: sólo allí Ello habla de él. Aquello que deseo. p.55 En este sujeto escindido únicamente una parte suya. Se da entonces un “eclipse”. “de una parte de sí mismo”. la que encierra la metáfora del Nombre del Padre. Algo “inaugural en la evolución psíquica” que. como “máscara”. 1978. la del sujeto del inconsciente. Masotta (1976: 109) encabeza su ensayo <<Consideraciones sobre el padre en ‘El hombre de las ratas’>> con esta cita. y con toda razón. (…) Allí comienza un desconocimiento total de lo que él es desde el punto de vista de 44 Strand. Nº 3. 1957. su fábula pseudomatemática. 47 Masotta (1976: 19). que se encuentra en Jacques Lacan. 46 Masotta (1976: 195). 45 Roudinesco (1995: 399). 56 Dor (1995: 135). ni puedo decir. “establece” en él “una estructura de división psíquica (Spaltung) irreversible. 51 Dor (1995: 116). Masotta (1976: 31) también trae la cita.”50 Como consecuencia de la represión queda separado “de una parte de sus representaciones”51. tiene un “carácter profundamente inesencial”. Yo sigo su historia. sino en el del deseo. L’instance de la lettre dans l’inconscient ou la raison depuis Freud.”44 “Dondequiera que yo estoy. a la vez que permite al niño “advenir Sujeto”. porque se halla más allá del lenguaje. 53 Dor (1995: 116). puesto que no sabe lo que es”54. en La Psychanalyse. está alienado. 55 Dor (1995: 122 – 124).”49 ¿Cómo llegamos a eso? ¿Qué ha hecho que nos separemos de lo que somos.”48 “La esencia de la verdad está (…) en que uno sólo puede decirla a medias. En Dor (1995: 144). del otro lado. seminario del 25 – V – 1955. París. 1954- 1955. Sucede algo (suceden muchas cosas). Desde ahora “el sujeto no sabe lo que dice. / soy lo que falta. y que no sé. luego soy donde no pienso. (I. Me tomé el trabajo de hacerte hablar. anterior al lenguaje. Lacan. 336 -338) La Biblia de Ginebra dice: “God then made two great lightes: the greater light to rule the day. 61 Dor (1995: 108 . Y la menor.109). <<D’une question préliminaire à tout traitement possible de la psychose>>. París. xxxvi . 1966. Calibán conocía el mundo primero. en Ecrits. Y balbuceabas como los brutos. Salvaje. en Ecrits. and the lesse light to rule the night” (Génesis. Que arden de día y de noche… (I. and how the less.61 --…Y me enseñaste a nombrar La luz más grande. 70. 1966. II. <<Remarque sur le rapport de Daniel Lagache: Psychanalyse et structure de la personalité>> (1960). París. 336 – 338) --…and teach me how To name the bigger light. tu propio significado. Seuil. I. Para que los pudieses expresar.su deseo”. 355 – 360) 57 Dor (1995: 139). 60 Dor (1995: 142). En Dor (1995: 142). Miranda: …Te tuve lástima. p. 59 J. That burn by day and night. 16). En Dor (1995: 140). Te enseñaba cada hora esto O aquello: cuando tú no conocías. 509. p.58 Se trata pues del sujeto en “su inefable y estúpida existencia”59. Doté tus propósitos de palabras. II. Lacan. II. 58 J. Seuil. “atrapado en las redes del lenguaje y que no sabe lo que dice”.57 “El drama del sujeto en el verbo es que allí experimenta su falta de ser”. (I.60 Justo ahora que termina de hacerse sujeto deseante su deseo quedará para siempre insatisfecho. y feliz. En ese mundo era perfecto (estaba entero). / Know thine own meaning” (I. ha forzado el cambio de los duendes que llevan el estribillo por hadas. el lenguaje. lleno de poesía. que no se sujeta sólo a heptasílabos y endecasílabos. y hombre nuevo). Quería sacarlo. Han dicho que usa una lengua nueva o. o intuye. “When thou didst not. Calibán no conocía su significado. savage. hacerlo suyo. un estilo que han juzgado arcaico. y el uso de una forma verbal arcaica (“Y luego de las manos os tomad…” “Os saludad después. Y Shakespeare lo dotó de un estilo que refleja su diferencia radical. Con la traducción más literal aprovecho el doble sentido del verbo. natural. Calibán es persona nueva (nueva máscara. con mi horror al ripio. y quiere torcerlo. de la sociedad de los demás personajes. y un idioma. ignoraba quién era. de otra especie (hijo del demonio y de Sýcorax). de sus señores. ay. maravilloso. o grotesco. xxxvii . mal. Rimar la primera canción de Ariel (I. El salvaje no sabía qué representaban aquellos signos o señales que había aprendido. monstruosa. 377 – 389). 357 – 358). pues. y os besad…”). para decir su querella. y perdición. han estropeado. o había improvisado en su soledad. el monstruo conoce su pérdida. de su madre. Sin embargo. y el idioma de sus amos: Calibán: Vosotros Me enseñasteis el lenguaje [language]. todo lo que le han quitado. que celebra el final de la tormenta con un baile de nereidas en la playa. que con ese idioma buscan avasallarlo. y de otra naturaleza. A la vez. usarlo para “maldecir”. 365 – 367) Calibán ha recibido. si no. * Mi torpeza rimadora. o salvaje. II. Para traducir esa manera de Calibán he querido que use una silva de versos sueltos impares más libre. con ello. de sus amos. Y el provecho que saco de ello Es que sé maldecir. además. ¡Que la peste bermeja os acabe Por hacerme aprender vuestra lengua [your language]! (I. Entiende. que lo pierde para el gozo. o qué. II. las canciones. un terceto (CDC) y un pareado (EE). o. desde el Romanticismo. Sus cinco pareados de 7 y 4 sílabas los he vuelto en versos endecasílabos: un cuarteto (ABBA). ahora que ha aprendido el lenguaje. II. Ariel despierta de su hechizo a Gonzalo. 47 – 55) la pongo en endecasílabos que forman un cuarteto (ABBA). II.” [III. I. 191 – 121]) la digo así: “Hacedles befa y bufa. 6d. los he trasladado a versos octosílabos sueltos. 7e. 4b.”) (II. Próspero ha encargado a Ariel que represente para Fernando y Miranda “cierta vanidad de [su] Arte” (IV. 9c. 7a) que traduzco así: (9a. 7a. 9C). la muerte de su padre. soñando con su inmediata libertad (V. Otra brevísima y peligrosísima canción (“Flout ‘em and cout ‘em. / Thought is free. xxxviii . sumando hemistiquios de 9 y 8 (o de 8 y 9) versos que no riman. 11C. 6b. II. 40). 4e). una cuarteta (6b. 10b) que canta Ariel mientras viste a su señor. 8c. 7a. 11D). 88 – 94). ‘Ban. un terceto monorrimo (CCC) y un quinteto (DFFFD). y una tercerilla monorrima (4e. El Epitalamio que dicen Ceres y Juno con pareados octosílabos encadenados (aabbccdd etc. II. con una séptima de endecasílabos (11A. 9B. 7c. Para traducir el himno revolucionario que Calibán improvisa borracho (“’Ban. I.) para bendecir a los novios. 11C). que no riman. / El pensamiento es libre. y yo la vuelvo en heptadecasílabos con cesura. 11A. 295 – 300) (7a. Cacaliban / has a new master: --get a new man. 8c). a Fernando. Viene enseguida la segunda canción de Ariel (I. un pareado (8d. 11B. mentirosa y cruel. 11D. 7a. 399 – 405). La rufianesca jacaranda de marineros que canta Estéfano empinando el codo (II. 7a. 7a. y una estrofa de tres versos (7d. / And scout ‘em and flout ‘em. 180 – 185). I. con una canción (II. alertándolo. 10b. Digo la canción (7a. 7a. 8d).). 8b. 7c. / hacedles bufa y befa. 4e. II. Para conservar la extremada delicadeza de sus conceptos la he dicho con versos alejandrinos compuestos perfectos (7 + 7). 4b) que yo digo con un pareado (8a. y la maravillosa mudanza que el mar hace de sus partes. la que dice. 8a). Ceres y Juno para bendecir el matrimonio de los príncipes la dicen las diosas en pareados decasílabos encadenados (AABBCCDD etc. 7a.” La Máscara que representan Iris. un pareado (9C. 11B. utilizo una estrofa de cuatro versos (7a. 9a). El “espíritu” asegura su rápida obediencia con una cancioncilla (IV. 6d. 7a. 9B). 7a. I. 9c. 44 – 48) monorrima (8a. 11b. lo traduzco con versos compuestos hexadecasílabos (8 + 8 sílabas). Y. el Epílogo. en fin. que viene en pareados encadenados de siete y ocho sílabas. xxxix . xl . La Tempestad 1 .William Shakespeare. 2 La Escena, una Isla deshabitada Nombres de los Actores62 Alonso, R[ey]. de Nápoles. Sebastián, su hermano. Próspero, el Duque de Milán de derecho. Antonio, su hermano, que ha usurpado el Ducado de Milán. Fernando, Hijo del Rey de Nápoles. Gonzalo, un anciano y honrado Consejero. Adrián y Francisco, Caballeros. Calibán, esclavo salvaje y deforme. Trínculo, bufón. Estéfano, bodeguero borracho. Capitán de la nave. Contramaestre. Marineros. Miranda, hija de Próspero. Ariel, espíritu de(l) aire. Iris, Ceres, Juno, Ninfas, Segadores: Espíritus. 62 “Names of the Actors.” Quiere decir personajes. 3 4 ACTO I ESCENA I [En una nave, en el mar]: Se oye ruido de tempestad. Entran un Capitán y un Contramaestre.63 Capitán: ¡Contramaestre! Contramaestre: Aquí, capitán. ¿Qué gesto ponéis?64 Capitán: ¡Ah, ahí estás! Habla65 a los marineros: ponte a ello, deprisa, o embarrancamos: muévete, muévete. Sale. Entran Marineros. Contramaestre: ¡Hale, mis valientes! ¡Ánimo, ánimo, mis esforzados! ¡Rápido, rápido! Aferrad la gavia. Atended al silbato del capitán. ¡Y tú, viento, sopla, si quieres, hasta que revientes, mientras tengamos espacio para marear! 63 “Enter a Ship-Master and a Boatswain.” El Capitán (“Shipmaster”) tiene el mando de la Capitana, “la principal galera o navío de los que componen una armada o escuadra, a la cual siguen las demás, así en las órdenes, como en el rumbo, por lo cual, y por ir siempre en ella el General, o el que la manda, se llamó así”, que es aquí además la Nave Real, “la principal galera de testas coronadas y Reinos independientes” (Aut.). El Contramaestre (“Boatswain”) es “el Oficial o Cabo que en los navíos, galeras, y otras embarcaciones tiene a su cuidado el gobierno de ellos y de los marineros” (Aut.). 64 “Here, master: what cheer?” (I, I, 2) La palabra “cheer” viene del latín tardío “cara”, y significa, entre otras cosas, “rostro, gesto…”, o “humor”. Con la frase “What cheer [with you] / [make you]?” haces inquisición del estado de ánimo o del humor de tu interlocutor (O. E. D.). 65 “Speak to th’ mariners…” (I, I, 3) El verbo, en inglés (“speak”) como en castellano, parece demasiado blando en este aprieto, pero hablar “se toma también por inspirar, avisar y amonestar” (Aut.). Amonestar significa “aconsejar, rogar, requerir, advertir persuadiendo”. La primera autoridad que trae el Diccionario (Ambrosio de Morales, Obras, tomo I, folio 96) pega bien aquí: “Mandando tocar arma amonestó apresuradamente a los suyos” (Aut.). Inspirar es “verbo activo”, y vale “dar luz o aviso divino, o causar en el alma movimiento sobrenatural para la ejecución de alguna buena obra” (Aut.). La luz, o aviso, del Contramaestre son mundanales, y su fin es práctico, interesado. 5 10) entiende que el Rey se dirige a los Marineros. mira. IV. I. pon en esto todo tu cuidado. be patient” (I. good. 20). “Paciencia.” “Nay.” 67 “…you do assist the storm. si fuera a llegar. 12). 6 . a su mujer. P. La forma “I am nearest to myself” (“Yo soy la persona más próxima que tengo”) era proverbial (M. Antonio. Tilley. y lográis apaciguarlos con vuestra sola presencia. ¡Fuera de aquí! ¿Qué se les da a estas 68 alborotadoras el nombre del Rey? ¡A vuestros camarotes! ¡Silencio! ¡No nos importunéis! Gonzalo: Bien. contramaestre? Contramaestre: ¿No lo oís? Estorbáis nuestra labor: quedaos en vuestros camarotes: aquí sólo favorecéis la tormenta. I.” O sea: “Portaos como hombres. no jalaremos otra cuerda. I. a las enfurecidas olas. 69 “None that I love more than myself” (I. Ver Kermode (1994: 5: notas a I. III. 66 “Play the men” (I. en los trabajos del parto. do not assist the storm” (William Shakespeare. Orgel (1998: 98: nota a I. I. sus y a ello. del orden público. Gonzalo: No.” O bien: “Haced al hombre. cita a Terencio: “Proximus sum egomet mihi” (Andria. I. Kittredge.66 Contramaestre: Ahora os lo ruego. A Dictionary of the Proverbs in England in the Sixteenth and Seventeenth Centuries. teatral (los marineros son los hombres de la compañía que el Contramaestre dirige). I. Pericles. y ajedrecístico (el Contramaestre ha de mover sus hombres para salir de la celada de la tempestad que los amenaza). quedaos abajo. Fernando. 13 – 14). por razón de su cargo de Consejero. pero recuerda a quién tienes a bordo.69 Vos sois consejero: si sabéis ordenar a los elementos que callen. si no podéis. dad las gracias por haber vivido tanto. I. ten paciencia. metateatral) sería: “Representad al hombre. y debía aplastar las protestas y manifestaciones. 68 “What cares these roarers for the name of King?” (I. callar a los alborotadores o “rugidores”. 1950: N57). good sir. Kermode (1994: 4: nota a I. 14) lo compara con las palabras que los Marineros dirigen a Pericles en el romance que titula. I. Entran Alonso. Gonzalo y otros. “Roarers” se refiere aquí sobre todo. Antonio: ¿Dónde está el capitán. “Mueve a tus hombres. y preparaos en vuestro camarote para la hora más desventurada. L. bragados! ¡Quitaos de en medio. Sebastián. en su edición de la obra de 1939. ¡Y vosotros. 19).” Tiene un doble sentido. I.” “Patience. G. 16 – 17) Gonzalo se ocupaba. os digo! Sale. I. Alonso: Buen contramaestre. ¿Dónde está el capitán? Mueve a tus hombres. Éste se desesperaba: creía haber perdido. 10). Ann Arbor. 16 [“roarers”] y a I. otra vez. mi buen señor: no favorezcáis la tormenta. en la marejada. 21 [“counsellor”]). Usad vuestra autoridad y. claro. Si fuera así la traducción literal (y. Contramaestre: A nadie a quien ame por encima de mi persona. En Orgel (1998: 98: nota).67 Contramaestre: Cuando el mar la tenga. nuestro caso está perdido. 1950: B139). 71 “…make the rope of his destiny our cable…” (I. Antonio y Gonzalo. chucho! ¡Que te ahorquen. buen Destino. Tilley. Entran [de nuevo] Sebastián.” Traducido: “Aquel que ha nacido para la horca jamás se ahogará” (M. Ver Orgel (1998: 99: nota). 72 “as an unstanched wench” (I. ¡Que una peste caiga sobre esos aullidos! Meten más ruido que la borrasca. “maroma muy gruesa que sirve para mantener y asegurar la nave contra el ímpetu del mar. más abajo! ¡Ponedla al pairo con la vela mayor. I. ¡Otra vez aún! ¿Qué hacéis aquí? ¿Ahocicamos. Si éste no ha nacido para que lo cuelguen. Ann Arbor. Puede referirse también a una mujer que. antes me parece el retrato exacto del patibulario. 28 – 30). la marca de los ahogados. aunque la nave fuera menos robusta que una cáscara de nuez. o tuviera más coladeros que una ramera incontinente. su ahorcamiento: haz que la soga de su suerte nos sirva a nosotros de cable71.70 Asegura. o que nuestro oficio. follón insolente! Tenemos nosotros menos miedo de ahogarnos que tú.72 Contramaestre: ¡Esconded la nave. escondedla! ¡Recoged ahora las dos velas maestras! ¡Hay que tomar la vuelta de la mar! ¡Apartadla de la costa! 70 “Methinks he hath no drowning mark upon him…his complexion is perfect gallows” (I. A Dictionary of the Proverbs in England in the Sixteenth and Seventeenth Centuries.).Gonzalo: Me reconforta este sujeto: le falta. Gonzalo: Yo garantizo que éste no se moriría ahogado. y de los vientos” (Aut. 31) Cable es “término náutico”. I. Contramaestre: ¡Rendid el mastelero! ¡Enseguida! ¡Más abajo. P. El proverbio decía: “He that is born to be hanged shall never be drowned. En Orgel (1998: 98: nota). 47 – 48). Vuelve a entrar el Contramaestre. perro gruñón. Un grito. entonces. puesto que los de esta nave no nos van a dar mucha ventaja. I. estando con el mesillo. y naufragamos luego? ¿Es que buscáis que nos hundamos? Sebastián: ¡Que las viruelas te pudran la garganta. blasfemo y desalmado! Contramaestre: Ocupaos vosotros. Antonio: ¡Que te ahorquen. hijo de puta. 7 . Salen. dentro. no usa paños. creo yo. Salen.] Gonzalo: Ahora daría yo mil estadios de mar por un acre de tierra baldía. Por eso. nos partimos!” Antonio: Naufraguemos todos con el Rey. preferiría una muerte seca. Ver Kermode (1994: 8 y 166: notas a I. 75 Ver Nota Extensa 1: I. Ruido confuso. 52). con la bajamar. nos partimos. I. I. I. sin embargo. Antonio lamenta que sus vidas estén en manos de unos borrachos. afirman. I. Arte de marear de Shakespeare. de aliagas pardas y malas hierbas. Sebastián: No tengo ya paciencia. y los tuviesen allí hasta que la marea los cubriese y descubriese tres veces. 8 . ¡Háganse las voluntades del cielo! Yo. “quedarse con la boca fría”) es proverbial. Antonio: Nos estafan la vida unos borrachos: Un canalla bocazas… ¡ojalá Acabes anegado. Ver también Orgel (1998: 100: nota a I. hermano!” – “Nos partimos. I. 52) y Kermode (1994: 7: nota a I. y significa morirse. 57). nos partimos!” – “¡Adiós.75 73 “What. Ver Orgel (1998: 100: nota a I. y te laven Diez mareas. mojados. más adelante. esposa. 56 – 57) La Corte Inglesa del Almirantazgo ordenaba que ahorcasen a los piratas en la playa. I. hijos míos!”— “¡Adiós.74 Gonzalo: Aún lo ahorcarán. que nuestro caso Es el suyo. Salen [Antonio y Sebastián. Aunque algunos interpretan: “¿Y nos iremos al fondo con la boca seca?” Defienden éstos que el Contramaestre lo diga empinando el codo. must our mouths be cold?” (I. de brezos. 52) “To be cold in the mouth” (literalmente. 57). Sebastián: Despidámonos de él. 74 “…would thou mightst lie drowning / The washing of ten tides!” (I. “¡Que Dios se apiade de nosotros!” -- “¡Nos partimos. Entran los Marineros. Marineros: ¡Todo está perdido! ¡Entregaos a la oración! ¡A la oración! ¡Todo está perdido! Contramaestre: ¿Qué? ¿No queda otra cosa sino volvernos fiambre73? Gonzalo: El Rey y el Príncipe están rezando: Acompañémoslos. Aunque todas las aguas se conjuren Para impedirlo y abran sus fauces Para tragárselo. I. dentro. Habéis puesto a bramar Estas salvajes aguas. [La Isla. no sofocase antes El fuego. Amansadlas. sin duda. o algo más Que Próspero. y que cese Tu confusión: advierte A tu corazón misericordioso Que no se ha producido Daño alguno. Que ignoras lo que eres. Cariño mío. digo. Mirad Que el cielo vomitaría. hija mía. señor De una mezquina celda. Aupándose hasta los carrillos De las nubes. 76 “Tell your piteous heart…” Sólo aquí no tutea Próspero a su hija. parece. sus lamentos han golpeado Con sus nudillos en las puertas mismas De mi corazón! ¡Habrán perecido. alguna Noble criatura) roto en pedazos! ¡Oh. ESCENA II. para evitar Que hubiese engullido tan buena nave.] Entran Próspero y Miranda. Hedionda pez. he sufrido con ésos Que he visto sufrir! ¡Un bajel bravo (Que transportaba. y tu pobre Padre. No he hecho nada Que no haya sido por tu bien. qué día tan triste! Próspero: Ningún daño. por ti. Próspero: Serénate. O si yo soy mejor. por ti. sí. Con su aciago cargamento de almas. ¡Ay. Habría hundido el mar Dentro de la tierra.76 Miranda: ¡Ay. que no sabes De qué parte soy yo. Miranda: Si con vuestro Arte. Pobres almas! De haber sido yo Algún dios poderoso. Delante de la Celda de Próspero. si el mar. 9 . amado padre. Obedece. Espera. Y tú Sécate las lágrimas. 22). pero “particularmente. cruzarse” (Orgel. Que ninguna de esas criaturas A las cuales has oído dar voces. y ponme atención.Miranda: Saber otra cosa jamás Se ha cruzado con mis pensamientos. Empezado a decirme qué soy. El atroz espectáculo Del naufragio. una connotación sexual: “mezclarse. Pues no habías cumplido todavía. y conservó. concluyendo: “No. y me dejabais Entregada a inútiles Inquisiciones. consuélate. que ha estremecido Las cuerdas mismas de tu compasión. Entonces. Conservo la palabra.] Yace ahí. 78 “perdition” (I. Haciendo provisión De todo con mi Arte. Arte mío. II. La perdición puede ser “espiritual o temporal”. los tres años. II. penitencias y redenciones..” Próspero: La hora Ha llegado.. Sino cada uno de los cabellos De su cabeza. Siéntate. puesto que pega en una obra que trata (también) de culpas. Y han conservado. no ya sus almas. ¿Puedes Recordar algún tiempo. Que ahora debes aprender más cosas. Ha padecido perdición78 alguna. se toma por la condenación eterna” (Aut. 77 “More to know / Did never meddle with my thoughts” (I. todavía no. Las del bajel que has visto irse a pique. Pero os deteníais. hasta bien entrado el siglo XVII. II. 1998: 102: nota a I. Miranda: Habéis.77 Próspero: Ya es hora de que te informe mejor. el momento exacto Que te obliga a aprestar el oído. 30). Échame una mano Y quítame la capa De mago.). “Meddle” significa “confundir”. Antes de que viniésemos A esta celda? No creo que puedas. 10 . Así: [Deja su manto en el suelo. y como por antonomasia. 21 – 22).Sí. Lo he ordenado con tanto cuidado. muy a menudo. del tiempo. En cambio. lo uno y lo otro. Trasero. Y un príncipe de mucho poder. en el cuarto oscuro. Miranda: Señor. Y princesa: no eras menos. Miranda: ¡Cielos! ¿Qué fullería sufrimos nosotros. sí que me acuerdo. Mi pequeña: mediante fullería. Pero ¿es posible Que viva eso aún en tu mente? ¿Qué ves. hace ahora doce años. Que pasamos de aquello A esto? ¿O ha sido. Miranda: No. 11 . entonces. Como dices. una bendición? Próspero: Lo uno Y lo otro. y en sus abismos? Y si recuerdas cosas Tan remotas. ¿No tenía yo entonces Cuatro o cinco mujeres Que me servían? Próspero: Sí que las tenías. Y más. Miranda: Es muy lejano. de otra persona? Dime cualquier imagen Que haya podido guardar tu memoria. una bendición nos trajo Hasta este lugar. ¿no sois vos mi padre? Próspero: Tu madre daba ejemplo a la virtud. tal vez No hayas olvidado cómo viniste Hasta aquí. Era tu padre era el Duque de Milán. señor. Y tu padre era duque de Milán. y más parece un sueño Que una seguridad Esto que la memoria me concede. Y aseguró que eras hija mía. Próspero: Hace doce años. además. Al cabo. Y tú eras su única heredera. de eso no conservo Ningún recuerdo. Próspero: ¿De qué? ¿De otra casa. nos echaron de allí.Miranda: Desde luego. Miranda. Miranda. y a quién adelantar.). o las formó De nuevo. llamado Antonio (óyeme. Reputado así por su dignidad. y así Puse el gobierno a cargo de mi hermano Y me fui extrañando de mi propio Estado79. sí. se me desangra el corazón Pensando en los trabajos Que os habré hecho pasar. creó Como nuevas aquellas criaturas Que habían sido mías. y por el que es conocido y se distingue de los demás…” “Se toma también por el País y dominio de un Rey. Y le cedí la administración De mi estado. o accidente. que pueda un hermano Ser tan pérfido! Quitándote a ti. Próspero se extrañó de su calidad de Duque.). Próspero: Mi hermano. Pues bien. Te lo ruego…) ¡Ay. y Próspero El duque principal. 12 . que o las cambió. Y a quién apretar La correa por intentar subirse A sus barbas. el falso…¿Me atiendes? Miranda: Señor. era Milán entonces. Y de los cuales yo nada recuerdo! Por favor. 80 “…being transported…” (I. tocando en las Artes liberales. de su naturaleza. desconociéndolos. II. Y rehén de mis estudios secretos. Sin igual: su estudio Ocupaba mis horas. 76) Transportarse significa “enajenarse de la razón. República o Señor de vasallos” (Aut. continuad. II. o sentido.Miranda: ¡Ay. Próspero: Una vez que aprendió a otorgar Feudos a uno. transportado80 como estaba. casi. sí. con todos mis sentidos. Digo. y a denegárselos A otros. tu tío. 79 “…And to my state grew stranger…” (I. 76) Estado “es también el que tiene o profesa cada uno. y teniendo él la llave De oficiales y oficios. de su empleo y cargo y. por alguna pasión. Entre todas las grandes Señorías. A nadie amaba tanto en todo el mundo. que priva o suspende el ejercicio de los espíritus vitales o racionales” (Aut. Y tu tío. La primera. Y. sanaría a un sordo. Supo templar todos los corazones De palacio de modo que sonaran A su sabor. y crecía Con ello su ambición…¿Me oyes? Miranda: Vuestro Cuento. Y él. Próspero: Te lo ruego. E imaginó que era. y con eso Y vivir tan retirado perdí El amor de mi pueblo. Ciertamente. por derecho. sí. faltó Con tanta frecuencia a la verdad Que hizo que pecase su memoria Y diese fe a sus propias invenciones. señor. y disfrutaba De sus prerrogativas. Como recibía los intereses De mis rentas. tan grande Como mi fe. y desperté En mi falso hermano Su naturaleza peor. Y al mejoramiento De mi inteligencia. Mientras hacía mis veces Él ostentaba los signos externos De la realeza. al tiempo Mi confianza. como la de un padre Bueno. la cual. y chupaba La savia de mi verdura. Ahora era él La yedra trepadora que ocultaba Mi tronco principesco. y usaba Para provecho suyo Las ventajas de mi cargo. El duque. engendró en él Una falsedad contraria. Que se vio así señor. no conocía límites Ni fronteras. 13 . escúchame. dedicado Entero a los arcanos. Yo descuidaba así Los asuntos mundanos. ¿Acaso No me atiendes? Miranda: Oh. mi buen señor. ).).” (Aut. Mi biblioteca era Ducado suficiente: Para las regalías temporales82 Él me juzga ahora incapaz. II. Prometiéndole un tributo anual. como el batir moneda. independiente. Se conjura (tan sediento estaba De potestad) con el Rey de Nápoles. Las leyes temporales se distinguen de las espirituales. pobre hombre. 109) Absoluto vale “despótico. que en virtud de suprema autoridad y potestad ejerce cualquier Soberano en su Reino o Estado. 117) Condición se toma por el “natural o genio de los hombres”. él.). Entre tanto para mí. Y perdió así todsa su nobleza. 81 “Absolute Milan…” (I. II. o eclesiásticas. Miranda: Pecaría Si no tuviera por noble a mi abuela: Vientres buenos han concebido malos Hijos. etc. y “significa también la naturaleza. sin reconocer superior” (Aut. 82 “of temporal royalties” (I. Y en sus acciones. y en todo supremo y libre. prerrogativa o excepción particular y privativa. agachando Su coronilla ante la corona De aquél. humillando el ducado. Miranda: ¡Oh. Absoluto81 Milán. Prestándole homenaje.). Son las que pertenecen al mundo (Aut. 83 “Mark his condition…” (I. II. pobre Milán!) Había inclinado la cerviz. soberano. calidad y distintivo del nacimiento de los hombres” (Aut. y luego dime Si merece uno así el nombre De hermano. 110) Regalía quiere decir “preeminencia. Que jamás antes (¡ay. cielos! Próspero: Repara en su condición83.Próspero: Deseó entonces que no mediase Pantalla alguna entre su parte Y el actor que la representaba: Tenía que ser. 14 . 142). muy favorable Para su propósito. que se ajusta entre las personas que rinden una Plaza. Miranda: ¡Ay. Una medianoche. 85 “Well demanded. la Pasión de Próspero y Miranda). A mí y a ti. Cariño. 15 . del ducado. Y conferir la hermosa Milán Con todos sus honores. II. II. Que se nos viene encima. niña: Mi cuento provoca esa pregunta. concierto. y te traeré Luego hasta la ocasión presente. y por su sentido teatral. 139) Demanda “significa asimismo pregunta” (Aut. Y no se atrevieron a dejar marcado Con sangre aquel paso86. enemigo Mío inveterado. y comúnmente se usa en plural. A mí y a los míos. Traduzco “paso” porque significa “lance o suceso especial y digno de reparo” y apunta a “cualquiera de los acaecimientos de la Pasión de Cristo Nuestro Señor” (aquí. 120) Próspero juega con este otro sentido de la palabra.Próspero: Ahora a sus condiciones. A cambio de recibir homenaje Y cobrar yo no sé cuánto tributo. capitulación. mucho me amaba mi pueblo. abrió Antonio Las puertas de Milán. sus ministros Nos sacaron de allí con mucha prisa. wench…” (I. como “con estas condiciones se rindió la Plaza o el Castillo” (Aut. A mi hermano: y así. Próspero: Oye un poco más.).). II. sin la cual Fuera esta historia impertinente. 84 “Now the condition. 86 “business” (I.” (I. qué desgracia! Yo. Condición “se toma también por convenio. Haciendo leva de gente traidora. lloraré Por segunda vez ahora: el caso Me exprime los ojos. Y. y ¡cómo llorabas!. en lo más oscuro. La cual venía a decir que él. que no recuerdo Haber llorado entonces. Miranda: ¿Por qué motivo no nos destruyeron En esa misma hora? Próspero: Tu demanda85 Es oportuna. Habría de extirparnos. o hacen algún contrato.84 Este Rey de Nápoles. Escucha la propuesta de mi hermano. que nos han ayudado Mucho desde entonces. en cierto modo. Nos los devolvía mucho mayores. Todo mi amparo. y los suspiros que dábamos Al viento. poniéndose en el lugar de la madre que falta a Miranda. y agua fresca. y allí Botaron el esqueleto podrido De un bote. Antes pintaron sus pérfidos fines Con colores galanos. Nos subieron con prisas A una barca. II. 16 . 87 “Under my burthen groan’d” (I. A nuestros llantos contestaba el mar Rugiendo. muy compadecido. sin aparejos. y las demás cosas Necesarias88. nos adentraron luego En la mar algunas leguas. 163). y gemía. La Tempestad. fue Tu sonrisa la que me dio estómago Para afrontar todo lo que siguiera. mucho daño. Miranda: ¿Cómo fue que alcanzamos la costa? Próspero: Por divina Providencia. cuánto trabajo tuve que daros Yo en aquel trance! Próspero: Al contrario. Miranda: ¡Ay. Teníamos Algo de comida. 156) Han notado cómo Próspero utiliza aquí la imagen de una parturienta. Se refiere al atrezzo. Haciéndonos. puesto que Próspero dirige. Ni vela. Tú sonreías (Que el cielo te infundía fortaleza) Mientras yo iba vistiendo de lágrimas El mar. muy agobiado Por el peso de aquel momento87. a la tramoya… Aquí es muy útil. 88 “…and necessaries” (I. II. Que un noble napolitano. En inglés tiene además un sentido teatral. Gonzalo. sin querer. Fuiste mi querubín. sin jarcias. ni mástil. A quien habían puesto a la cabeza De esta empresa. y ropa blanca. hasta las ratas Lo habían dejado por instinto: En él nos arrojaron. por caridad nos dio. Lo diré Brevemente. éste. Junto con ricos vestidos. Y provisiones. con más tiempo Para las horas vanas. Si yo no cortejase su influencia. Acércate. Quiero que cesen aquí tus preguntas. También. y tutores Mucho menos cuidadosos. quisiera yo. Sabiendo cómo amaba yo mis libros. que todavía Fatiga esto mi entendimiento. conocer a ese hombre! Próspero: Ahora yo me pongo en pie. os lo ruego. llegamos. Y por mi presciencia he descubierto Que mi zénit depende De una estrella muy auspiciosa. Tú Sigue sentada. mi señora) ha traído A mis enemigos hasta esta playa. tu maestro. Me abasteció. Miranda: ¡Ah. ¿Por qué habéis levantado esta tormenta? Próspero: Sólo esto más tienes que saber: Por un extrañísimo accidente La generosa Fortuna (será. Ahora. 17 . A esta isla.] Acude. Aquí. he sacado fruto Mayor de ti del que obtienen otros Príncipes. de unos volúmenes Que aprecio por encima De mi ducado. Miranda: ¡Los cielos Os lo agradezcan! Y ahora. por gentileza. [Miranda se duerme. Señor. mis fortunas Irían menguando en adelante. Entra Ariel. una pereza Dulce: déjate arrastrar por ella: Sé que no puedes hacer otra cosa. ven. servidor. y en ella Yo. Y la dejase pasar. ven. Algún día. y escucha el final De nuestras penas marinas. sacándolos De mi biblioteca. Mi Ariel. Te ha entrado sueño. que ya estoy Preparado. O ya para cabalgar las rizadas Nubes. He abordado la nave del rey Y. No habrían sido de tanto momento Ni tan tremendas: al poderosísimo Neptuno parecían poner cerco El fuego y los crujidos De aquel bramadero Sulfuroso. Encierra un respeto religioso. Ahora en la cubierta. antes de decir sus gracias y cubrirla con su sombra. 91 “I flam’d amazement…” (I. Somete. Para zambullirme dentro del fuego. Así saludaban los romanos al César. tan bragadas. sí. Ver Nota Extensa 2. hail!…” (I. amo magnífico! ¡Mi grave90 señor. ave! Vengo a responder a tu placer. Ahora en sus costillas. 189) “Hail!” Así saluda el Ángel a María. que apunta el misterio. ¿Has representado la tempestad Que te encargué.91 A veces Me dividía incendiando esto Y lo otro: entregaba al fuego El bauprés. Próspero: Espíritu. 90 “…grave sir…” Grave “significa también circunspecto. que tiene entereza. y punto por punto? Ariel: En todos sus artículos. II. great master! grave sir. Va su saludo primero: “All hail. y vacilaba Su temido tridente. Precursoras de los horribles truenos. pues.). 89 Entra Ariel. Las lámpadas de Júpiter.Ariel: ¡Ave89. Por separado. 197). las vergas. y después juntaba Las hogueras. 18 . el mastelero. Con mis llamas.” “Se llama también la persona de autoridad y que supone en la República” (Aut. Es nuestro “Ave”. ahora sobre su mascarón. la confusión. para nadar. Con todos sus atributos. En todos los camarotes prendí. Sea para volar. A tu potente voluntad a Ariel. II. Sí. temblaban Sus olas. y causa respeto y veneración. Al Príncipe lo he dejado aparte. ese segundo sentido teatral. Ariel.” Próspero: ¡Ahí. 93 “…in troops…” (I. Luego. que ardía Conmigo92. 220) Tiene. Con los pelos de punta (parecían Juncos sus cabellos) fue el primero Que saltó.” (I. a salvo? Ariel: Ni un solo cabello Han perdido. y todos los demonios Están aquí. Todos. Próspero: De la nave del Rey. O mostrase maneras Del desesperado. entonces. los he ido dispersando En compañías93 por toda la isla. Fernando.Próspero: ¡Mi bravo espíritu! ¿Quién fue tan firme. en inglés. enfriando el aire Con suspiros en un ángulo extraño De la isla. que este caos no infectara Su razón? Ariel: No hubo un alma Que no sufriese la fiebre del loco. Tan constante. ése es mi espíritu! Pero ¿no estaba próxima la costa? Ariel: Muy cerca. y tampoco han sufrido El menor estropicio Las ricas ropas que los sostuvieran Sobre las aguas. Menos los marineros. Próspero: Pero ¿se encuentran. Di cómo has dispuesto. El hijo del Rey. Así como del resto de la flota. amo. y ahora parecen Más nuevas que antes. 19 . fuego (ahora) y agua. 212) Ariel es aire. En una playa. lo mismo que en castellano “compañías”. se arrojaron Al espumoso mar. siguiendo Tus órdenes. 92 “Then all afire with me. II. Los brazos anudados tristemente. II. sentado. Y de los marineros. gritando: “Se ha vaciado El Infierno. y abandonaron El bajel. Exactamente has desempeñado Tu labor. De aquí A las seis debemos aprovechar Los dos muy bien el tiempo.Ariel: En buen puerto. entonces. La Feria de Bartolomé. al lupanar. que surcan el Mediterráneo. 20 . Eran. un poco. cuando Próspero. Ariel: ¿Quedan más fatigas? Ya que me haces Penar aún. Las tormentas continuas caracterizaban las Bermudas. además. II. 1994: 24: nota a I. A los marineros los he arrumado A todos bajo los escotillones95: Con un hechizo que he añadido A los muchos trabajos Que han padecido los he dejado Dormidos: y en lo que toca al resto De la flota. además. Próspero: Ariel. ¿En qué hora del día Estamos? Ariel: Pasado el meridión. pero aún hay más trabajos. 229). II. Ahora bien. Y que todavía no has cumplido. segura. y cita a Ben Jonson. en la cala De aguas profundas adonde una vez Me mandaste ir una medianoche A recoger rocío De las siempre turbulentas Bermudas94: Ahí queda escondida. empleando a Ariel. Y el nombre se aplicaba. VI. islas encantadas. al que Ariel ha dejado “en un ángulo extraño de la isla”. Y han puesto apesadumbrado rumbo A casa. Kermode lo relaciona con el príncipe Fernando. o en las Bermudas)…” (Kermode. II. ¿no hará. Está la nave real. 229. a su rufián? 95 La voz es náutica y teatral. 76 – 77: “Mira en todos los Ángulos de la ciudad. hacia Nápoles: Suponen que han visto El naufragio de la nave del rey. 223. 94 “the still-vex’d Bermoothes” (I. pensaban. “Bermoothes”). deja que te recuerde Eso que me habías prometido. Ver Kermode (1994: 24: nota a I. “odd angle”). arrime a su hija al Infante en aquel barrio. II. después de dispersarla He vuelto a reunir Sus naves. Y que pereció su Alteza. Próspero: Al menos dos ampolletas. (en los Estrechos. Como cosa preciosa. Próspero: Sí. Ariel: Señor. Que tú olvidas. II. no. no. Parecía abubilla96? ¿La has olvidado? Ariel: Señor. 258 – 259) Ver Nota Extensa 3. y te parece mucho pisar El légamo de los fondos salados. no te he mentido. Próspero: Y ¿olvidas tú De qué tormento te liberé? Ariel: No. Próspero: ¿Allí dices. lo sabes. Te he servido sin refunfuñar Ni rezongar: y tú me prometiste Que restarías un año completo De mi condena. no. Tratar mis negocios. y en las venas de la tierra. Fue desterrada: por algo que hizo 96 “The foul witch Sycorax. II. 97 “O. nota a I. II. Esta condenada Bruja. No he cometido errores. who with age and envy / Was grown into a hoop?” (I. por innumerables Fechorías. 258. recuerda que te he hecho Muy buen servicio. 21 . ¿Dónde nació? Dímelo. En Argel. no. villa de la Cerdeña cuyo primer nombre fue Corax. que. “Sycorax”) cita Algaria. 261) Próspero parece poner en duda la versión de Ariel. con la edad y la envidia. Correr a lomos del áspero viento Del norte. Kermode (1994: 26. Próspero: Sí. Ariel: Señor. Próspero: ¿Antes de tiempo? ¡No sigas por ahí! Ariel: Te lo ruego. Sýcorax. Sýcorax. y hechizos terribles Cuya relación no soportarían Oídos humanos. was she so?” (I. de 1682. Que la escarcha ha endurecido. eh?97 Me toca Repasar mensualmente tu suerte. Próspero: ¡Mientes como bellaco! ¿Has olvidado a la abyecta bruja. de Argel. Argel puede ser el Alguer. Michaelis Antonii Baudraud Parisini Geographia.Próspero: Y ahora ¿qué? ¿Huraño? ¿Qué me demandarás? Ariel: Mi libertad. Próspero: Ése decía. Ariel: Ah. Y allí te dejó. Doce años. 22 . Mejor que nadie Sabes bajo qué suplicio te hallé. 98 “This blue-ey’d hag…” Ver Nota Extensa 4. y aquí La dejaron los marinos. preñada. Calibán. Dentro de un pino hueco. sí. torcida por una cólera Que nada lograría mitigar. ese Calibán que ahora Tengo a mi servicio. un perrillo pecoso Nacido de bruja) forma humana Alguna. En cuya hendidura Quedaste prisionero. Pues tú. necio. desatendiste sus altas Solicitudes. No honraba entonces Esta isla (salvo el hijo que ella Parió aquí. según me contaste Tú mismo. Resolvieron no quitarle la vida. Con la ayuda de sus más potentes Ministros. Y. eras entonces su siervo. Esclavo mío. dando gemidos Con la regularidad de las ruedas De molino. Ése. doloroso. penetraban los pechos De los malhumorados osos: era Un tormento como el que padecen Los malditos. Próspero: Trajeron Hasta estas playas a esta bruja De ojos azules98. y Sýcorax No podía otra vez deshacerlo. sí. siendo un espíritu demasiado Delicado para llevar a cabo Sus terrenales y abominables Mandatos. y te confinó. ¿No es verdad esto? Ariel: Señor. Murió Ella en aquel espacio de tiempo. Tus plañidos hacían aullar A los lobos. su hijo. Calibán: Ya hay leña de sobra dentro. y allí Pasarás aullando doce inviernos. y trasguearé Con gentileza. ¡Despierta! Miranda: La extrañeza de vuestra historia Me pesó. partiré En dos un roble. Tú! Habla. alcancé. mi esclavo. Corre. Ariel: Y te doy las gracias por ello. señor. y sirve en oficios Que nos aprovechan. Miranda: Es villano. amo: seré obediente Cuando me mandes. Despierta! Has dormido bien. y no estés sujeto A otros ojos que no sean los tuyos O los míos: con todos los demás Sé invisible. y vuelve aquí. y asume Ese aspecto. y luego De dos días te quitaré tu carga. ¿qué hago? Próspero: Hazte semejante a una ninfa De los mares. digo! Hay aún otra faena Para ti. Y te saqué de él. ea. cuando llegué. Próspero: Hazlo así. y te clavaré A sus entrañas ñudosas. ¡Despierta. ¡Ven. Con diligencia. amo. Sale [Ariel]. Vé. Próspero: Pues si murmuras aún. Ariel: ¡Ése es mi noble amo! ¿Qué hago? ¡Di!. Trae la leña. Próspero: Con todo. Ariel: Perdóname. ¡Hola! ¡Esclavo! ¡Calibán! ¡Criatura de la tierra. Mas yo. Vamos: visitaremos A Calibán. con mi Arte. Que se abriese el pino. No podemos pasar Sin él: mira que él enciende el fuego. que nunca Nos rinde una respuesta amable. tortuga! ¿Vienes ya? 23 . Próspero: Sacúdete el pesar De encima. Oyéndote. corazón. Y prefiero no verlo. Próspero: ¡Sal. tal y como están las cosas. 323). “urchins”). Veneficiar es “lo mismo que maleficiar o hechizar”. Y tú me la quitaste. Engendrado por el mismo diablo En tu mala madre. solías Darme agua de bayas101. Acerca tu oído. Amanecerás con más agujeros Que un panal. II. 24 . rabiosos. La heredé De Sýcorax. sal! Entra Calibán. 101 “Water with berries in ‘t…” Ver Nota Extensa 5. Se hará. Entra [de nuevo] Ariel. Próspero: ¡Tú. Calibán: Ahora tengo que almorzar. Y me tenías en mucho. y las púas Te escocerán como si te picasen Las abejas que fabrican sus celdas. puedes ya estar seguro. Esta isla es mía. 328) puede significar lo mismo “duendes”. que “erizos”. II. esclavo ponzoñoso. Sufrirás punzadas en los costados Que te quitarán el aliento. que “duendes en forma de erizos” (Kermode (1994: 30: nota a I. cuando llegaste aquí. Se ejercitarán. En forma de erizos100. Tendrás esta noche retortijones. 100 “Urchins” (I.). Me acariciabas. Ariel: Mi señor. contigo. Venéfico vale “venenoso” y “se toma también por lo mismo que hechicero” (Aut. mi madre. trasgos. 328. Al principio. Sale. 99 “wicked dew” (I. trabajando Toda la vasta noche. como ninfa del agua. ¡Fina aparición! Mi Ariel galano. II. Calibán: ¡Caiga sobre vosotros dos El rocío venéfico99 Que mi madre recogía con pluma De cuervo en malsanos tremedales! ¡Que el viento del suroeste os abrace Llenándoos de ampollas! Próspero: Por esto. En el cual no se estampa Señal alguna de bondad. 102 “the bigger light. Calibán: ¡Huy. Hasta que buscaste violar la honra De mi niña. Y te mostré todas las cualidades De la isla. esclavo Embustero. 25 . 337) La Biblia de Ginebra emplea una expresión parecida para referirse al sol y a la luna: “God then made two great lightes: the greater light to rule the day. En esta pocilga de dura roca. 16). capaz De todos los males! Te tuve lástima. humanalmente. En Kermode (1994: 31: nota a I. te mueve la correa. Miranda: ¡Esclavo aborrecible. 337). huy! ¡Ojalá hubiera podido! Tú me lo estorbaste. I. Esta isla de Calibanes. Jamás el cariño! Te he tratado. escarabajos y murciélagos. and (…) the less” (I. Pues soy yo todos los sujetos Que tenéis. Habría poblado. Y la menor102. II. Y me enseñaste a nombrar La luz más grande. Sapos. Y te alojé en mi propia celda. Lugares fértiles y yermos: ¡En mala hora Lo hice! ¡Que todos los hechizos De Sýcorax. Próspero: ¡Tú. II. los manantiales De agua clara. si no. Sucio como eres. and the lesse light to rule the night” (Génesis. que era antes Mi propio Rey!: Y ahora me habéis encerrado aquí. Yo entonces te amaba. Calibán conocía. Que arden de día y de noche. Lluevan sobre vosotros. un mundo anterior al lenguaje. Mientras apartáis para vuestro uso El resto de la isla. Las minas de salmuera. yo. antes de que Próspero le enseñase su idioma. tu propio significado. de su madre. II. El color rojo se aplica “a varias enfermedades caracterizadas por la evacuación de sangre o por erupciones cutáneas” (O. mi diligencia” [V. 363. II. Y el provecho que saco de ello Es que sé maldecir. El salvaje no sabía qué representaban aquellos signos o señales que había aprendido.103 Y balbuceabas como los brutos. llenaré todos tus huesos 103 “When thou didst not. ed. Por ello. Te enseñaba cada hora esto O aquello: cuando tú no conocías. Salvaje. roja. E. En Troilo y Crésida (II. Doté tus propósitos de palabras. Tal vez se trate de la fiebre tifoidea. 366.. 105 Aquí. I. o desganado. 241]). la madre de Coriolano. viendo a su hijo desterrado. Calibán no conocía su significado. 18) Tersites maldice a Áyax deseando que caiga sobre él una “murria roja” (“A red murrain o’ thy jade’s tricks!”. Aunque merecerías una pena Mayor que la de la prisión. 366). A la vez. II. fuera de aquí! Tráenos leña. 1994: 33: nota a I.). Lo que te mando. te asparé con viejos Calambres. Coriolanus. Fuiste en esta roca confinado. o qué. dice: “Now the red pestilence strike all trades in Rome…!” (Coriolano. 26 . Guarda en su interior algo tu vil raza Que aquéllos de mejor naturaleza No te toleran en su compañía. En Orgel (1998: 121: nota a I. con todo merecimiento. I. a Ariel (“Bravamente. Más te vale. “red”). mal. 13) (Kermode. Mas. ¿Y te encoges de hombros. como en otra. Con la traducción más literal aprovecho el doble sentido del verbo. ¡Que la peste bermeja104 os acabe Por hacerme aprender vuestra lengua! Próspero: ¡Simiente de bruja. 104 “The red plague rid you…” (I. Había tres pestes. I. Próspero usa el sustantivo como adjetivo para calificar al monstruo. I. Me tomé el trabajo de hacerte hablar. II. Para que los pudieses expresar. que provoca erupciones rojizas en la piel (Philip Brockbank. 1987: 238. 13). savage. “The red plague”). amarilla y negra. William Shakespeare. / Know thine own meaning” (I. IV. 357 – 358). aunque aprendiste algunas cosas. nota a IV. D. Volumnia. o había improvisado en su soledad. ignoraba quién era. y responde rápido Cuando te encargue otra tarea. Malicia105? Si hicieras Negligentemente. Calibán: Vosotros Me enseñasteis el lenguaje. los pequeños se llaman Chelele. Sétebos106. y que arrojaba llamas por la boca y por detrás” (Pigafetta. Junio de 1520. aparecen diez o doce demonios cantando y bailando a su alrededor. esclavo. Allí se lee: Junio de 1520. Los pintan y representan como a los habitantes del país. 1999: 59). que alborota más que los otros. De dolores. [Aparte] Debo obedecer: Puede tanto su Arte Que controlaría al dios de mi madre. y entonces se les aplicaron los grillos y cerraron los anillos. y le llaman Setebos. “Su religión: Parece que su religión se limita a adorar al diablo. Las furibundas olas sosegadas. y cuando vio que los codiciaban (les gusta extraordinariamente el hierro). 107 Hipar es voz de montería. resoplando. aquí y allá. Próspero: ¡Hala. espejos y cuentas de vidrio. 1999: 57). Os saludad después. Nuestro gigante pretendía haber visto una vez un demonio con cuernos y pelos tan largos. en seguida les ofreció dos grillos de hierro. no podían cogerlos con las manos. ¿Lo sentís? Estribillo. invisible. 27 . tocando y cantando. Bailad con salero. Shakespeare leyó alguna traducción del Viaje alrededor del mundo de Antonio Pigafetta. Pretenden que cuando uno de ellos está muriéndose. “En la caza vale resollar el perro. de los que se usan para los presos.). cuando va tras los conejos” (Aut. uh! ¡Mas ahí viene hipando107 la perrada! 106 Este Sétebos fue dios de los Patagones. de manera que tuvieron las dos manos llenas. En cuanto se dieron cuenta de la superchería. les propuso sujetárselos a los tobillos para que se los llevasen más fácilmente. para que viniese a socorrerlos” (Pigafetta. y lo haría su vasallo. Uno de los demonios. Calibán: No. que le cubrían los pies. “El capitán (…) se valió de la astucia siguiente: les dio una gran cantidad de cuchillos. [Lo sigue Fernando.] Canción de Ariel Acudid a estas arenas doradas Y luego de las manos os tomad. te lo ruego. además. ¡Uh. que dulces hadas Llevan el estribillo. fuera! Calibán sale. se pusieron furiosos. y os besad. de suerte que de repente se encontraron encadenados. te haré rugir de modo Que las bestias se echen a temblar Al oír tu escándalo. es el jefe o diablo mayor. y que. que es su demonio principal. Vuelve a entrar Ariel. bramando e invocando a Setebos. consintieron. amansando Tanto su furia como mi pasión Con sus aires dulces: la he seguido Hasta aquí. o. Tan. ahora. Miranda: ¿Qué es eso? ¿Un espíritu? ¡Señor. aquí y allá. pero fueron sus ojos: No hay parte alguna. En el fondo del mar.] Quiquiriquí. cómo mira A su alrededor! 28 . Que el mar no mude en algo riquísimo y extraño. ni sonido que pertenezca A la tierra: puedo oírlo. Arriba. a cinco brazas. yace Tu padre. aquí y allá. Fernando: ¿Dónde nace esta música? ¿En el aire o en la tierra? No suena Ya: y seguro que atiende a algún dios Nativo de la isla. Fernando: Esta letra recuerda a mi padre. Ésas de ahí son perlas. Canción de Ariel. talán. Esto no es asunto Mortal. doblan las campanas. Próspero: Las cortinas guarnecidas De caireles de tus ojos descorre Y dime que ves ahí. ¿lo oyes? [Estribillo. que pueda disolverse. Ninfas marinas tocan por él todas las horas A muerto. De sus huesos se fabrica el coral. [Estribillo. Pero ahora Ha desaparecido. mi padre. talán. no la oís?) La tonada del gallo del rabí Que canta. No. ¿No las oyes? Ahora Las oigo yo: tan. Lamentando de nuevo el naufragio Del Rey. Ahogado. vino esta música Arrastrándose hacia mí por encima Del agua. otra vez comienza. más bien. Estando yo sentado en la orilla.] ¡Uh. Ella me ha traído. uh! Yo oigo (¿no la oís. Apuntador “en las Comedias es el que está diputado en las Compañías de farsa para advertir y apuntar a los Comediantes lo que deben representar. como en castellano. Próspero: [Aparte. Con todo. Si sois doncella o no.. Fernando: ¡Estoy seguro. si no lo afease la pena (Cáncer de la belleza) Algo. señor. I see. y usa Los sentidos que nosotros usamos. 108 “It goes on. si me hallara ahora Donde se habla. pasea una forma Brava. Pero será algún espíritu. Pues nada natural he visto nunca De tanta nobleza.. Fernando: ¡Mi idioma! ¡Cielos! Yo soy el principal de los que hablan Esta lengua. Ya lo veo. decir. Miranda: Yo lo llamaría cosa divina.108 ¡Espíritu. Este galán que tú ves Padeció el naufragio Y. 422 – 423) El verbo.” (I. Miranda: Maravilla No. maravilla!. Es que me confirméis. y duerme. por esto.). fino espíritu! Te soltaré. II. desde luego. como mi corazón Apunta. y es.] La cosa va. Los mismos. mas doncella. 29 . niña: come. podrías decir que está Bien apersonado: él ha perdido A sus compañeros y va vagando. Descubridme si tenéis residencia En esta isla. tiene una acepción teatral. Próspero ha escrito la comedia. Sí. Ésta es la diosa que acompañan Estos aires! Contestad a mis rezos. Tratando de encontrarlos. su “apuntador”. Próspero: No. para que no yerren o suspendan la representación” (Aut. o hacer. Que pronuncio el último. mi primer ruego. / As my soul prompts it. en cierto modo. Dentro de dos días. ¡oh. señor. y si me daréis Algunas instrucciones Que me ayuden a sobrevivir En ella. Creedme. y soltero. él me oye. 435) Significa solo (ha perdido a su padre. delante de tantas cosas asombrosas. oídme unas palabras. Muchísimo más brava Que ese otro que dices. que se asombra oyéndoos Hablar de Nápoles. Sí. simple. Y.Próspero: ¿Cómo? ¿El principal? ¿Qué sería de ti. y. II. que Dios se apiade de él! Fernando: Sí.). ¿veis?. A primera vista se han hecho ojitos. 110 Ver Nota Extensa 6. 111 Esparcir es “echar y arrojar a mano alguna cosa. Contemplé el naufragio del Rey. Y no habéis esparcido111 vuestro amor. o encima de otra cosa…” (Aut. 109 Y simple. Estáis en un error. porque lo hace.] Oídme unas palabras. si el Rey de Nápoles Te oyese? Fernando: Una criatura sola. 30 . como soy Ahora. [A Fernando. Cuyas aguas no menguan desde entonces. si verdaderamente sois virgen. Y el primero por el que he suspirado: ¡Quisiera ahora que la compasión Moviese a mi padre a inclinarse Hacia donde mi corazón me lleva! Fernando: Oh. a fe. Delicado Ariel. podrían Avasallarte. y con mis propios ojos. Miranda: ¡Ay. 109 “A single thing…” (I. mi padre. Próspero [Aparte] ¡Ah! El duque de Milán y su hija. Miranda: ¿Por qué habla mi padre Con tan poca gentileza? Es éste El tercer hombre que he visto jamás. Soy Nápoles. lloro yo. Os convertiré en la Reina de Nápoles. Me parece. derramándola por el suelo. y sus compañeros). Y entre ellos el duque de Milán Junto a su bravo hijo110. Te voy a dar la libertad por esto. y con él Se han ido a pique todos sus hombres. Un despiste dramático. señor. si tocase ahora. y no nos amenaza. [Aparte. traidor. Y te has presentado en esta isla Como espía. Tú Usurpas un nombre que no es tuyo. [A Fernando. por alimento. No lo juzguéis con demasiada prisa.Próspero: ¡Despacio. padre bien amado. Tendrás tellinas de arroyo. O lo que fue ganado a la ligera Volverá también ligero el premio. Fernando: Como que soy hombre. te lo ordeno. Desenvaina. que yo 31 . Poseída como está tu conciencia De culpa: baja la guardia. y. y las cáscaras Que hacían de cuna a la bellota. para arrebatármela A mí. Digo que no.] Unas palabras más: Atiéndeme. señor! Una cosa más. Miranda: Oh. Próspero: Sígueme. Miranda: Nada viciado puede Vivir en un templo así: si el espíritu Maligno poseyera una casa Tan bella la bondad se esforzaría Por vivir con él. beberás Agua salada.] Están ya en poder El uno del otro: pero este rápido Negocio debo volverlo difícil. Fernando: No: me resistiré A ese trato mientras mi enemigo No gane más poder. su señor. Mas no te atreves a golpear. Y tú no lo defiendas. que amagas. y queda paralizado mediante hechizo. Ven: te amarraré Del cuello y los pies. raíces Marchitas. Pues es gentil. Ven conmigo. Próspero: ¿Qué? Digo: ¿serán mis pies mis tutores? Rinde tu espada. Que es un traidor. Como en un sueño. 113 “My spirits…” (I. Éste es un Calibán. Espacio suficiente Tengo yo en esta cárcel. y a Calibán: ¡Boba! Comparado con muchos hombres. el vigor natural y virtud que vivifica el cuerpo. Puedo desarmarte con este palo112 Y hacer que bajes tu herramienta. Porque sólo lo has visto A él. Las grandes amenazas de este hombre Al cual me veo ahora sometido. humildes: No tengo ambición alguna de ver Un hombre más noble que éste. o que te odie. diariamente ver A esta doncella: la libertad Puede usar de todos los demás Rincones de la tierra. parecerían ángeles. lo anima. 32 . A su lado. y los demás. Todas estas cosas no las tendría En nada si pudiera. tened piedad: Yo seré su garantía. Miranda: Os lo suplico. Próspero: ¡Vamos. alienta y fomenta. La pérdida de mi padre. Próspero: ¡Aparta! No te cuelgues de mi hábito. padre. Miranda: Mis afectos son. Próspero: ¡Silencio! Una palabra más Hará que te riña. el naufragio De todos mis amigos. entonces. 489) Espíritu “se llama también la facultad. 112 La varita mágica o palo de virtudes. ¿O serás la abogada De un impostor? ¡Calla ahora! Tú piensas Que no hay otros hombres con su figura.). los tengo todos Atados. II. A través de las rejas De mi prisión. La flojedad que siento. y le da fuerzas para obrar” (Aut. Miranda: Señor. Obedece!: tus nervios Han vuelto a su infancia y les falta Todo vigor. Fernando: Así es: mis espíritus113. Sígueme. Miranda: Consolaos: mi padre tiene. Próspero: Ven.] Funciona. [A Ariel. fino Ariel! Sígueme.] ¡Lo has hecho bien. te digo.Próspero: [Aparte. [A Fernando.] No lo defiendas. Y punto por punto todas mis órdenes. mas cumple exactamente. Ariel: Hasta la última sílaba. [A Miranda. señor.] Vamos. te diré qué otras cosas Vas a hacer por mí. Salen. Mejor naturaleza De la que asoma en sus palabras: Estas maneras que ha mostrado ahora Son cosa muy poco acostumbrada. Próspero: Serás tú tan libre como los vientos Serranos. 33 . 34 . obligación del cristiano. pocas personas. Adrián. Gonzalo: Cuando uno procura Distraer a otro de sus trabajos Recibe.] Entran Alonso. los hombres peores del romance. Sebastián: [Aparte. y otros. Gonzalo. está dando cuerda al reloj de su ingenio: pronto dará las horas. a Antonio] El Rey recibe su consuelo como si fueran gachas frías. 9 – 10) explica el chiste culinario. Mi buen señor. con una balanza. animaos: Tenéis razones. Francisco. por su diversión… 114 “Prithee. Te lo ruego.114 Antonio: [Aparte. a Sebastián] Su visitador115 no renunciará a aliviarlo así como así. Poned. cultivan la sorna. Sebastián. Calla”) suena como “peas[e]”. Alonso: Calla. “Peace” (“Silencio. Gonzalo: Os lo suplico. 115 “The visitor…” (II. y. con sabiduría. ACTO II ESCENA I [En otra parte de la Isla. pero en lo que hace Al milagro. a Antonio] Mirad. Antonio. y los patrones De un navío mercante. Desde sus primeras palabras Sebastián y Antonio. en un plato.” (II. o sea. Gonzalo: Señor… Sebastián: [Aparte. 9 – 10) Orgel (1998: 129: nota a II. Sebastián: [Aparte. I. Tienen por tema alguna desgracia Como la nuestra. que pierdo en la traducción. guisantes. Entre millones. peace. Nuestra conservación. como las tenemos Todos nosotros. La ocasión de nuestra desaventura Es común: todos los días la esposa De algún marino. como Médico de su alma. a Antonio] La una: llevad la cuenta. y de su ánimo. pueden contar algo Así. Obrad. pues. señor. 35 . 11) Gonzalo visita a su señor. Pues nuestra escapatoria Compensa en gran medida nuestra pérdida. I. y el naviero. nuestra tristeza Y en el otro nuestro consuelo. I.” “He receives comfort like cold porridge. para la alegría. tender and delicate temperance. y sutil: lo mismo que él aprendió después de mucho estudio. Adrián o él? Sebastián: El viejo gallo. 116 “It must needs be of subtle. 1) se lee que la “virgen. ja. I. lujuriosa! Y ¡tan verde! Antonio: Sí. 36 . Sebastián aprovecha los adjetivos que usa Gonzalo para hacer un guiño rijoso. Gonzalo: Así pues. y los gastara podridos. dolor: habéis dicho una verdad mayor de la que pretendíais. 51 – 52).116 Adrián: El aire sopla sobre nosotros con una dulzura extremada. Antonio y Sebastián hacen mofa de la honestidad de esa “doña Templanza”. salvo que faltan los medios suficientes para vivir. y casi inaccesible… Sebastián: Así y todo… Adrián: Así y todo… Antonio: No podíais fallar. 41 – 42) En Isaías (XLVII. dejadme… Gonzalo: Bien. Antonio: No se le escapa detalle. Gonzalo: ¡La hierba crece exuberante. Jourdain Strachey. 41 – 42). he acabado. puteándola. tierna y delicada. ¿La apuesta? Antonio: Una carcajada. Sebastián: Sí. habla del “aire virgen y templado” (“virgin and temperat aire”). Antonio: ¿Hacemos una apuesta? ¿Quién cacareará primero. Antonio: O como si perfumase la isla una ciénaga. Sebastián: Como si tuviera pulmones. Sebastián: ¡Vale! Adrián: Aunque esta isla parece estar desierta… Antonio: ¡Ja. 117 “How lush and lusty the grass looks! how green!” “The ground. Antonio: Doña Templanza era una moza delicada. Gonzalo: Dolor.” (II. mi señor… Antonio: ¡Uf. que usó Shakespeare. indeed. I. En Kermode (1994: 45: nota a II. Sebastián: De esos hay pocos. y. en La verdadera declaración o El verdadero relato del naufragio. Sebastián: Vos lo habéis interpretado con mayor inteligencia de la que os atribuía. Sebastián: Hecho. Gonzalo: Aquí todo es ventajoso para la vida. Adrián: Por necesidad debe poseer una templanza sutil. ja! Sebastián: Señor: daos por pagado. verdaderamente el suelo está curtido…117 Sebastián: Con su poquito de verdura. Antonio: El pollo. o ninguno. Adrián: Inhabitable. sin embargo… Sebastián: Hablará aún. ha perdido sus títulos de “dulce” y “exquisita” (“tendre and delicate” en la Biblia de Ginebra). hija de Babel”. I.Sebastián: Un dólar. Antonio: Cierto. Sebastián: Al contrario: no hace otra cosa que confundir totalmente la verdad. is tawny” (II. cómo despilfarra su lengua! Alonso: Por favor. su frescura y su brillo. y la viuda se suicida por esquivar la boda con Yarbas. Adrián: ¿Cartago? Gonzalo: Os lo aseguro. Gonzalo: A mí me parece que nuestras ropas están ahora tan nuevas como cuando las estrenamos en África. Antonio: Desparramará sus pepitas en el mar y surgirán nuevas islas. Anfión. y regresando de ellas hemos prosperado. como si las acabásemos de tintar. pero inventa sus desgraciados amoríos con Eneas. 119 Ahora lo hacen ignorante: Cartago y Túnez son villas vecinas. durante su huida de Troya. Creúsa. las de Timeo o Nevio. fue aquella Cartago. en las bodas de Claribel. conservan. os lo tomáis muy a pecho! Adrián: ¿“La viuda Dido”. Antonio: ¿Ya contestáis? ¡Os habéis tomado vuestro tiempo! 118 Sebastián y Antonio ponen de pedante a Gonzalo (nadie habla de “la viuda Dido”). 37 . Rey de Cartago. como moneda falsa. no. ¿no diría que miente? Sebastián: Sí. como Febo las de Ilión con la suya. ¿qué otro asunto imposible convertirá en cosa de hilar y cantar? Sebastián: Supongo que se llevará esta isla a casa en el bolsillo. Virgilio conoce lo de Siqueo. y se la dará a su hijo en lugar de una manzana. decís? Me haréis estudiar el caso: Dido era de Cartago. con su lira maravillosa. mata a su marido. Gonzalo: Esta Túnez. su cuento. un sacerdote de Tiro. Antonio: Su palabra puede tanto como la milagrosa arpa. y el agua salada no las hubiese estropeado. Gonzalo. no de Túnez. Y sí. ha fabricado una nueva ciudad. ya perdida por el troyano. Dido fue la viuda de Siqueo. y no hijo de Anquises. Antonio: Si uno solo de sus bolsillos supiese hablar. señor.Gonzalo: Pero la rareza mayor…y casi no podemos darle crédito… Sebastián: Como ocurre con tantas rarezas atestiguadas. con las cuales nos habíamos echado al mar. o bien escondería. Pigmalión. Cartago. sin embargo. Más pendiente de su padre y de los penates de la patria. y no Eneas. con su error. En las versiones más antiguas. la bella hija del Rey. Antonio: ¡Viuda! ¡Oh cuerpo de mí con la viuda! ¿Y cómo ha llegado ella hasta aquí? ¡La viuda Dido! Sebastián: ¿Y si hubiera dicho también “el viudo Eneas”?118 ¡Señor. caudillo africano. Gonzalo: Sí. Gonzalo: Desde los tiempos de la viuda Dido. Sebastián: Han sido unas bodas dulces. Sebastián: Con ella ha levantado las murallas. le dice: --Que te llamen Siqueo. con el Rey de Túnez. el hermano de Dido. perdió (extravió) a su mujer.119 Antonio: Y ahora. y sus edificios además. En la tragedia de Christopher Marlowe Dido viste a Eneas con la ropa de su esposo y. levantó las murallas de Tebas. Gonzalo: Es que nuestras ropas. también Eneas era viudo. Adrián: Túnez no mereció nunca antes la gracia de una Reina de tanta calidad. De manera que ésta parecía Doblarse para aliviar sus trabajos: Yo no dudo que haya llegado a salvo A tierra.). decíamos que nuestra ropa parece ahora tan nueva como cuando la estrenamos en Túnez. Antonio: Ese “poco más o menos” lo habéis pescado muy oportunamente. y se revuelve El mal estómago de mi razón. ¿Qué extraño pez se ha almorzado contigo? Francisco: Señor. Sebastián: Quitando. He perdido a mi hijo. I. Pues no quisisteis bendecir a Europa Con vuestra hija. en el casamiento de vuestra hija. 118). Irse “vale morirse…” (Aut. no. que. puede que viva. prefiriendo antes 120 “No. Gonzalo: Decía. Gonzalo: ¿No está. poco más o menos. pues queda Tan apartada de Italia que nunca La volveré a ver. mi jubón tan nuevo como el primer día que lo llevé? Quiero decir. Por encima del furioso oleaje Mantenía la cabeza. 38 .. Antonio: Y la más rara que han visto allí. la viuda Dido. Antonio: ¡Ah. que ahora es su reina. se ha ido. Nadando con fuerza hacia la costa. sólo a vos mismo Debéis agradecer Esta enorme pérdida. y a ti.Gonzalo: Señor. Yo vi cómo luchaba con las olas Y cabalgaba subido a sus lomos: Me parecía que él caminaba Sobre las aguas. eso sí. Ojalá nunca hubiera casado A mi hija. cuando lo llevé para celebrar el matrimonio de vuestra hija… Alonso: Me embutís los oídos Con esta cháchara.. Y superaba las hinchadas crestas Que al paso le salían. viniendo de allí. he’s gone” (II.120 Sebastián: Señor. y usaba Sus vigorosos brazos como remos.. ahora Lo veo. que ibas A heredarme en Nápoles y en Milán. la viuda Dido! Sí. y. echando a un lado Su gran enemistad. Ay. a ella también.. señor. a la viuda Dido. Alonso: No. te ruego.122 Gonzalo: Si yo gobernase la plantación De esta isla. la ciencia de un cirujano. I. Y vos tenéis la culpa. A la verdad que decís le han faltado Gentileza y oportunidad: Habéis echado sal En una herida que deberíais Procurar aliviar con algún bálsamo. Antonio: Y exhibe.121 Pero Al menos ella. y ¡cómo os importunábamos Para que no lo hicieseis! Y la pobre Niña. Para siempre: y sí. Alonso: Calla. Soltársela a un africano. Milán y Nápoles Han ganado más viudas Con este mal negocio Que hombres les llevamos Con los que consolarlas. 122 Sebastián y Antonio juegan con el adjetivo: “It is foul weather…” “Fowl weather?” “Very foul…” 39 . Sebastián: ¿Se encipota? Antonio: Se encepa. Gonzalo: Mi señor Sebastián. Hemos perdido a vuestro hijo. 121) Ver Nota Extensa 7. temo. mi señor… Antonio: Con semilla De ortiga la sembraría. Gonzalo: El día se encapota Para todos nosotros. Mi señor. Con él. Sebastián: Todos nosotros nos arrodillamos Ante vos. no verá cómo el dolor De vuestra doble pena Os los humedece. si os nubláis. que está desterrada Donde vuestros ojos no podrán ya Mirarla. dividida entre el asco Y la obediencia. Alonso: Pierdo yo También más que ninguno. Sebastián: Excelente parlamento. no sabía bien Hacia dónde inclinarse. 121 “But rather loose her to an African…” (II. Nada de contratos. cultivos. 40 . En cuanto a las letras No se conocerían. felonía. Señor. que mejoraría la Edad Dorada. Sin soberanía… Sebastián: Y. ni sucesiones. espada. No habría ninguna ocupación: Todos los hombres ociosos. hartura y abundancia Para alimentar a mis inocentes. I. De lo suyo. utópica. ¿qué haría? Sebastián: Evitar la borrachera. pues Naturaleza nos daría. Gonzalo: En mi República123 muy al contrario De lo que se acostumbra Ejecutaría todas las cosas. pica. No habría riqueza. Gonzalo: La Naturaleza todas las cosas Produciría en común. Ni uso de servicios.Sebastián: O malvas. Describe una sociedad comunista. Ni el grano. No se emplearía el metal. ni el vino. hombre: todos ociosos: rameras y rufianes. escopeta. sin sudores Ni trabajos: yo en ella no tendría Traición. Gonzalo: …Y fuera Rey en ella. sí. Sebastián: ¡Salve a Su Majestad! Antonio: ¡Larga vida a Gonzalo! 123 “Commonwealth” (II. ni pobreza. No. viñas. Sería él su Rey. Lindes entre tierras. Sebastián: ¿No existiría el matrimonio entre sus sujetos? Antonio: No. 143 y 153). sin embargo. Gonzalo: Con tanta perfección gobernaría. Que serían inocentes y puras. ni nombres De magistrados. todos. ni el aceite. Ni necesidad de máquina alguna. Pues no admitiría Clase alguna de tráfico. Y otras malas hierbas. Antonio: El final de su República olvida su principio. Y también las mujeres. pues falta el vino. Navaja. mi señor. 124 “…of brave mettle” (II. tan pronto! Quisiera yo que mis ojos. señor? Alonso: Te lo ruego. Cuando lo hace. o estado del genio. Sebastián y Antonio. Sebastián: Por favor. Gonzalo: Y eso porque (y sigo picando en esta vena de juegos tontos) no soy nada para vosotros. ¿Me dormiréis con vuestras burlas? Me ha entrado un sueño pesado. no desconozcáis La pesada oferta: rara vez Visita el sueño la pena y. apacible o áspero” (Aut. dormid. guardaremos Vuestra persona mientras descansáis. Gonzalo: Sois caballeros de bravo temple124: sacaríais a la luna de su esfera si vieseis que pasaban cinco semanas sin que mudase. que tienen los pulmones tan sensibles y ágiles que siempre los emplean para reírse de las nonadas. Antonio: Era de vos que nos reíamos. que os acunaremos con ellas. cerrándose. os lo aseguro. señor. de forma que podéis continuar.] Alonso: ¿Qué es esto? ¡Todos dormidos. 41 . Y haremos la centinela de vuestra Seguridad. 177). Antonio: Andad.Gonzalo: Además… ¿Me oís. Antonio: Vamos. Y encuentro que se inclinan a hacerlo. y natural. excepto Alonso. temple “vale la calidad. pues no hice sino dar ocasión para la mofa a estos caballeros. y luego iríamos a cazar pajarillos con su lámpara. Sebastián: Sí que lo haríamos. Entra Ariel [invisible] tocando una música solemne. nos consuela mucho. Gonzalo: No.). no os enfadéis. Gonzalo: Creo muy bien a vuestra alteza. y reiros aún por nada. mi señor. no digas más: hablas de cosas que no significan nada para mí. no aventuraré mi discreción por tan poco. I. Pudieran clausurar mis pensamientos. [Todos se duermen. Ajustándome a los orígenes metálicos de la palabra. Antonio: Nosotros dos. Antonio: ¡Ese golpe habría dolido…! Sebastián: Si no hubiera caído de plano. los dos ojos Guiñas.Alonso: Os doy las gracias…Tengo Mucha fatiga. sin embargo. y hablando. Y que parloteabas En sueños. [Alonso se duerme. Mi noble Sebastián? ¡Oh! ¿Qué podría Pasar? No diré más…Y. Todos. Todo lo que tú deberías ser. Sebastián: ¿Sueñas? ¿O dices Todo eso despierto? Antonio: ¿No me oyes Hablar? Sebastián: Sí. ¿ves?. estando despierto. Me parece verlo ya en tu rostro. 42 . Sale Ariel.] Sebastián: ¡Qué extraño sueño Los posee! Antonio: Será La calidad del clima. Esta ocasión pronuncia tu nombre. ¿Qué decías? Extraño reposo: estar dormido Con los ojos abiertos como platos. Sebastián: Y ¿por qué no se hunden Entonces nuestros párpados? Yo no me encuentro inclinado a dormir. Ellos se han derrumbado. y doy como seguro Que es el idioma de la modorra. Y mi poderosa imaginación Ve una corona depositándose Sobre tu cabeza. dejas Que tu fortuna duerma…o. Antonio: Tampoco yo: estoy despabilado. Se han ido al suelo Lo mismo que si un trueno los hubiera Derribado. Y aun así. Y de pie. más bien. como por consentimiento. y moviéndote. sí. Que muera. Antonio: Noble Sebastián. ¿Qué podría pasar. completamente dormido. en efecto. Sebastián. Y tu mirada. Irse al fondo debido a su miedo. En Kermode (1987: nota a II. 1956. con un movimiento. sin derechos sobre el mayorazgo. Que te va a costar muchos dolores. si me haces caso. New Readings in Shakespeare.Sebastián: Tú roncas Con mucha claridad. Antonio: Hablaba más en serio De lo que acostumbro. Antonio: Voy. a quien apenas Recordará nadie en cuanto yazca Bajo la tierra. 216). señala que se trata de una metáfora del juego de las damas. Antonio: ¡Oh. suelen. te lo aseguro. señor: aunque este caballero De débil memoria. Continúa: tu gesto. I. Casi (porque posee el espíritu De la persuasión) al Rey de que vive Su hijo. cuanto más despreciáis La púrpura. J. proclaman que estás A punto de dar a luz una idea. pues la pereza 126 De mi herencia me ha enseñado A dejarme llevar por la corriente. si vos supieseis Cómo este propósito Os tienta. 126 El hecho de ser el hermano pequeño. Y será un parto.125 Sebastián: Soy como una charca De aguas estancadas. adelantará a Antonio. mejor os veis vistiéndola! Los hombres que se dejan arrastrar Por la corriente. puesto que. Te verás triplicado. Sebastián: Hacedlo. Y tú deberías mostrar la misma Seriedad. nota a II. a Fernando y a Alonso. haya persuadido. Sebastián: Te lo ruego. Sisson. 43 . En Kermode (1987: 168. O bien a su pereza. resulta tan imposible Que no haya perecido ahogado 125 C. 218). y tus ronquidos Significan algo que me importa. aunque os moféis así De él! ¡Cómo. I. Antonio: Yo os enseñaré A fluir. Antes necesitarán un barbero Los recién nacidos. Y la ambición. “¿Cómo va esa Claribel A medir la distancia 44 . que ahora duerme. Creerá ella Que el mar nos ha engullido a todos. y así Nos da la oportunidad el destino De representar un acto que hará Que el pasado sea nuestro prólogo. Se encuentre nadando. ¿Me querréis conceder Que Fernando se ha ahogado? Sebastián: Se ha ido. Como que éste. y jamás tendrá Noticias de Nápoles. Que vive veinte leguas más allá Del fin del mundo. a algunos Nos ha devuelto a la playa. Descubrirá sin duda Algo ahí. Sebastián: ¿Qué materia tratáis? ¿Qué decís? Es verdad Que la hija de mi hermano es la reina De Túnez. también es la heredera De Nápoles: entre las dos regiones Hay bastante espacio. Sin embargo. Y el futuro cosa de vos y mía. como el sol No le sirva de posta (El hombre de la luna Es demasiado lento). Mayor aún. ¿quién Heredaría Nápoles? Sebastián: Claribel. de esa falta De esperanza nace para vos Una gran esperanza! Si no conserváis esperanza alguna En ese sentido otra esperanza. Antonio: Ésa: la reina de Túnez. nace de este suceso. si osa mirar. Antonio: Tanto trecho Que cada codo parece decir A voces. Sebastián: Yo no tengo esperanza alguna: Se ha ahogado. Antonio: ¡Oh. Antonio: Decidme entonces. Uno Hay que podría gobernar en Nápoles Tan bien como el que ahora Duerme. y se derritieran En mi boca. caballeros hay. y con no menos Hondura. y no me enfadarían! 45 . Que saben despearse Con la misma amplitud. Que la separa de Nápoles? Quédate En Túnez. si fueseis De mi misma opinión! ¡Serviría este sueño Para que os vieseis muy aumentados! ¿Me comprendéis? Sebastián: Me parece que sí. igualmente. mis iguales. mas mi conciencia ¿Dónde yace? Si ella fuera un callo Llevaría alpargatas. Sí. No. mejor que las que vestía Antes: quienes servían A mi hermano eran. no. Y ahora son mis hombres. Como este Gonzalo. pues. Antonio: Cierto: Y mirad qué bien me sientan mis ropas Ducales. Antonio: Y ¿consentiréis en favorecer Vuestra buena fortuna? Sebastián: Recuerdo cómo suplantasteis vos A vuestro hermano Próspero. ¡Oh. Sebastián: ¡Si no fuera Por vuestra conciencia…! Antonio: Tenéis razón.” Suponed. desearía que fueran De caramelo. y permite que despierte Sebastián. que la muerte Se hubiera apoderado de ellos: No estarían peor que ahora. yo no custodio Esa divinidad En mi pecho: ¡si se interpusiesen Veinte conciencias entre mi persona Y Milán. Si no con tan poca necesidad. Señor. Entonces. yo mismo podría charlotear Como una chova. Con sólo tres pulgadas de mi arma. 46 . Desenvaina Tu espada: del tributo Que ahora nos pagas Te librará una estocada. y descargadlo Sobre Gonzalo. Para que no estorbe Nuestra carrera. si me dais vuestro voto. aparte. si estuviese. Haced vos lo mismo. Sebastián: Querido amigo. A este don Prudencio. que no vale Más que el barro sobre el que descansa. Prevé el peligro en el cual vos. podríais Perpetuamente cerrarle los ojos A este pobre viejo. Haciendo así. de otra manera. con música y canción. Ahí yace vuestro hermano. Con este obediente acero. Sebastián: Sí. Tu caso servirá de precedente: Igual que alcanzaste tú Milán Lograré yo Nápoles. Pero antes dejadme que os diga algo. cuando levante yo este brazo. y me envía (Que. muerto…Yo. Antonio: Desenvainemos juntos. te amaré bien. su proyecto Moriría) para que sigan vivos. con ayuda de su Arte. Os halláis. Y.] Entra [de nuevo] Ariel [invisible]. su amigo. y yo. Mirad. [Hablan. En cuanto a los otros. Ariel: Mi amo. Mientras que vos. El Rey. como aparenta Ahora. Creerán todo lo que les digamos Con el descuido con que el gato lame Su plato de leche: con sus relojes Dirán la hora que mejor convenga A nuestro negocio. Podría darlo al sueño para siempre. ¡salvad Al Rey! [Los demás despiertan. ángeles buenos. Mientras roncáis con gran ruido Y peligroso descuido No pega un ojo La infame conspiración.] Alonso: ¿Eh. al abrir los ojos. oí un murmullo Extrañísimo. como de toro. Canta al oído de Gonzalo. “los toros de Basán” y leones cansan al justo. Grité. Conque mucho ojo O aprovecha su ocasión. Eso es muy cierto. hace un momento. Mejor será 127 En el Salmo XXII (13 – 14) “novillos innumerables”. Hubo un ruido. mi señor. 47 . podría remover La tierra! Sí. señor. qué? ¿Despiertos? ¿Y esas espadas? ¿Qué significan Vuestros horrorizados semblantes? Gonzalo: ¿Qué sucede? Sebastián: Mientras asegurábamos Vuestro reposo. que me despertó. Si estimáis vuestra cabeza Sacudid vuestra pereza Y alertad: ¡Despertad. Despertad! Antonio: Entonces caigamos sobre ellos de repente. rugía Toda una manada de leones. Gonzalo: [Despertando] Ahora. Antonio: ¡Oh. O como si rugiese un león127: ¿Es que no os ha despertado? Sonó Terrible en mis oídos. Vi que habían sacado Sus armas. Y. Gonzalo? Gonzalo: Por mi honor. Alonso: ¿Habéis oído vos algo. Oímos un bramido Hueco. Alonso: Yo no he oído nada. el ruido habría espantado A un monstruo. y os sacudí. seguro Ya. Gonzalo: ¡Que lo protejan Los cielos de estas bestias. Rey. Sabrá lo que he hecho: Así que. 48 . Ariel: Próspero. Alonso: Vámonos de aquí. o que dejemos Este lugar: desenvainemos ahora Nuestras espadas. esto no lo dudo. En la isla! Alonso: Guiadnos. continúa. mi señor. buscando a tu hijo. Y sigamos buscando A mi pobre hijo. Que montemos guardia. Salen. Pues él se halla. quizás. de los llanos. A menos que él se lo mande. no me verá. Y me muerden después. huy! Aquí viene uno de sus espíritus. con sus lenguas bífidas. Ni me desviarán con teas En la oscuridad hasta extraviarme. 49 . Calibán: ¡Que todas las infecciones que el sol Absorbe de las ciénagas. y enfermen Cada pulgada de su cuerpo! Me oyen sus espíritus. mira. Otras veces como puercoespines. Y será para torturarme Por tardar tanto en entrar la leña. Ni me hundirán en el lodo. Descalzo como voy. al pisarlos. unas veces como simios. y me chillan. Entra Trínculo. Ni me meterán miedo Con sus gamberradas de trasgos. me llenan Las plantas de los pies de pinchos. Caigan sobre Próspero.] Entra Calibán con una carga de leña. Que me hacen muecas. Escena II [En otra parte de la Isla. Otras veces aún me veo Atacado por víboras Que. Me echaré al suelo: Así. Se oyen truenos. Ellos no me pellizcarán. Silban hasta arrastrarme a la locura. Los cuales me salen al paso Y. maldecirle. Por fuerza. ¡Huy. De los pantanos. Mas por cualquier nonada Me los arroja Encima. Y a pesar de ello debo. Pero ¿qué tenemos aquí? ¿Es hombre. Decía al marinero: ¡Que te ahorquen! (Ella el sabor de la brea odiaba. de pescado. parece una sucia bota de cuero. [Trueno. ni un solo bobo de vacaciones se libraría de pagar una moneda de plata por verlo: allí este monstruo haría mi fortuna: allí cualquier bestia extraña hace rico a su dueño: no darán un ochavo para aliviar a un mendigo lisiado. a la mar. en tierra… ¡Una letra ruin. Al paje de escoba y al capitán. Aquel mismo nubarrón negro. Esa nube no podrá hacer otra cosa que descargar sus aguas a cántaros. he aquí mi consuelo. Me envolveré en ella hasta que pasen las heces de la tormenta. y no sostenerla más: esto no es pescado. o vive? Pescado: huele a pescado. a punto de reventar. Mas todos huíamos de la Tina. Al Contramaestre y a este cura. como los hombres! ¡Y sus aletas parecen brazos! ¡Cuerpo de Dios. es un hedor antiguo. Al cañonero y a su edecán Nos ladeaban la Mari y la Pura. Y de la pez).] Estéfano: Y ya no saldré a la mar. la Jacoba y la Paulina. o pescado? ¿Está muerto. Conque ¡al mar. Calibán: ¡No me deis tormento! ¡Ay! 50 . cantando. pero ¡he aquí mi consuelo! Bebe. y está tibio! Tendré que mudar de opinión. ¡Pues gasta piernas. Si se pusiera a tronar como antes no sabría dónde meter la cabeza. Moriré aquí. muchachos. y ya se cuece otra tormenta: la oigo canturrear en el viento.Trínculo: Aquí no hay ni arbusto ni mata que puedan protegerte de los temporales. y no de merluza en salazón. la tormenta vuelve! Mi mejor remedio está en meterme debajo de su gabardina: no hay otro refugio por aquí: la miseria trae a uno extraños compañeros de cama. como estuve una vez. y que la ahorquen! Esta letra también es ruin. Canta. pero soltarán diez por ver a un indio muerto. que uno no quisiera oír en su funeral! Bueno. Entra Estéfano. Bebe. Que tenía la lengua viperina. aquél tan enorme. [Lleva una botella en la mano. sino un isleño tocado por un rayo. y tuviese este pescado en pintura. pero si le picaba Siempre hallaba un sastre que la rascaba. ¡Extraño pescado! Si yo me hallase ahora en Inglaterra.] ¡Huy. La Quica. y Shakespeare lo usó en La Comedia de los Errores (IV. Si. se describe al “becerro lunar” (“mooncalf”) como “un trozo de carne sin forma. y lo domestico. quien tenga que comer con el diablo debe usar una cuchara larga. no me costará dinero alguno: quien lo compre pagará con creces todo cuanto me gaste en él. Ven…¡Amén! Echaré un poco en tu otra boca. pero enseguida te pondrás a ello. son éstas.128 Abre la boca. Calibán: Todavía no me haces daño.” 130 “Moon calf”: Una aberración concebida bajo el influjo perverso de la luna. II. y háblame. Estéfano: Si eres tú Trínculo. vuelve en ti: abre la boca: esto te devolverá la lengua. traducido. piedad! Éste es demonio. Estéfano: Ahora lo ha atacado la alferecía. 129 El dicho es viejo. digo: esto te quitará la tiritona. según entiendo. Trínculo: ¡Estéfano! Estéfano: ¿Me nombra tu otra boca? ¡Piedad. con el vino de mi botella. te lo aseguro. “No hay hombre decente que camine a cuatro patas que pueda rendirme”. mientras respire por las narices. “La cerveza hará hablar al gato”. Le daré a probar de mi botella: si no ha bebido vino antes. Calibán: El espíritu me da tormento…¡Ay! Estéfano: Esto es algún monstruo de la isla. En Kermode (1987: 65: nota a II. 64): “Por la Virgen. sal: tiraré de tus patas inferiores: si algunas de las cuatro son las piernas de Trínculo. Vuelve a abrir las mandíbulas. 51 . que se duele. de algo. Quizás. ahora. En la Historia Natural de Plinio. habla bien de su amigo. no un monstruo: lo abandonaré. lo desbravo. sin vida…Sin embargo. mientras que usa su voz trasera para las imprecaciones y los insultos. te lo ruego: llevaré la leña a casa más deprisa. ¡Verdaderamente eres tú Trínculo! ¿Cómo es que te has convertido en el excremento de este becerro lunar130? ¿Puede él pedar Trínculos? 128 Un proverbio. Trínculo: Esa voz la conozco…tiene que ser…pero ¡se ha ahogado! No. tu buen amigo Trínculo. gato. que he oído decir. Enseguida sabrás quién es tu amigo fiel. defendedme de ellos! Estéfano: Cuatro patas y dos voces…¡un monstruo delicadísimo! Con su voz delantera. que sin una cuchara larga no osaría compartir mesa con él. traducida al inglés en 1601. 85). será un regalo digno de cualquier Emperador que haya calzado alguna vez cuero de vaca. de cuatro patas. lo sé por tu tembleque: ya está Próspero obrando en ti su brujería. éstos son demonios. después de curarlo. Calibán: No me atormentes. pues yo soy Trínculo (no tengas miedo). ¡Oh. Estéfano. Estéfano: Vamos. nota). tócame. En Kermode (1987: 65. alivie sus males. Si consigo que sane.Estéfano: ¿Qué es esto? ¿Tenemos demonios aquí? ¿Acaso nos burláis con salvajes y hombres de la India? No me he salvado del naufragio para tener miedo ahora de vuestras cuatro patas. “Ale will make a cat speak”. ¿Dónde diablos habrá aprendido nuestra lengua? Le daré algún alivio. y ahora lo diré yo. aunque sólo sea por eso. y dice necedades. III.129 Trínculo: ¡Estéfano! Si eres tú Estéfano. ayudará a rebajar sus convulsiones. y puedo llevármelo conmigo a Nápoles. Slip. Nadas. Trínculo: Voto al sol. que seré tu sujeto verdadero. Estéfano. lo juro. Trínculo: Nadé hasta la orilla como un pato. Estéfano. ¿tienes más de esto? Estéfano: El tonel entero. 52 . que no tengo el estómago constante. jura que dices la verdad: besa el libro. por esa botella. Estéfano? Espero. traducido al inglés por Philemon Holland (Londres: A. Además. cómo escapaste. 141) Quiere decir. Si no son espíritus. bueno.). ¡lo juro por esta botella que hice con la corteza de un árbol con mis propias manos. señoreaba la Luna. hombre: tengo mi bodega en una cueva. Calibán: Besaré tus pies: juro que seré tu sujeto. Y tu perro. puesto que el licor no es terrenal.Trínculo: Pensé que lo había matado un rayo. pero bebes como los gansos. Éste es Un dios bravo. p. que le contaba Miranda. sí. Calibán: [Aparte] Éstas son finas criaturas. Estéfano: Aquí. y sirve Un licor celestial: Me arrodillaré ante él. Sé nadar como los patos. Yo renovaré luego su contenido: jura. En Vaughan y Vaughan (1996: 15). Estéfano? ¡Oh. Y tú. como un pato. ahora. y Calibán parece bestia anfibia. ¡Bueno. 1601. dos napolitanos han escapado a la muerte! Estéfano: Te lo ruego. Miranda (ver I. ¿Ha pasado la tormenta? Yo me escondí debajo de la gabardina del cadáver de este becerro lunar por miedo de la tormenta. Calibán: Yo te he visto en ella. sé mi dios. Trínculo: Voto al sol que éste es un monstruo torpísimo. becerro lunar! ¿Cómo van tus dolores? Calibán: ¿No te has caído del cielo? Estéfano: De la luna. 131 “Mi mistress…” (II. Sýcorax. su “maestra”. ¿Yo. miedo de él? ¡Un monstruo bobo. jura. Estéfano: ¿Cómo escapaste? ¿Cómo has llegado aquí? Jura por esta botella. y te adoro: Mi maestra131 me señalaba Dónde estabais tú. bobo! ¡El hombre de la luna! ¡Un monstruo de lo más crédulo! ¡Buen trago. 353 ss. Estéfano: Aquí. ¡un monstruo pérfido. Y Calibán oía fascinado la historia del Hombre de la Luna. de algún modo se movía. Yo salvé el pellejo agarrándome a un tonel de vino blanco que los marineros habían echado por la borda. ¿Y vives. II. y borracho! Cuando su dios se duerma. II. y dime cómo has llegado hasta aquí. Trínculo: Oh. su madre. monstruo. entonces. en la playa. te lo aseguro: yo fui el hombre de la luna érase una vez. 163).” Caius Plinius Secundus. Mas ¿no te ahogaste. y allí he escondido el vino. al llegar a la playa! Calibán: Yo juraré. dime. Estéfano: Ven. y besaré tus pies: te lo ruego. besa el libro. y tu ramo de hiedra. becerro marino llamaban a la foca. le robará la botella. no me marees. que no te ahogases. a fé mía! Calibán: Te mostraré cada pulgada fértil de la isla. The Historie of the World. ] Ya no fabricaré. Tampoco juntaré. Trínculo: ¡Monstruo ridiculísimo. puesto que el Rey. una maravilla! Calibán: Te lo ruego. Te seguiré a ti. adiós. con mis largas uñas. carga con mi botella. te llevaré Hasta los avellanos Más cargados de frutos. 53 . hacer. ahora guíanos. ¿Irás conmigo? Estéfano: Te lo ruego. en lugar de eso. Para atrapar peces. Cuando se le antoje. Calibán [canta. las más sabrosas trufas. sin hablar más. Ver Nota Extensa 8. entonces. 171 – 172). ¡Vaya monstruo ruin! Me vienen ganas de darle de palos. con toda nuestra compañía.Estéfano: Ven. Toma. Al suelo. Encontraré. besa. amo. Cogeré moras para ti. Ni fregaré ya la escudilla: 132 “I’ll get thee / Young scamels from the rock” (II. pesqueras. se ha ahogado. borracho]: ¡Adiós. adiós! Trínculo: ¡Un monstruo aullador! ¡Un monstruo borracho! Calibán: [Canción. Trínculo: Este monstruo de cabeza de perrillo me matará de risa. de un pobre borracho. déjame que te lleve Donde se crían los cangrejos. II. Trínculo. Te enseñaré un nido de arrendajo. ¡Monstruo abominable! Calibán: Yo te mostraré las mejores fuentes. Y te instruiré hasta que aprendas A atrapar al rápido y ágil Tití. y jura. Y alguna vez cazaré para ti Pollos de fardelas132 entre las rocas. Para ti pescaré. Ni lavaré ya la vajilla. ¡Mala peste se lleve Al tirano a quien sirvo! Ya no cargaré más madera Para él. volveremos a llenarla enseguida. Amigo Trínculo. Y te traeré leña. nosotros heredaremos esto. Trínculo: El pobre monstruo está bebido. Y. maderas. Escarbando. hombre Maravilloso. Estéfano: Ven. “Metafóricamente se dice del que anda ocupado en cosas de poco provecho. albricias! ¡Albricias.). Así. sin dar descanso a su persona” (Aut. libertad! ¡Libertad.). 133 “get a new man” (II. II.). libertad! Estéfano: ¡Oh bravo monstruo! Guíanos. Salen. Cacalibán Tiene un nuevo señor: Consíguete tú un nuevo azacán133! ¡Libertad. “Consíguete tú un nuevo criado. andar como un azacán “se dice del que trabaja en muchas dependencias con demasiado afán y cuidado.” Azacán es “lo mismo que Aguador” (Aut. albricias. 185). Ban. ¡Ban. mal trajeado y vestido” (Aut. y de mucho trabajo. 54 . Literalmente. y apilarlos. algunos. Pero ¿veis?. ACTO III ESCENA I [Delante de la Celda de Próspero. y descansad: 134 “There be some sports…” (III. con un leño. sería Tan pesada para mí como odiosa. holgura. No trabajéis así. oculto] Próspero. Ésta. 1) Deporte quiere decir “diversión. ¡Oh. Pero la señora a la cual sirvo Vigoriza mis desmayados ánimos Y transforma en delicias mis trabajos. Mi dulce señora llora al verme Trabajar. Mi miserable tarea. Tengo que cargar con varios millares De estos maderos. pasatiempo” (Aut. Obedeciendo sus severas órdenes. y dice que una faena Tan baja no ha tenido jamás Un ejecutor de mi calidad.). Entra Miranda y [detrás. y la gran mayoría De las cuestiones más pobres apuntan A ricos fines. y él Está compuesto todo de aspereza.] Entra Fernando. os lo ruego. algunas Especies de bajeza se soportan Noblemente. Sentaos. 55 . Fernando: Deportes134 hay. mirad. I. ella es diez veces tan gentil Como su padre es huraño. Miranda: Ay. dolorosos. He olvidado sus palabras exactas. a una cierta distancia. con tanto afán: ¡Ojalá hubieran quemado los rayos Los leños que mi padre Os ha mandado apilar! Os lo ruego. Cuyas labores dan placer. estos dulces pensamientos Refrescan mis trabajos cuando más Me ocupan y fatigan. mi noble señora: Para mí la mañana ha comenzado Cuando. Miranda: Si os sentáis Cargaré yo vuestros leños un rato: Por favor. Miranda: Parecéis Agotado. Próspero juega además con otro sentido que la voz posee en inglés: se dice que te visita alguna calamidad. En castellano. padre. además. y visitación. que alquilan gusto a domicilio. 32) Es visita. O se me romperá La espalda. Cuando demos esta madera al fuego Llorará por haberos fatigado. que veros aquí sufrir Tamaño deshonor Mientras yo hacía el holgazán. “aparición Celestial”. Fernando: Oh. Descansad: estas tres horas estáis Seguro. dadme ése: Yo lo llevaré hasta aquella pila. conversación. Os lo ruego.” (III. Fernando: De ninguna manera. a la noche. El sol se pondrá antes de que pueda Terminar los trabajos Que me han impuesto. amistad. “acción de cortesanía. Fernando: No. Próspero: ¡Mi pobre gusanita. o consuelo”. Ya estás infectada! Esta visitación135 Lo prueba. mi señora amada. Mientras que vos lo hacéis forzosamente. o plaga: de ahí su frase anterior: su “pobre gusanito” está “infectado” (por Amor). que he quebrado La promesa de no decir mi nombre!136 135 “This visitation shows it. estáis conmigo. Y yo lo haría con facilidad. Mi padre está estudiando. Miranda: Tan bien me estaría a mí como a vos. 56 . Puesto que sería de voluntad. I. Criatura preciosa: Antes se me quebrarán los tendones. visitadoras llaman a las rameras ambulantes. yendo a ver en su casa a alguno por atención. Os lo suplico (y quiero saberlo Principalmente para usarlo En mis oraciones) ¿cómo os llamáis? Miranda: Miranda… ¡Ay. Marina. tan perfecta. es tabú. Tan incomparable. Shakespeare puso a las hijas de sus romances nombres “músicos y peregrinos y significativos” (como aquel “Quijada. su dueño. Y muy a menudo sus armoniosas Voces avasallaban mis oídos. 57 . Que me plazca. Imógena. os han creado Juntando lo mejor De cada criatura! Miranda: No conozco a ninguna de mi sexo. Cree (es pensamiento mágico) que quien lo conozca. ahí fuera. Jamás. Y de mi amado padre. o Quejana. a su rocín. Que han sido demasiado diligentes. y a su dama. Ahora bien (y pongo por testigo Mi modestia. a vos. ni puede La imaginación fabricar Otra forma. en el espejo. Quitando. y al caballero ideal que lo doblaba). Ni he visto otros que pueda llamar Hombres. Ignoro Cómo son las personas. o alguno de los accidentes que determinan su suerte. y pueda decirlo. la joya de mi dote) No quisiera yo otro compañero En el mundo. o su origen.Fernando: ¡Admirada Miranda! ¡Verdaderamente sois admirable Sobre todas las cosas! ¡Valéis vos Lo que el mundo estima más precioso! Con gusto he contemplado muchas damas. será. Por virtudes diversas me han placido Diversas mujeres. y la arruinaba: ¡Pero a vos. 136 Próspero ha bautizado a su hija. que no sea la vuestra. y olvido con ello Los preceptos de mi padre. casi. pues siempre Algún defecto suyo Se reñía con la gracia más noble Que poseía. Su nombre. Miranda. oh. pero ninguna. rostro alguno. que la revela. Perdita. de mujer. el mío. o Quesada”. mi buen amigo. que dicen su esencia. Ni recuerdo. sino a vos. fuera de vos. con toda mi alma. Pero sin ningún tiento Chachareo. según creo. 62). que no me atrevo A ofrecer lo que deseo dar. Si me faltara. rey. me terminaría. Y mucho menos a tomar lo que. mis suertes Mejores invertid. Miranda. El acarreo de la leña. Y. Y por vos soy ahora Paciente leñador. como no sufriría Que un moscardón rondase Mis labios. 138 “Heavens rain grace / On that which breeds between ‘em!” (III. y jamás Toleraría esta esclavitud De madera137. y os honro. oh tierra. Por mi condición. Mas éstas son bobadas: 137 “This wooden slavery” (III. príncipe. I. I. (¡Ojalá no lo fuera!). Y coronad lo que profeso haciendo Que se vea seguido de sucesos Felices. servid De testigos a éstas. que lloro de alegría! Próspero: ¡Linda reunión de dos sentimientos Rarísimos! ¡Que los cielos derramen Su gracia sobre esto que se cría Entre ellos!138 Fernando: ¿Por qué lloráis ahora? Miranda: Porque soy cobarde. os estimo. mis palabras. Miranda: ¡Qué tonta soy. y que procurará favorecer con la máscara. 58 . y soy vuestro esclavo. si mis votos son huecos. Os amo. Oíd hablar a mi alma: En el mismo instante en que os vi Mi corazón voló a vuestro servicio: Allí reside. Miranda: ¿Me amáis? Fernando: ¡Oh cielos. 75 – 76) El verbo apunta la preocupación de Próspero por la fecundidad de aquella unión. si he dicho la verdad! ¡Y. Torciéndolas! Más allá de todos Los límites que el mundo establece.Fernando: Yo soy. 82) El verbo tiene. ¡Quitad. mi marido? Fernando: Sí. Podéis negarme como compañera. lo mismo que en castellano. o hacer. Miranda: ¿Seréis. Fernando: ¡Un millón de adioses! Salen [Fernando y Miranda. debo llevar a cabo Cosas que son aquí muy pertinentes. Sale. mi amada! Yo me humillo Ante vos para siempre. Que todavía. Mayor asomará el bulto. pero nada puede ya Darme mayor gozo. para que no yerren o suspendan la representación” (Aut. el sentido teatral. entonces. si queréis casaros conmigo. lo queráis o no.). Y ahora adiós. y mi corazón Con ella. y santísima inocencia! Seré. Vuestra esposa. y si no. Miranda pide a doña Inocencia que sea su apuntadora. 139 “And prompt me…” (III. 59 . decir. Volveré Dentro de media hora. Llana. Pero os serviré. Fernando: ¡Mi señora. Miranda: Ahí va la mía. que se sorprenden De todo. Mi corazón lo anhela Con el mismo ahínco con que el esclavo Busca la libertad: tomad mi mano. cada uno por un lado. Cuanto más me empeñe en ocultarlo. moriré Siendo vuestra doncella.] Próspero: No sabría alborozarme con esto Tanto como ellos. I. Vergüenzas y dobleces! ¡Y tú apúntame139. Apuntador “en las Comedias es el que está diputado en las Compañías de farsa para advertir y apuntar a los Comediantes lo que deben representar. Yo iré a mi libro. antes de la hora De la cena. y no toleraré que sufra indignidad alguna. II. Estéfano: Bebe. ¡te colgaré del primer árbol que encuentre! El pobre monstruo es mi sujeto. lo tutea a la vez que le da los títulos que le parece que más lo engrandecen. ni una gota. Calibán: ¿Cómo se encuentra tu merced?141 Déjame que lama tus zapatos. si te amotinas. mira. II. como perros. habla de una vez. 15] y a “run” [III. Estéfano: Perded cuidado. Natural. Así que armaos. muérdete la lengua y. monstruo.). el Estado se tambalea. no pienso servirle. Trínculo: Vuestro teniente. II. Trínculo: Mientes. y. que necea. no diréis palabra. por el que corrían las aguas sucias. 141 “How does thy honour?” (III. ESCENA II [En otra parte de la Isla. II. sin embargo. ¡Se te van a salir los ojos de la cara! Trínculo: ¿Y dónde le asomarán luego? ¡Bravo monstruo sería. se burla de mí! ¿Lo consentirás. el mar no puede ahogarme: nadé. 15]). Estéfano y Trínculo. 142 “That a monster should be such a natural!” (III. si gustáis: como alférez no podría sostener la bandera. su nuevo amo y señor. en cambio. cuando te lo mande. treinta y cinco leguas. II. te lo ruego! Estéfano: Trínculo. ¿acaso algún cobarde ha bebido tanto vino como yo hoy? ¿Dirás mentiras monstruosas.] Entran Calibán. si los tuviera en el rabo! Estéfano: Mi monstruoso criado ha ahogado su lengua en el vino. Monstruo y servidor mío. en lugar de eso. Estéfano: No me digas eso. En lo que toca a mí. otra vez! ¡Mátalo a bocados. ni saldremos corriendo. tú. nota a “standard” [III. 17]. 22) Calibán usa con torpeza cortesías y tratamientos. brinda a mi salud. que no es valiente. Y tú. “ingenuo y sin doblez” (Aut. a trechos. antes. monstruo depravado. y mentiréis como tales. tú. Cuando el barril se acabe beberemos agua. Trínculo: ¡Monstruo y servidor mío! ¡La folía de esta isla! Dicen que en ella no habitan sino cinco personas: nosotros sumamos tres: si los otros dos tienen nuestros cerebros. si es que eres un becerro lunar de ley. Monsieur Monstruo. que no nos mearemos encima. mi señor? Trínculo: ¿“Señor”. antes de alcanzar la playa. monstruo y servidor mío. y 168: nota a “standard” [III. 17) El Estandarte (“The Standard”) era un albañal famoso en el barrio de Cheapside. le dice? ¡Que un monstruo sea tan natural142! Calibán: ¡Mira. 60 .140 Trínculo: Ni nos iremos a ninguna parte. Voto al sol que serás tú mi teniente. o sea. idiota. Estéfano: Becerro lunar. y al abordaje. 30 – 31). 140 “We’ll not run…” (III. que eres mitad pescado y mitad monstruo? Calibán: ¡Mira. dime. os tumbaréis en tierra. A él. Soy muy capaz de embestir a un alguacil. Ver Kermode (1994: 78. simple. II. monstruo ignorante. A Estéfano. o mi alférez. y así podrás hincarle Una clavija en la cabeza. IV. con arterías Y fullerías Me ha quitado esta isla. Yo me quedaré en pie. Éste. tú! ¡Ojalá mi valiente amo Te destruyera! Yo no miento. Ganó esta isla: Me la quitó a mí. II.” 61 . sí. Es querella. de testamento. invisible. y no haya más. Trínculo: Pero ¡si yo no he dicho nada! Estéfano: Chitón. Calibán: ¡“Tú mientes”.144 Ariel: Mientes: no podrás. se le acercó callando y le hincó la clavija en la sien hasta clavarla en tierra. Calibán: Como te contaba antes. como ha afirmado antes. por la Virgen. Un hechicero que. Estéfano: Trínculo. jamás osaría…)… Estéfano: Eso es muy cierto. pues toca a la herencia de la isla. Arrodíllate y repítela. Procede. 143 “…the suit I made to thee…” (III. tomó el martillo en su mano. que le corresponde. Calibán: Decía que. 37) Calibán se querella contra Próspero. como muy agraviado. Estéfano: Y ¿cómo lo conseguiremos? ¿Puedes llevarme hasta los de su bandera? Calibán: Sí. mona ridícula. exige derecho. varios de tus dientes. por vida de mi padre que te desplantaré. ¿Gustarás de escuchar una vez más mi querella143? Estéfano: Sí. cogió una clavija de la tienda. Si tu grandeza Quiere vengarme (que yo sé que tú Te atreverás a tanto. con brujerías. si le incordias otra vez mientras cuenta su historia.Calibán: Doy las gracias a mi noble señor. y Trínculo hará lo mismo. mujer de Jéber. 21. lo juro. agotado de cansancio. 144 Jueces. “Pero Yael. Calibán: Serás tú su señor. a él. casi. yo soy Sujeto de un tirano. Ariel: Mientes. en cambio. Entra Ariel. Él estaba profundamente dormido. mi señor: te lo rendiré Dormido. entonces. pues la tuvo de su madre. Y yo te serviría. y murió. Mas acuérdate de hacerte primero Con sus libros. Y no le obedece Espíritu alguno: 145 “What a pied ninny’s this! Thou scurvy patch!” (III. él tiene La costumbre de hacer la siesta: Podrás ahí descerebrarlo. apártate algo más. Yo le daré también. O con un palo romperle el cráneo. Trínculo: Pero ¿qué he hecho yo? Mira: me apartaré.). Calibán: Dale de palos que. literalmente. y que el diablo os arranque a vos los dedos! Calibán: ¡Ja. Estéfano: Apártate algo más…Vamos. sí? Toma esto. Murria. pues yo No pienso enseñarle dónde brotan Los arroyos de agua fresca. que es. Interrumpe al monstruo una sola vez más y juro. y sordo además? ¡Maldigo vuestra botella! Esto es lo que puede el vino. por causar risa a los circunstantes” (Aut. llevándome la mano al pecho. 78) Significa. y también a “un cierto género de tristeza y cargazón en la cabeza.] Si te ha gustado. 146 “A murrain on your monster…!” (III. Después de haberle quitado sus libros. mezquino 145 Bufón! Te lo ruego. Estéfano: ¿Ah. O bien degollarlo con tu cuchillo. y es todo de una pieza. no incurras en mayores peligros. ja.Calibán: ¡Idiota de botarga! ¡Tú. que descartaré toda compasión y te apalearé como a un pejepalo hasta ablandarte. Estéfano: ¿No has dicho que mentía? Ariel: Mientes. Te lo ruego. Calibán: Bien. llaman a la “hidropesía del ganado lanar” y a “cierta enfermedad infecciosa de los animales domésticos” (María Moliner). que tiene a un hombre cabizbajo y melancólico” (Cov). ¿Desquiciado. que se mete por las piernas. procede. II. II. que sirve de disfraz. de aquí a poco. “epidemia entre los animales” (María Moliner). y después entran los brazos. y se abotona con unos botones gordos. o morriña. 62 . y la bebida. ja! Estéfano: Ahora sigue con tu cuento. vuelve a ponerme de mentiroso. como te dije. Cuando no la tenga no beberá Otra cosa que salmuera. Estéfano: Trínculo. [Le da una bofetada. ¡Que la murria146 consuma a vuestro monstruo. Trínculo: Yo no os he puesto de mentiroso. La botarga “vulgarmente se llama hoy un vestido ridículo. epizootia. grandeza: dale De palos y quítale la botella. sin ellos. Está hecho de varios colores casados en contrario. Un simple como yo. O destriparlo con una estaca. 62) Alude a su hábito de bufón. cualquiera. ¿Qué te parece la trama. -for so he calls them…” (III. Estéfano: ¿Tan brava es la muchacha? Calibán: Señor. lo garantizo. pero ella sobrepasa A Sýcorax Igual que lo más grande A lo más diminuto. 147 “He has brave utensils. Trínculo? Trínculo: Excelente. El pensamiento es libre. mi madre. Hacedles bufa y befa. Y lo que tienes que considerar Más despacio es la belleza De su hija: él mismo afirma Que no tiene par: yo nunca he visto Mujer. Su odio está tan arraigado Como el mío. Ariel: Iré a contar todo esto a mi amo. Hacedles befa y bufa. y comodidad de la vida” (Aut. te servirá de muy linda Cama.). 94) Utensilio es “lo que sirve para el uso. Estéfano: Monstruo. 63 . sí. muérdete la lengua antes de hablar. la haré yo. mataré a este hombre: seremos. quitando a Sýcorax. Quema sólo sus libros. Calibán: Me llenas de gozo. pero. mientras vivas. Calibán: Dentro de media hora Estará dormido: ¿Acabarás Entonces Con él? Estéfano: Sí. Calibán: Así no iba la melodía. con los cuales Amueblará su casa. Estéfano: Dame la mano. por mi honor. II. Trínculo: canta. Quisiera holgarme: Vamos a festejarlo: ¿cantaréis La jacaranda Que me enseñasteis hace poco? Estéfano: Cualquier cosa que tú me pidas. la reina y el rey (¡Dios. su hija y yo. y Trínculo y tú seréis vicerreyes. Siento haberte dado de palos. Tiene además lo que él llama Bravos utensilios147. Vamos. Y te dará una brava prole. Cuando la tenga. Y a ella. salve a nuestras gracias!). Canta. monstruo. Trínculo: ¡Oh. Lloro por soñar otra vez. ya que gozaré de mi música de balde. monstruo. piernas y brazos. Estéfano: Guíanos. deliciosos. de 1606. así que yo te desafío. cuando muere. si eres demonio. cosa que el público podía conocer. el librero John Trundle utilizaba la señal de Nadie. 64 . Calibán: Cuando destruyas a Próspero. me parece Que se abren las nubes. luego. Pero ¡que Dios se apiade de nosotros! Calibán: ¿Tienes miedo? Estéfano: No. otras me vienen voces Que. al despertar. Salen. Estéfano: Será. 124 – 125). Además. Que no lastiman. perdóname mis pecados! Estéfano: Uno. yo no. muéstrate bajo tu aspecto natural y. la isla está Llena de ruidos. un bravo reino. entonces. (En Kermode. Sonidos y aires dulces. y la toca el retrato de Nadie. Estéfano. soñando. 1994: 83 – 84: nota a III. si acababa de despertarme De una larga siesta. Ariel toca la melodía con tamboril y caramillo. Calibán: No tengáis miedo. Algunas veces tañen Mil instrumentos y me ronronean Al oído. Trínculo: El sonido se aleja: sigámoslo y. 148 En la portada de una comedia llamada No-body and Some-body. Quisiera poder ver al tamborilero: toca su instrumento con brío. Estéfano: Eso será enseguida: recuerdo bien el cuento. paga de una todas sus deudas. descubriendo Riquezas a punto de derramarse Sobre mí. hagamos nuestro trabajo. Trínculo: ¿Viene ya? Te sigo. II. entonces.148 Estéfano: Si eres hombre. Estéfano: ¿Y qué es esto que suena? Trínculo: Es la melodía de nuestra jacaranda. Hacen que me duerma de nuevo: Luego. llévate a quien gustes. monstruo: nosotros te seguiremos. aparecía el retrato de un hombre sin cuerpo: sólo gastaba cabeza. No descuidéis. a Sebastián] Que sea esta noche. yo no puedo seguir Adelante. Gonzalo: Por la Virgen. y ¿lo veis? ¡Este laberinto nos extravía A veces por meandros. Francisco. Gonzalo. dejémoslo ir. por algunos escrúpulos.] Entran Alonso. y descansad. saludándolos con mucha cortesía. Otras veces por caminos rectísimos! Tened paciencia. Abandono yo aquí toda esperanza. Adrián. ni podrían tampoco. Alonso: Anciano caballero. ESCENA III [En otra parte de la Isla. pues yo mismo Me veo preso de una gran fatiga Y con el ánimo entorpecido: Sentaos. y basta. señor. La próxima ventaja. Antonio. y. que yo necesito Desudarme. apurándola. a Sebastián] Me alegra Mucho que haya perdido la esperanza. Una música solemne y extraña. Pues ahora el viaje los ha cansado. 65 . mis viejos huesos Me duelen. entonces. El propósito que habíais resuelto Llevar a efecto. Bien. Usar la vigilancia Que suelen cuando se hallan más frescos. digo. Antonio: [Aparte. Sebastián. Y no querrán. salen. y el mar se burla De nuestra búsqueda frustrada en tierra Firme. después de invitar al Rey y a los demás a comer. Próspero arriba. Sirven un banquete. etc. No podría culparte. Sebastián: [Aparte. bailan a su alrededor. invisible. a Antonio] Aprovecharemos. a Antonio] Esta noche. Entran varias Formas. Y no la mantendré en adelante Para que sea mi aduladora: Nos perdemos por encontrar a uno Que se ha ahogado. Antonio: [Aparte. Sebastián: [Aparte. Alonso: ¿Qué armonía es ésta? ¡Mis buenos amigos. era Ésta gente natural de la isla). ¿me creerían? Si dijese que había visto isleños De esta especie (pues. Dadnos guardianes amables! ¿Qué ha sido? Sebastián: Un retablo animado de títeres. no. Y. Ahora creeré que hay unicornios. sois peores Que demonios. la escucháis? Gonzalo: ¡Es una música maravillosa. y que un fénix Reina allí ahora mismo. Pese a que los condenen Los bobos cuando regresan a casa. Pues algunos de vosotros.. aquí Presentes. el trono Del fénix. Gonzalo: Si en Nápoles contase Yo esto ahora. notad esto. Y que hay en Arabia un árbol. Honrado caballero. Alonso: Encuentro admirable Que tales formas. sin duda. Acudid a mí.] Has dicho muy bien. De formas monstruosas.. De maneras tan gentiles y amables Que entre nuestra generación humana No podríamos hallar muchos.] No os hagáis lenguas de vuestro anfitrión Sin que haya terminado la cena. Y dulcísima! Alonso: ¡Cielos. y yo juraré Que es muy verdadera: los viajeros No han mentido jamás. si faltase crédito A alguna otra noticia. Antonio: Yo creeré ambas cosas. tales Gestos. Y aun así. 66 . Próspero: [Aparte. y tales sonidos expresen (Aunque les falte el uso de la lengua) Una pantomima tan excelente. Próspero: [Aparte. Casi ninguno. Alonso: Me levantaré. Ariel: Sois. Entre todos los hombres.Francisco: Han desaparecido De la forma más extraña. Hombres de menos valor que vosotros 67 . Sobreviviréis con mayor torpeza. Y haced como yo. Y cuanto hay en él Como instrumento) ha obligado al mar. Para cobrar cinco a su regreso. duque. Rayos y truenos. y comeré algo. Yo os he arrastrado A la locura y. ¿Queréis probar lo que hay aquí? Alonso: Yo no. vosotros tres. por mucho menos. Puesto que han dejado atrás sus viandas. Sebastián: No importa. Y tenemos vacíos los estómagos. Cuando éramos chiquillos ¿Quién iba a creer Que había montañeses Con papadas como las de los toros. por medio de una ingeniosa máquina. Cosa que nada se me da. a eructar Sobre esta isla donde no habita Persona alguna…y en la cual vosotros. Hermano. Gonzalo: Os digo. que no tenéis nada Que temer. de Harpía: sacude las alas sobre la mesa y. levantaos. Que nunca se harta. el banquete desaparece. Aunque sea mi último almuerzo. Un doblón de a ciento. Y que de sus gargantas descolgaban Morrales de pellejo? ¿O que existían hombres A los cuales las cabezas les nacen En los pechos? Pues bien. Y vos. A quienes el Destino (Que utiliza este mundo inferior. de todo esto Nos dan garantía esos viajeros Que dejan en prenda. señor. Entra Ariel. hombres pecadores. mi señor. cuando se van. pues siento Que lo mejor ha pasado. Sí.Se ahorcan de los árboles O se arrojan al mar. Ahora. se cierran luego. igualmente invulnerables. para vengarla. a las criaturas Todas. ¿veis?.] ¡Bobos! Mis compañeros y yo somos Ministros del Destino: Los elementos con los que están Templadas vuestras espadas podrían. Y los ministros que me acompañan Son. Y lo expusisteis en el mar. A ti. Sebastián y los demás desenvainan sus espadas. Los poderes del cielo. Pero si os quisierais Guardar de su cólera (y mirad Que nada en esta isla desolada Os podrá jamás proteger de ella) Desde ahora habréis de mostrar Arrepentimiento de corazón Y propósito. Con la misma facilidad. Alonso. te han arrebatado A tu hijo. Y aunque vosotros pudierais herirme Os pesan demasiado Vuestras espadas. aplazando Su castigo. para que estorben vuestra paz. [Alonso. Han airado a los mares y a las costas. indiferentes. 68 . a él Y a su inocente pequeña. o con ridículas Estocadas atravesar las aguas Que. Y ahora yo os anuncio Que una larga perdición (peor Que pudiera serlo ninguna muerte Inmediata) os acompañará Allá donde vayáis. Que arrancar una pluma de mi airón. herir Los ruidosos vientos. A cada paso. de aquí en adelante. Por esa vil acción. De llevar una vida Clara. pero sin olvidarlo. y os faltan fuerzas Para levantarlas. Mas recordad (Que es ésta mi misión) Que hace algún tiempo vosotros tres Suplantasteis en Milán al buen Próspero. No has omitido nada: De igual manera. atados A su confusión. Órgano profundísimo y tremendo. Y tengo a mis enemigos ahora En mi poder. y bailan. y visitaré mientras Al joven Fernando. Pronunciaba el nombre de Próspero. ay. Y yaceré allí. 69 . Que es también la mía. “my trespass”. la figura de esta harpía. se llevan consigo la mesa.] Gonzalo: En el nombre de todo Lo más sagrado. De todo lo que habías de decir. 99. Traspaso “vale asimismo contravención a alguna ley o precepto”. y lo decían. y a la prenda que ama. Los dejo así. entonces suena una música suave y entran de nuevo las Formas. Sale. en el légamo. III. con mucha viveza Y extraña observación. Ariel se desvanece entre ruido de truenos. Mi Ariel. 149 III. Próspero: Bravamente has representado. Publicando mi traspaso. y yo Iré a buscarlo en profundidades Que jamás ha calado sonda alguna. Mis altos encantamientos funcionan. es monstruoso. señor. mirando con ojos Extrañados? Alonso: ¡Ay. Tenía una gracia Devoradora: de mis instrucciones. a quien suponen Ahogado. [Sale.149 Ahí Está la razón de que a mi hijo Le sirva de lecho el cenagoso Fondo del mar. ¿qué os tiene Ahí pasmado. y el trueno. haciendo mofa de los presentes. Confundidos. Monstruoso! Me pareció que hablaban Las olas. Han hecho sus papeles Mis ministros menores. los vientos Lo cantaban. y con varios visajes y ademanes ridículos. Junto a él. Y a vosotros. Gonzalo: Los tres están desesperados: sí. Adrián: Seguidme. Antonio: Yo te secundaré. Que gozáis de unas articulaciones Más flexibles. Salen todos. como veneno que obra Sus efectos mucho tiempo después. 70 . o por alguna súbita mudanza de un placer repentino. o no temido pesar. Salen [Sebastián y Antonio]. 150 “…this ecstasy…” (III. os lo suplico. os ruego que salgáis Tras ellos enseguida e impidáis Lo que este éxtasis150 puede empujarles A hacer. combatiría yo Sus legiones.). o por la fuerza de una vehemente imaginación. o por operación divina” (Aut. Comienza ahora a dar dentelladas En sus espíritus. 107) Éxtasis vale el “arrobamiento de espíritu que deja al hombre fuera de sentido. III.Sebastián: Si nos atacasen de uno en uno Los demonios. Su gran culpa. los cielos No fecundarían este contrato Con dulces aspersiones154: 151 “strangely” (IV. Y has pasado el examen Extrañamente151: aquí. “Then. 13 – 14) Las voces que emplea Próspero. 152 IV. como huésped152 Mío. como regalo mío. Yo ratifico mi rico regalo. Fernando: Y yo lo creeré aunque el oráculo Venga a contradecirlo. te hace sonreír Que presuma de ella! Mas verás Que toda alabanza se queda corta Y no puede alcanzarla. ACTO IV ESCENA I [Delante de la Celda de Próspero. Fernando y Miranda Próspero: Si con demasiada austeridad Os he castigado. “extraordinariamente. rocía el sacerdote con agua bendita al fiel. en toda Su perfección. y ya que es adquisición Tuya. os vais a ver Compensado con creces. ¡Ah. as my guest…” Rowe corrigió. I. llenándolo de gracia. Una vez más la pongo en tus manos: Todas tus vejaciones No eran sino pruebas de tu amor. singularmente. I. La razón de mi vida. Mas si rompieses Su nudo virginal Antes de que podamos celebrar Con venerables ritos Las sagradas ceremonias. y adquisición tuya…” 153 “…and thine own acquisition / Worthily purchas’d…” (IV. as my gift…” Lo siguen Kermode (1994) y Orgel (1998). 7). I. I. Toma a mi hija. como padre-de-la-novia. Extrañamente. con novedad. 154 “aspersion” (IV. o hisopo. Fernando.] Entran Próspero. especialidad y singularidad” (Aut. 13. 71 . 18) Con el aspersorio. “Then. pues aquí Os doy un tercio de mi propia alma. “Entonces. comprada a muy alto precio153. tienen este primer sentido económico. Próspero: Entonces.). ante el Cielo. los alazanes de Febo. Cuando yo desearé que cojeen. mula o bestia. I. de suerte que con dificultad se pueda mover y andar. Y conversa con ella. o bebido estando sudando. que no puede andar” (Aut. Próspero: Hablas A mi paladar. se constipa de modo. Ándate. …¡Ariel! ¿Hola? ¡Mi industrioso servidor. entonces. que por haber hecho demasiado ejercicio. así. Con mucho tiento. Ariel! 155 IV. 30.). y. Aguados155. por lo tanto. a los placeres del día Solemne de mi boda. Fernando: Yo espero gozar De días tranquilos. Ni la más tenebrosa Cueva. Ni siquiera la sugestión más fuerte De que fueran capaces Nuestros peores genios Fundirá mi honor. Pues quitaría punta. Dícese del caballo. Con ello. de hijos hermosos Y de larga vida. Reduciéndolo a torpe lujuria. y que os iluminen Las lámparas de Himeneo. ni el lugar más oportuno. 72 . “…or Phoebus’ steeds are founder’d…” “Aguarse” significa “constiparse y ponerse impedido. el desdén amargo Y larga discordia inundarán La unión de vuestro lecho De malas hierbas. con este amor Que siento ahora mismo. Que es tuya. hasta que los dos Lo aborrezcáis. O que la Noche quede encadenada Allá abajo. El odio yermo. Siéntate. Acudirán todos aquí. “mock and mow”. con visajes y ademanes ridículos entretenía y recreaba al Pueblo. Los “compañeros menores” (IV. “usado regularmente en plural”. 35) de Ariel hacen en algunos de los ardides (“tricks”) que llevan a término para Próspero de mimos. Ariel: Muy bien. No os acerquéis hasta que hayas oído Que os llamo. Y lo esperan de mí. a remo y vela. así”. y tengo que emplearos En otro ardid semejante. Vé. “así. hasta aquí: Y que se apresuren. y sacar los pastelones. trae A tu cuadrilla. Entra Ariel. “el truhán o bufón que. 47) Como en III. Pisándose los talones Con sus momerías Y con sus folías156.). mi delicado Ariel. I. ¿verdad que me amáis? Próspero: De corazón. vale “cierta danza portuguesa en que entran varias figuras con sonajas y otros instrumentos. III. Sale. I. Ariel: ¿Enseguida? Próspero: Sí.).” (IV. “Folías”. Próspero: Mira y no faltes a tu palabra: No dés a las caricias demasiadas Riendas: los más seguros juramentos 156 “…with mop and mow. que parece están fuera de juicio” (Aut. lo he entendido. “Corre. mientras descansaban los demás representantes” (Aut. sí.). Ariel: ¿Qué quiere mi potente amo? Aquí estoy. 73 . “Momería” significa “la ejecución de cosas o acciones burlescas. ya que te he dado Poder sobre ellos. 82. Ariel: Antes de que decir podáis. en las comedias antiguas. Amo. Y exclamar. con gestos y figuras” (Aut. que tocan con tanto ruido y el son tan apresurado. tiene un sentido teatral. Próspero: Tú y tus compañeros Menores llevasteis a cabo vuestro Último servicio de la manera Más excelente. Quiere decir haciendo muecas y gestos grotescos. Pues debo presentar ante los ojos De esta joven pareja Cierta vanidad de mi Arte: mira Que se lo he prometido. vé”. Y las playas donde tú sueles recrearte. Pedregosas. señora abundosísima. te suplico que abandones Tus casas. Prenden como la paja si los toca El fuego que nos corre por la sangre: Sé más abstemio. Próspero: Bien. y que acompañada de su gracia soberana Juno desciende. para tejer Castas guirnaldas con las cuales obsequia a las frías ninfas. I. o. Música suave. mi Ariel! Cúbrelos de propinas. 74 . No seas tacaño. --la reina eres del cielo. y que no falten Espíritus157: ¡aparece. De centeno y de cebada. Entra Iris. de avena y de pésoles. y las praderas Que alfombra el heno que les sirve de forraje en el invierno. 57) Ver Nota Extensa 9. I. Y tus ribazos arrompidos y asargados158 cuyos setos Peina Abril esponjoso. que escarcha Mi corazón rebaja el ardor De mi hígado. ¡Da las buenas noches a tus promesas! Fernando: Os lo garantizo. Rica Ceres. ven. Las turberas donde pacen las ovejas. cuya sombra busca el muchacho abandonado Cuando echa a faltar a su amiga. fría. y yo. virginal. tus ricos campos de trigo. y pronto! Y vosotros ¡mordeos la lengua! ¡Sed Todo ojos! Silencio. Y tu hiniesta. tus viñedos desvahados. de lo contrario. Iris: Ceres. 158 “Thy banks with pioned and twilled brims…” (IV. ¡Ahora ven. a este mismo lugar. de arveja. 157 “Now come. Aquí. señor: la nieve Blanca. a esta dehesa. obediente. my Ariel! bring a corollary. y recíbela con perfecta hospitalidad. / Rather than want a spirit…” (IV. 64) Ver Nota Extensa 10. vengas A holgarte: vuelan rapidísimos sus pavos reales. estériles. su arco Acuoso y mensajero. Entra Ceres. desde entonces. y coronas con los cabos de tu arco Azul mis acres boscosos y mis vaguadas desmatadas. No desobedeces Tú jamás a la esposa de Júpiter y. y que jugará en adelante Con gorriones. En estos prados de césped? Iris: Quiere celebrar un contrato De amor verdadero. y la seguía en un tiro de palomas Su hijo. El avispón. para que puedan Ser prósperos y se vean honrados en su descendencia. Aquí pensaban seducir mediante hechizo A este joven y a esta doncella. con tus alas De azafrán. viene Ya. derramas miel y refrescantes aguaceros Sobre mis huertos. Larga continuación. El tenebroso. Ceres: Majestuosa. la gran Juno. Ceres: Dime. y hacer gratuita donación A los venturosos amantes. y. Dime. su hijo. He jurado evitar la escandalosa compañía De la fulana y del ciego. Juno: ¿Cómo está mi fecunda hermana? Ven conmigo a bendecir a estos dos. Ellos tramaron la intriga que hizo posible que Dis. 75 . jura que ya no Disparará más su arco. ha quebrado sus flechas. ganase a mi hija. Juno: Que el honor y las riquezas. Si atienden Venus o su hijo ahora a nuestra señora. la más alta reina. y que será un chico como cualquiera. Ceres: Mensajera multicolor. Y alegrías cada hora Os acompañen ya siempre. Cantan. y su hijillo. Imparable crecimiento. conozco sus andares. ave. tu reina ¿para qué me ha convocado aquí. Rico pañuelo de seda de mi suelo orgullosísimo. que han jurado no pagar Derechos algunos de cama si no se enciende antes La antorcha de Himeneo: pero han fallado: la caliente Barragana de Marte ha vuelto a su isla. Y un matrimonio dichoso. Iris: No tengas miedo De su sociedad: vi a la diosa atravesando las nubes Hacia Pafos. arco celestial. Próspero: ¡Mis dulces hijos. Plantas que el rico peso De sus frutos han doblado. Fernando: Dejadme Vivir aquí para siempre: tener Un padre y una esposa Así. ahora silencio! Juno y Ceres susurran gravemente. Hay más: callad. que habitáis Los sinuosos arroyos. templadas ninfas. llena de armonía. ¿Sería osadía pensar que éstos Son espíritus? Próspero: Espíritus son A los que. con mi Arte. lo ha ordenado Juno: venid. Encantadora. Iris: Vosotras. Y viñedos pampanosos. ¡Mando que la primavera Se llegue hasta vosotros Tras terminar la cosecha! La escasez y la miseria Ya nunca os tocarán. Juno y Ceres murmuran. Ninfas llamadas Náyades. y envían a Iris a algún recado. Ceres: ¡Yo aseguro el engorde De la tierra. Fernando: Es ésta una visión majestuosa. maravillosos. Y ayudadnos a celebrar un contrato de amor Verdadero: no os demoréis mucho. abandonad vuestros canales Encrespados y en este verde vergel responded a nuestra Invocación. con vuestras guirnaldas de juncias Y aspecto siempre amable. Hace de este lugar un paraíso. Sobre vosotros dos Juno Derrama su bendición. 76 . O falla nuestro embrujo. he sacado De sus confines para que figuren Mis presentes fantasías. y hartura Y abundancia. y mudos. rarísimos. graneros Y silos nunca vacíos. Pues la bendición de Ceres Desde ahora os guardará. hacia el final de la cual Próspero. salid de los surcos. algo afectado. de pronto. y se unen a las Ninfas en una graciosa danza. Personata pompa” (Aut. Sí. no haya más! Fernando: Esto es extraño: alguna pasión Mueve a vuestro padre Con una enorme fuerza. 159 “Our revels now are ended…” Máscara “significa asimismo la invención que se saca en algún festín. desmayado. y todo lo que en éste se halla. a estas ninfas Virginales. Miranda: Nunca. Cuando termina su parlamento. nuestros actores. Tan destemplado. Éstos. lo había visto Tocado por la ira. Nuestra máscara159 termina ahora. cobrad de nuevo vuestro aliento. Próspero: [Aparte. con su traje.] Había ya olvidado La ruin conspiración de Calibán. Y vosotros. Y se han desvanecido en el aire. Entran varios Segadores. Y holgaos: tomad vacaciones. Las torres que llegan hasta las nubes. [A los espíritus. y habla. Próspero: Me parecéis. como os dije. La bestia. se sobresalta. tomando así. hueco y confuso desaparecen dramáticamente. y de sus confederados. en medio de un ruido extraño. Los palacios magníficos. Y al igual que la fábrica Sin fundamentos de esta visión. de la mano. antes de hoy. Los solemnes templos. hijo Mío.). En el aire más fino. morenos Segadores que agosto fatiga. obsequiadnos con una alegre villanesca. poneos vuestros sombreros De paja y. regocijo o sarao de personas que se disfrazan con máscaras. el mismo globo. En contra de mi vida: Ya casi ha llegado El minuto de su trama.] ¡Bien hecho! ¡Basta. Lat. Entran algunas Ninfas. Señor. 77 . Eran todos espíritus. retiraos a mi celda Y reposad allí: Yo daré un paseo a ver si aquieto Mi agitada mente. Entra Ariel. Próspero: Ven con el pensamiento. y. A su proyecto. Mas apuntaban. ¿qué quieres? Próspero: Espíritu. Gracias. Lo mismo que este paso sin substancia. que algo fatiga Mi viejo cerebro. Entonces toqué Mi tambor. sí. y rodea Uno nuestra pequeña vida. Elevaron los párpados Y alzaron las narices 78 . Señor. hija. cuando representaba a Ceres. Ariel: Mi comandante. Salen. Fernando y Miranda: Quedad en paz. Habértelo dicho. Ariel: ven. mas no dejéis Que os turbe mi flaqueza. siempre. Se disolverán. debemos Aprestarnos para nuestro encuentro Con Calibán. y ellos. Dime. Ariel: Voy cosido A tus pensamientos. ¿dónde Has dejado a esos bribones? Ariel: Ya os dije. pero temí Enfadarte. Os lo ruego. Próspero: Dime de nuevo. Señor. igual que potros Salvajes. que la bebida Los había estufado: Se mostraban tan gallos Que daban de cuchilladas al aire Porque les echaba el aliento al rostro. Pensé. aguzaron las orejas. No dejarán huella alguna. no puedo más: Tolerad con paciencia Mi debilidad. Somos La materia de la que están hechos Los sueños. podridas.] 160 “Humanely…” (IV. tojos Pinchudos y espinos que penetraban Sus frágiles tobillos. Todos. pajarillo Mío.). I. así Como todos mis trabajos. cuélgalo todo de este tilo. o sea. Ven. “benignamente. 79 . nacido demonio. De manera que el fétido pantano Acentuaba asquerosamente La hedentina natural de sus pies. Que hay a dos pasos de vuestra celda. así que hechicé Sus oídos y. Y en su naturaleza La educación no puede hacer mella. ásperas aliagas. están perdidos. invisibles. etc. conforme se vuelve Más feo su cuerpo con la edad. Conserva aún Tu forma invisible. sí. Próspero: Es un demonio. Más va corroyendo el cáncer su mente. En el lodo. Zapateando allí. Ariel: Voy. hasta las mismas barbas. Les echaré plagas hasta que rujan. Trae hasta aquí Las baratijas que hay en mi casa: Con ese señuelo atraparemos A estos uñas. Siguieron mis mugidos Atravesando zarzas Dentadas. cargado de baratijas relucientes. Con él mi trato humanal160. con caricia y humanidad” (Aut. [Próspero y Ariel permanecen. Finalmente los dejé en las aguas Estancadas. atavíos. Perdidos por completo Y. Entra [de nuevo] Ariel. todos. 190) Humanalmente es lo mismo que humanamente. como becerrillos. Como si pudiesen olfatear La música. voy. Sale. Próspero: Bien hecho. ¿Ves aquí? Ésta es la boca De la celda: no hagas ruido Alguno. apesto todo a meada de caballo. que el premio Que pongo en tus manos Tapará con un capirote Este accidente161. 2004: 63. Tu Calibán. pero perder nuestras botellas en el pozo… Estéfano: No sólo hay en ello desgracia y deshonor. Calibán: Os lo ruego. Estéfano: Dame la mano. Todo está callado. Trínculo: ¡Oh Rey Estéfano! ¡Oh par162! ¡Oh noble Estéfano! ¡Mira qué armario te aguarda aquí! 161 “Shall hoodwink this mischance…” (IV. y entra. Trínculo: Sí. sino una pérdida infinita. monstruo. Calibán: Mi buen señor. Estéfano: Yo rescataré la botella. que decís que es un duende inofensivo. 222) Una vieja balada comenzaba: “King Stephen was a worthy peer” (Hulme y Sherman. de su celda. Ahora. I. monstruo. silencio. Estéfano: Monstruo. Par. préstame tu favor Todavía. 80 . mi Rey. ha estado jugando con nosotros con sus fuegos fatuos. monstruo. cosa que indigna sobremanera a mis narices. Como si ya fuera la medianoche. en voz baja. aunque para ello me tenga que meter hasta las orejas en el cieno. Entran Calibán. sin embargo. Estéfano y Trínculo. pues. Hablad. andad despacito Que el ciego topo no pueda oír Una pisada: nos hallamos cerca. y yo. vuestro duende. I. Ten paciencia. nota). monstruo? Si fuera a enojarme con vos. como los doce famosos de Francia. Estéfano: También las mías se ofenden. 162 “O King Stephano! O peer!” (IV. todo lo ha podido vuestro inofensivo duende. mirad… Trínculo: Os perderíais. Y. 206) Es voz de halconería. Comienzo a tener pensamientos sanguinarios. empapados. Trínculo: Algo que me afecta mucho más que haberme ensuciado. ¿Oís. Lameré eternamente tus pies. Lleva a cabo La estupenda fechoría Que puede hacer esta isla Tuya para siempre. Trínculo: Monstruo. Calibán: Te lo ruego. y ahora. 248) Barnacles significa percebes. sí. porque era jocosa costumbre marinera pelarse al atravesarla. la sífilis. Hasta hacer de nosotros Una materia extraña. venid. ¡Oh Rey Estéfano! Estéfano: Quítate ese traje. cuya curación provoca la pérdida del cabello.). todo tu pelo. I. I. Calibán: ¡Que la hidropesía ahogue A este bobo! ¿Qué persigues. derritiéndola o licuidándola al fuego. Por último. has ganado un traje. 165 “Monster. Trínculo: ¡Ah. enseguida. jugando con la palabra line / lime. que no he sabido traducir. y coged el resto. o en simios De estrechas frentes. ese traje es mío. La liga es “cierta materia viscosa y pegajosa. o en gansos166. Y asesínalo primero: Si se despierta Nos pellizcará todo el cuerpo. no. Los que cruzaban la línea equinoccial se pensaba que podían perder el pelo por tres motivos. untando con ellas unas varillas o espartos” (Aut. bobo. 236) y Orgel (1998: 185: nota a IV. monstruo. En primer lugar. seguramente. que significa aquí primero el tilo. 164 Hay un juego de palabras. o gansos. otro traje. y te convertirás en un jubón pelón. la cual trae. por padecer alguna fiebre de los trópicos. 245) Continúa. Sirve para cazar los pájaros. por vida de mi padre. o tila (Kermode (1994: 109: nota a IV. Desde las plantas de los pies Hasta la coronilla.Calibán: Deja eso en paz. En segundo lugar. con la voz “line”. I. luego la línea (equinoccial) y. put some lime upon your fingers…” (IV. 163 Brae defiende que Estéfano alude a la metamorfosis de la ninfa Filira. I. or to apes…” (IV. Estéfano: Callaos vos. No es sino basura. Que “robamos con plomada y nivel”. 81 . quizás. I. Estéfano: Te agradezco el chiste: toma. Perdemos El tiempo. untaos los dedos con liga165. Calibán: Yo no quiero nada de esto. monstruo! Nosotros sabemos con qué género tratan los traperos. la plomada. porque los calores favorecen la demasiada alegría de la carne. como de villanos. Doña Tila163. que produce la planta también llamada liga. que se hace de la fruta verde. Nosotros robamos con plomada y nivel. jubón. dice. vas a perder. Nadie dejará de cobrar lo que merezca mientras yo sea Rey de este país. si vuestra gracia gusta. y nos volverá a todos En percebes. 164 Trínculo: Sí. 236 – 237). Trínculo: Vale: tu gracia lo tendrá. 166 “And all be turn’d to barnacles. a veces. come. Trínculo: Monstruo. Algunas leyendas cuentan que los percebes se transforman en gansos. ¿no es éste mi jubón? Ahora el jubón aparece debajo de la línea equinoccial. Excelente chanza: toma. Antojándosete así Esos despojos? Deja eso. 235). que fue transformada en tilo. Trínculo. Ver Kermode (1994: 109: nota a IV. Y que. Tirano. con el aspecto de perros y sabuesos. achuchados por Próspero y Ariel. os echaré de mi reino: id. Ariel: ¿Oís ya cómo rugen? Próspero: Que los achuchen sin tregua. con sus pellizcos. 254). llevad esto. Que acorten sus tendones Con los calambres que sufren los viejos. escuchad! [Sacan a Calibán.] Vé y ordena a mis duendes que muelan Todas las coyunturas de sus cuerpos Con convulsiones secas. I. hale! ¡Escuchad. y gozarás Tú del aire con toda libertad: Sígueme aún un poco. A esta Hora han quedado a mi merced Todos mis enemigos: Pronto terminarán Todos mis trabajos. Monte. Estéfano: Sí. Furia! ¡Hale. manos a la obra: ayudad a llevar todo esto adonde tengo mi pipa de vino. Trínculo: Y esto. y préstame Algún servicio más. Los dejen más morados Que el leopardo o el gato montés.Estéfano: Monstruo. Se oye ruido de cazadores. 82 . y los persiguen. Kermode (1994: 110. Estéfano y Trínculo del escenario. a ellos! Ariel: ¡Plata! ¡Ahí van. si no. Salen. que. 167 Thorndike sugirió primero que esta escena es una “antimasque”. nota a IV. Plata! Próspero: ¡Furia. Entran diversos Espíritus. y esto.167 Próspero: ¡A ellos. y desmayados. I. Vuestro encantamiento obra en ellos Con tanta fuerza que. 168 “Now does my project gather to a head: / My charms crack not…” (V. Próspero: Ahora alcanza mi experimento Su punto de ebullición: mis retortas No se han resquebrajado168. si los miraseis Ahora. Y dime. y Orgel (1998: 187: notas a V. Que iban a cesar nuestros trabajos. 1 y V. Próspero: Eso dije primero. ¿Cómo andan el Rey y sus seguidores? Ariel: Confinados juntos de la manera Que ordenasteis. y Ariel. confundidos. ACTO V ESCENA I [Delante de la Celda de Próspero. Cuando levantara la tempestad. como la lluvia de invierno Del alar del tejado de carrizo. igual que los dejasteis. I. ¿Cómo Va el día? Ariel: En la sexta Hora. Todos están prisioneros. 2). señor. El Rey. mi espíritu. Y el vuestro.] Entra Próspero con su hábito de mago. señor. veríais enternecerse Vuestros afectos. su hermano. I. El anciano caballero Gonzalo”: Las lágrimas le corren por las barbas Abajo. aquí dijisteis. I. 1 – 2). El Mago está empleando una metáfora del proceso alquímico. En el oquedal de tilos que guarda Vuestra celda del tiempo: Hasta que los soltéis No podrán moverse. Ver Kermode (1994: 112: notas a V. “el bueno. 83 . I 2). Y los demás lamentan su estado Llenos de tristeza. los tres. Pero principalmente Ése que llamasteis. y el tiempo guía Derechamente su carroza. 1 y V. obedecen Mis espíritus. quedan. mi señor. y en contra de mi furia: La acción más rara se halla en la virtud. especie de títeres. y vosotros. que sobre las arenas. ¿Sus aflicciones te tocan a ti. casi títeres. con vuestra ayuda (mas sois 169 “…you demi-puppets…” (V. restauraré sus sentidos Y serán ellos mismos. señor. Si su penitencia fuese sincera No extenderé el alcance de mi único Propósito un ceño más allá. Próspero: Y los míos lo harán. que sufro Con la misma agudeza sus pasiones. I. Son. 36) se refiere al tamaño. Vé a soltarlos. Más noble. Antes que en la venganza. como señala Orgel (1998: 189. I.Próspero: ¿Eso crees. No me conmoveré? Es muy cierto que sus grandes afrentas Me traspasan el alma. semejante al de los muñecos. las marionetas que maneja Próspero. de los duendes. Sale. Ariel: Los traeré. Y yo. Y huís de él cuando vuelve con ella. sin embargo. Según Kermode (1994: 114: nota a V. que no eres sino aire. De los arroyos. Y de los bosquecillos. Y vosotros. semitíteres169 Que a la luz de la luna construís Los círculos mágicos en la hierba Donde las ovejas no se atreven A pacer. Y gozáis oyendo el solemne toque De queda. Me pongo de parte de mi razón. 36). además. 36) Semitíteres. Y las sientes. 84 . Vosotros. duendes de los altozanos. Ariel: romperé Mis hechizos. Si fuera yo humano. uno de su especie. Que tenéis por pasatiempo hacer Que broten setas en la medianoche. Con pies que no dejan huella. y también a que los niños decoraban los aros de las Mayas con títeres (espíritus de los árboles). nota a V. seguís A Neptuno cuando la marea lo arrastra. Próspero: Vosotros. de los almarjales. I. espíritu? Ariel: Los míos lo harían. 171 Mas de esta ruda magia abjuro Aquí y. 170 Puesto que sus poderes derivan del Arte de Próspero. I. las tumbas. 85 . todos entran en el círculo que Próspero había dibujado. y. hechizados. luego Alonso. 171 Para estudiar cómo Shakespeare aprovechó para estos versos (V. Aquí entra Ariel primero. de manera semejante. y se quedan dentro de él. que he podido Alcanzar con mi Arte potentísimo. entre el verde océano Y la bóveda azur. Y he arrancado el pino y el cedro Asiéndolos de sus ramas. 197 – 209) de Ovidio. atendidos por Adrián y Francisco. observada por Próspero. han despertado A sus durmientes. Y. He armado una guerra rugidora: He dado al fuego el trueno terrible. Romperé mi varita. he apellidado A los amotinados Vientos. ver Kermode (1994: Appendix D: <<Ovid and Golding>>: 147 – 150). Bajo mis órdenes. Cosas. Ruidoso. 33 – 50) los que Medea pronuncia en las Metamorfosis (VII. atendido por Gonzalo. y he partido en dos el roble Durísimo de Júpiter Con su mismo rayo. en profundidades Que ninguna plomada Ha sondado jamás Abismaré mi libro. Música solemne. lo mueve a hablar. he sacudido El promontorio de fuertes asientos. los siguen Sebastián y Antonio. se han descerrado. Y les han dado suelta. cuando haya ordenado Alguna música celestial (cosa Que hago ahora mismo) Para trabajar como yo deseo Sus sentidos (y otra cosa no busca Este aire encantado). con el gesto descompuesto. todas ellas. Oficiales muy débiles170) He eclipsado el sol Del mediodía. Le daré sepultura Varios codos debajo de la tierra. cosa que. del mismo modo que la mañana Asalta a la noche. 172 V. El hechizo se disuelve deprisa Y. Que borbollan dentro de vuestros cráneos! ¡Permaneced ahí. Ya habrías dado. Estas punzadas. A mí y a mi hija. ¡Oh. sufres. El alivio mayor De una fantasía descompuesta. que eres Mi carne y mis huesos. van ya dispersando Los humos de la ignorancia que cubren Con su manto su más clara razón. ¡Que un aire solemne. Sebastián. que es similar. ahora. “Metafóricamente vale hacerse sentir interiormente alguna cosa que aflige el ánimo” (Aut. se dice del dolor que molesta agudamente”. mi hermano. Sin mirar sangre ni remordimiento. entregado a la ambición.). “Thou art pinch’d for’t now…” Punzar significa “herir de punta” y. El verbo refleja bien el doble sentido de “pinch” en inglés. Y que. Tanto de palabra como de obra. derraman parejas lágrimas. I. pues mi palabra Mágica os tiene paralizados! Santo Gonzalo.172 Y a ti. “por extensión. Con crueldad enorme Nos usaste. asociándose Al espectáculo que representan Los tuyos. Sane los cerebros. Por ello. hombre honorable. 73. ahora inútiles. las más fuertes). Elevándose. con Sebastián (Cuyas punzadas interiores son. Fundiendo la oscuridad. buen Gonzalo. Muerte a vuestro Rey… Yo te perdono. 86 . sus sentidos. tu hermano Coadyuvó al acto: Por eso. Mi salvador verdadero y leal A tu señor! Yo recompensaré Tus mercedes en casa. Alonso. Mis ojos. aunque hayas faltado A tu naturaleza. Me quitaré el manto y me presentaré Tal como fui: el antiguo Milán: Deprisa. Me quiere conocer aún: Ariel. Voz usada en Aragón. Sale. Pronto inundará La playa de su razón. Ariel: Bebo ya el aire que me precede. Fueros de Aragón. alegre viviré ahora Bajo las flores blancas del solano174. y otras partes. cuando despierten El capitán y el contramaestre Tráelos a la fuerza Hasta este lugar. bien. que ya se acerca. tendrás la libertad: Bien. Tráeme el sombrero y el espadín Que guardo en mi celda. Libo yo donde liba la abella173. Folio 106: E los que los ditos ganados. o vasos metrán. y enseguida. Mas ninguno de ellos. ése es mi exquisito Ariel! Te voy a echar de menos. Lat. dormidos A los marineros. que ahora Parece sucia y llena de lodo. Te lo ruego. Muy pronto serás libre. 173 Abella. Y volveré antes de que vuestro pulso Lata dos veces. Así. espíritu. Bajo los escotillones. invisible: allí hallarás. bien. Apis. 87 . Pero aun así. o sacarán del dito Regno” (Aut. Sobre el lomo del murciélago vuelo Alegremente detrás del verano. Próspero: ¡Ése.). Su entendimiento comienza a hincharse. Aunque me están mirando. Vé a la nave del Rey. Duermo en la corola de una centella: Allí sesteo si ulula el mochuelo. abellas. Ariel canta y ayuda a vestirlo. Y la marea. “Lo mismo que abeja. 174 Hierba mora. Alegre. por darte mayor seguridad De que soy yo aquel famoso Príncipe. Gonzalo: No juraría yo si esto es O no es. al muy afrentado Duque de Milán. como si fueses de carne Y hueso. 88 . Y ruego que perdones mis ofensas. La locura hacía presa en mí: Ésta se me antoja (Si es que verdaderamente esto Es así) una historia extrañísima. según temo. Pero ¿cómo es que Próspero Vive. Deja que abrace tus muchos años. No lo sé. Pues tu honor no puede ser medido Ni confinado en lugar alguno. y a todos tus compañeros Os doy la bienvenida De corazón. Próspero: Y. con la cual. Rey. desde que puse en ti Mis ojos se enmienda la aflicción De mi mente. Los trabajos. Yo renuncio ahora a tu ducado. Alonso: Si eres tú él o no. noble amigo. y está aquí? Próspero: Primero. y. sacándonos De este temible país! Próspero: Contempla. Y a ti. Y de que vivo aún. maravillas y pasmos Habitan aquí: ¡que algún poder Celestial nos enderece.Gonzalo: Todos los tormentos. tienes pulso Y late. O se trata de algún otro hechizo Como los que me cansan últimamente. Abrazaré tu cuerpo. no lo fatigaré Con cuentos por ahora.). comunes en los banquetes de los siglos XV y XVI” (Nichols. Mostraban “figuras alegóricas. 176 V. 89 . La palabra. el cual forzosamente. danos cuenta De los detalles más particulares De tu conservación. I. ¡Sed. Alonso: Irreparable es la pérdida. Todos. y de repostería. Sin embargo.176 Alonso: Si tú eres Próspero. Y la paciencia afirma que no tiene Cura.] Habla el diablo por su boca. 124. I. subtleties”). y te reclamo Mi ducado. Y cómo nos has encontrado aquí. 175 V. hecha de azúcar y gelatina”. debes restituir. 134. En Kermode (1994: nota a V.] Pero a vosotros. Perdono tus faltas más horrorosas… Todas ellas. “subtleties” (F). I. Próspero se ve así restaurado. se refería a “curiosas confecciones culinarias. Si os llamara hermano la boca Se me infectaría…No obstante. Próspero: Lo siento muchísimo. Si me viese inclinado a ello. escrita “subtilties”. bienvenidos. Podría hacer que el Rey Os mostrase su ceño. I. 124. que no os dejan Creer en cosas que son ciertas. tiene otra vez su título. 18). Restituir vale “volver una cosa a su dueño” (Aut. a Sebastián y Antonio. templos y carrozas” (Withington. Ya que puedo probar vuestra traición. Y en lo que toca a vos. amigos míos! [Aparte. Progresses. todas. English Pageantry. Que hace tres horas que naufragamos En estas costas donde he perdido (¡Qué afilada es la punta De este recuerdo!) a mi querido Hijo Fernando. Esquinado señor. “Thou must restore”. pájaros. I. Próspero: No. Sebastián: [Aparte. y “tenían la apariencia de una procesión formal. Señor. 83). Lo sé muy bien.Próspero: Todavía Saboreáis curiosos Pasteles175 de la isla. Próspero: Yo pienso. el mismo duque Que fue desterrado de su Milán Y que. y hasta dudan Que sus ojos ejerzan Su oficio de heraldos de la verdad. Y mirad que yo. tened por cierto Que yo soy Próspero. Pues es ésa una crónica 177 V. cielos. Por parecida pérdida. Pero de esto No contaré nada más.). en cambio. por ahora. la misma En la que habéis naufragado vosotros. Alonso: ¿Vos. obediente. Que no habéis solicitado su ayuda. y ninguna otra cosa. Para ser su señor. para soportar Esa pérdida tan preciosa cuento Con medios que entiendo mucho más débiles Que los que vos podéis apellidar Para vuestro consuelo. Pues de su suave gracia. y ha ocurrido También en estas últimas tres horas. Mas aunque os veáis Así confundidos. que yo…yo He perdido a mi hija. contratiempos y calamidades” (Aut. 90 . de la manera más extraña. sujeto y paciente en los trabajos. Tengo yo su soberano socorro Y quedo conforme177. 144. I. Ojalá reinaran los dos en Nápoles! Por que así fuera me sepultaría En el barro que sirve a mi hijo De última litera. Veo que admira a estos caballeros Tanto este encuentro que devoran Su razón. O que sean sus palabras aliento Natural.” Conforme quiere decir “resignado. ¿Cuándo habéis perdido a vuestra hija? Próspero: Durante esta última tempestad. una pérdida Parecida? Próspero: Tan enorme ha sido Como la vuestra. Arribó a esta playa. Alonso: ¿Una hija? ¡Oh. “And rest myself content. usáis malas mañas. Descubre a Fernando y Miranda como el sacerdote descubre al Señor. sujetos. Aquí Próspero descubre178 a Fernando y Miranda jugando al ajedrez. regatearme Un puñado de reinos Y todavía me parecería Juego limpio. mi amor. al menos. descorriendo alguna cortina. con un gesto teatral. 178 Descubrir significa “quitar la cubierta de alguna cosa. y di Cómo llegaste aquí. Miranda: Podríais. Miranda: Mi dulce señor. No una relación que pueda hacerse Durante un desayuno. ponerla de manifiesto”. señor. destaparla. Ya que me habéis devuelto Mi ducado. Asomaos. Una tal maravilla Que os hará tan dichoso Como a mí mi título. o veréis. yo no te engañaría Aunque estuviésemos apostándonos El mundo entero. Alonso: ¡Ojalá todas Las bendiciones de un padre dichoso Te rodeen ahora! Levántate. os corresponderé Con un bien mayor. Esta celda es mi corte: aquí tengo Muy pocos camareros. y. Sebastián: ¡Un milagro nunca visto! Fernando: Los mares Amenazan. o el Sacramento. dos veces Voy a perder a mi querido hijo. 91 . Que habrá de llevarme muchos días. mas son Misericordiosos: sin causa alguna Los he maldecido. Alonso: Si esto termina siendo Una visión de la isla. Ninguno. Sed bienvenido. fuera de ella. Os lo ruego. con todo. Fernando: No. Ni que case bien con esta primera Reunión. bravo179 nuevo mundo. ¡ay. Gonzalo: Lloraba yo por dentro. Alonso: También lo soy Yo de ella: con todo. 92 . De quien tanto había oído hablar. Puesto que sois vosotros Quienes habéis dibujado con tiza El camino que nos ha conducido Hasta este lugar! Alonso: ¡A eso digo yo amén. Ella es la hija De este famoso Duque de Milán. maravilla! ¡Cuantas nobles criaturas se juntan Aquí! ¡Qué hermosa es la humanidad! ¡Oh. pero. nuevo. Gonzalo! 179 Ver Nota Extensa 11. Que tiene personas tales en él! Próspero: Para ti es. ella Es mortal. por la inmortal Providencia. es mía: la elegí Cuando no podía pedir consejo A mi padre. Sobre el traslado de los bravos de La Tempestad. señor. habría hablado antes.Miranda: ¡Oh. De él he recibido Una segunda vida. callad: No abrumemos nuestra memoria Con un peso que ya no soportamos. qué raro Se me hace tener que pedir perdón A mi hija! Próspero: Vale. Aunque no lo hubiera visto antes. Alonso: ¿Qué es esta doncella Con la que jugabas? Más de tres horas No puede ser que os hayáis conocido: ¿Ha sido ella la diosa Que nos ha separado Para juntarnos después? Fernando: Señor. dioses. ni creía tenerlo Ya. ¡Mirad aquí. sí. Que. y coronad Con vuestra bendición a esta pareja. si no. Y es mi segundo padre por gracia De esta señora. Y nos hemos hallado Todos nosotros a nosotros mismos. turbación y desasosiego del ánimo. señor! ¡Vienen Más de los nuestros! Yo profeticé Que. en la playa. ha encontrado Mujer cuando se veía perdido. ay.) 93 . que nuestra nao. Y Fernando. Y su ducado Próspero En una pobre isla. por partida En dos mitades. que dábamos. confundidos. dadme Las manos. ¿ya no juras? ¿Has perdido la lengua en tierra firme? ¿Qué nuevas traes? Contramaestre: Las mejores son éstas: Que hemos hallado salvos A nuestro Rey y a su compañía. blasfemo. Cuando ninguno era. con el fin de que sus hijos Llegasen a hacerse Reyes de Nápoles? ¡Oh. Tres ampolletas atrás. Lo siguen el Capitán y el Contramaestre. señor. Las siguientes. señor De su alma. si había patíbulo en tierra. procedido de alguna fuerte consideración o de otro afecto y motivo que lo altera y perturba”. ¡Que el dolor y la pena Abracen el corazón de aquél Que no quiera vuestra felicidad! Gonzalo: ¡Así sea! ¡Amén! Entra [de nuevo] Ariel. Que con tus maldiciones Arrojaste la gracia por la borda. aparece prieta. (Aut.] Oh. mirad. Alonso: [A Fenando y Miranda. Este tipo no podía morir Ahogado. Ahora.Gonzalo: ¿Acaso fue desterrado Milán De Milán. y como especie de asombro y admiración. tú. También “inquietud. mirad. su hermano. ocasionada de alguna novedad o motivo no esperado”.180 ¡Oh. gozaos más allá de la alegría Común! Y grabadlo con letras de oro En eternas columnas: que en un viaje Halló marido Claribel en Túnez. Ahora. 180 Confusión significa “perturbación del ánimo. tintineo de cadenas Y otros sonidos diversos. Contároslo. Decid. Aturdidos. Ariel: [Aparte. nuestro capitán daba brincos De alegría. Intentaría. Serás libre. como por vez primera. 226) Si La tempestad es juego. Viéndonos luego libres y sin mengua Contemplamos. Dispuesta y bravamente aparejada. Aullidos. con todas mis fuerzas. da éste como único ejemplo de personificación de la diligencia. a Próspero] Todo este servicio.E. señor. que estoy despierto. y hay en este asunto Cosas en las cuales Naturaleza Jamás podrá conducirnos: algún Oráculo habrá de corregir Nuestros conocimientos. nos despertamos. con rugidos. 94 . Próspero: [Aparte. ¿cómo llegasteis hasta aquí? Contramaestre: Si pensase. I. Ariel: [Aparte. 182 “My diligence…” (V. y (no sabemos cómo) Todos apretujados Bajo los escotillones. que lo ha apañado. claro. como en un sueño. 241) El O. Señor. Nuestra estupenda y galante nave Real. Igual que cuando por primera vez Salimos a la mar. Ariel. horribles Todos. a Ariel] ¡Mi espíritu fullero!181 Alonso: Éstos no son sucesos naturales. señores. Y luego. Se están volviendo más y más extraños. a Próspero] ¿Lo he hecho bien? Próspero: Bravamente y con gran diligencia182. viéndola así. y allí Ahora mismo. Próspero lo dice con simpatía. I. Estábamos dormidos Como piedras. hasta aquí. Alonso: Es éste el laberinto Más extraño que ningún hombre haya Pisado nunca. 181 “My tricksy spirit!” (V.D. os he prestado Desde que os dejé. Nos vimos separados Nosotros de los demás y traídos. es fullero. chillidos. con ruidos extraños Y variados. a Estéfano y a Trínculo. I. 257 – 258). amigo mío. [Aparte.. éstos sí son. Entra [de nuevo] Ariel. cauto y agudo” (Aut. a. con su ropa robada. no lo dudo. 1: II. y el chulo.183 coragio! Trínculo: Si son espías verdaderos los que gasto en el medio de mi rostro. D. 262). señor? Faltan Aún.) Pero también es el guapo de nuestro romances de cordel (O.—¡Coragio. a. espíritu: Deja a Calibán y a sus compañeros En libertad: deshaz ya el hechizo. coragio!” (V. noun. 3. E.). E. no infestéis vuestra mente Cavilando sobre la extrañeza De este asunto. bully-monster. sí: una de ellas Es pescado y. Estéfano: Que cada cual arrime el ascua a la sardina de los demás. noun. Sebastián: ¡Ja. he aquí una hermosa vista. mi señor Antonio? ¿Cabe Comprarlas con dinero? Antonio: Es muy posible.” (O. 1. Y Calibán putearía a Miranda. o rufián (O. “bully. “Bully” es voz con que se expresa cariño y familiaridad. Calibán: ¡Oh. 184 “How fine my master is!” (V.Próspero: Mi señor. con mucho más espacio. noun. y también “translaticiamente vale astuto. Sétebos. puro. 8): “What saist thou. y pensad Bien de estas cosas. a Ariel.). E. Se emplea “a menudo prefijada. bully-Doctor. bravos espíritus! ¡Qué fino184 es mi amo! Temo Que me va a castigar. como una especie de título del nombre o de designación de la persona a la cual acompaña”.] Ven aquí. D. 18): “Blesse thee. y que nadie mire por sus cosas. podremos Venderlo en los mercados. o en Las alegres casadas de Windsor (II. hasta que os parezcan cosa Demostrable. D. de los de vuestra compañía. resolveré Para vos. “bully. 95 . alegraos. Así lo usa Shakespeare. monstruo rufián. todos y cada uno De estos accidentes que han ocurrido: Hasta entonces. “bully. Fino vale “perfecto.. Y más en privado. I. 1: I.] ¿Cómo va vuestra gracia. y que tiene la bondad y valor intrínseco que corresponde a su especie”. conduciendo a Calibán. 1: 4). pues todo lo dirige la Fortuna. sagaz. 183 “Coragio. [Sale Ariel. Unos pocos machines Que no recordáis ya. ja! ¿Qué criaturas Son éstas. III. Desde luego. bully-Bottome?”. en El sueño de una noche de San Juan (III. I.. 186 “How cam’st thou in this pickle?” (V. El escabeche es “un género de salsa y adobo. señorico? Estéfano: Habría sido.). limones cortados. y gobernar Las mareas. A dos de estos pícaros Tenéis que conocerlos como vuestros. Estos tres me han robado. Que es mitad demonio (Pues es su bastardo). Por madre. 288) Ver Nota Extensa 12. o tergiversación. que se hace con vino blanco o vinagre. Señores míos. una bruja. Quiere decir. entonces. si gastan el “ánimo cándido y verdadero (Don Diego de Saavedra. para conservar los pescados y otros manjares” (Aut. then…” (V. y otros ingredientes. no me toquéis! Yo no soy ya Estéfano. I. I. un rey escocido. Próspero: Y vos. y éste. 281). ¿queríais ser El Rey de esta isla. “real. vaya! Y ¿qué hay de ti. Calibán: Me van a matar a pellizcos. 268). Alonso: ¿No es éste Estéfano. y hacer y deshacer Sometiéndola a su autoridad. Sebastián: ¡Vaya. A esta cosa de la oscuridad La reconozco mía. ingenuo y sincero” (Aut. Este bellaco Malformado tenía. Trínculo se refiere tanto al vino que han bebido como a las aguas pestilentes donde los ha bañado Ariel. hojas de laurel. Y era tan poderosa que podía Controlar la luna. encenagado y escabechado. Empresas políticas. 30).Próspero: Mirad bien las libreas de estos hombres. A la vez cuestiona su realidad. logrando que creciesen O menguasen. 96 . sin engaño. sino un tal don Calambre. I.). Estéfano? Estéfano: ¡Ay. mi bodeguero Tumbacuartillos? Sebastián: Mirad: va borracho: ¿Dónde consiguió el vino? Alonso: Y Trínculo está como una cuba: ¿Dónde habrán encontrado el magnífico licor Que así los ha ahumado? ¿Cómo os habéis visto Así escabechados?186 Trínculo: En tantos escabeches me he hallado desde que os vi por última vez que me temo que se me han metido para siempre en los huesos: ya no tendré nunca más miedo de los moscardones. y decidid luego Si son verdaderos185. 187 “I should be a sore one.187 185 “…if they be true” (V. tenía trato Con ellos para quitarme la vida. doblez. más bien. con intención festiva. a mi celda. Alonso: Mucho ansío oír La historia de vuestra vida. señorico. parte de ella. que debe. Con vuestros hombres. llevaos A vuestros compañeros188.] Próspero: Tan desproporcionado en sus maneras Es como en su forma. Dejadla barrida y aseada. donde espero ver Las nupcias de nuestros queridos hijos Solemnizadas. a la mañana. eso haré. Donde esta noche descansaréis. Con un relato que sin duda hará Que pase muy deprisa: la historia De mi vida. Tres veces burro. lo robasteis. a mi pobre celda. Calibán: Sí. y zarparemos Hacia Nápoles. Próspero: Señor. Y. 97 . y los particulares Accidentes que han tenido lugar Desde que yo llegué a esta isla: Y. [Señala a Calibán. Perderé. Y llevad todo ese equipaje Adonde lo encontrasteis! Sebastián: O.Alonso: No he visto nunca cosa tan extraña. Y allí un tercio de mis pensamientos Serán mi sepultura. a mi Milán. Tomar a este borracho por un dios. Con sus extrañísimas maravillas. Y buscaré la gracia. Cautivar los oídos. ¡He sido doblemente. si queréis obtener mi perdón. Id. Y adorar a este torpe bobo! Próspero: ¡Lárgate! ¡Fuera! Alonso: ¡Quitaos de mi vista. Luego. os llevaré Hasta vuestra nave. y seré sabio De aquí en adelante. Me retiraré. invito a vuestra Alteza. eso sí. 188 Sólo aquí emplea el vos Próspero para dirigirse a Calibán. pollito. 98 . [Aparte. el aire y el fuego” (Aut. Salen todos. Allá lejos. 189 “…then to the elements / Be free…” (V. el agua. acercaos. Próspero libera a Ariel. I. Y una navegación tan expedita. “espíritu”. Que alcanzaremos vuestra real flota. Y vientos auspiciosos.). otra vez Te verás libre de los elementos189! ¡Buena suerte! [A los demás] Por favor.] Mi Ariel. de la materia.Próspero: Yo os lo contaré todo. 317 – 318) Los elementos “comúnmente se entienden (…) la tierra. a Ariel. ésa Será tu carga: ¡luego. Y os prometo ahora mares en calma. y de todos los pecados Nos libra. así dejad que vuestra indulgencia Me dé a mí la libertad. Que viva en esta isla vacía. No. EPÍLOGO Pronunciado por Próspero He arrimado ahora todos mis encantamientos. me veré aquí confinado Por vosotros. Como vosotros quisierais ser perdonados De vuestras faltas. soltadme. y escasísimas. 99 . que con su máquina Asalta a la merced misma. Y ahora. con vuestro hechizo. en verdad. y será mi final desesperado. o enviado a Nápoles. Y cuantas fuerzas me quedan son las mías. con la ayuda de vuestras amables manos. Como no me rescatase la oración. No dejéis. O fracasa mi proyecto. Arte Para hechizar. que buscaba agradar. Las amarras: vuestro aliento gentil debe hinchar mis velas. Ya que tengo mi ducado y he perdonado al traidor. VASE. Me faltan ahora espíritus a los que obligar. 100 . Notas Extensas 101 . 102 . I. de Sir Henry Mainwaring (a. Aferrarla es lo mismo que cargarla. muévete” (I.195 Y sigue: “yare! lower. En Orgel (1998: Appendix A: 207). I. más abajo! ¡Ponedla al pairo con la vela mayor!” (I. Dice. 44 – 46). viento. Eso es lo que persiguen todas las órdenes del Contramaestre: “Take in the topsail” (I. Con ello se intenta que la corriente no arrastre la nave a sotavento. I. Nota Extensa 1 I. de A. I. 37 . pp.” La gavia (“topsail”) es “hablando en particular la del mastelero mayor”. no se me da nada” (III. G. 195 A. y otro de la Gramática marina (Sea Grammar). 1623). I. “Aferrad la gavia. 192 En Kermode (1994: 3 . En Kermode (1994: 3: nota a I.4: nota a I. I. en el cual enseña “cómo pilotar una nave en una tormenta”192. plegarla o sujetarla (Aut.39). que no encalle. Arte de marear de Shakespeare Para traducir las voces náuticas de la primera escena de La Tempestad me he servido de los siguientes textos: The Seaman’s Dictionary. puedes soplar hasta que revientes. editado por G. 103 . Perrin para The Navy Records Society en 1922190. reduciendo el peso en la jarcia. 34 – 35) Pairar es “estar el Navío 190 En Hulme y Sherman (2004: 115 – 116). En Orgel (1998: Appendix A: 207).208). I. pp. I. En Pericles los Marineros se dirigen a la tormenta que los fatiga en términos parecidos: “Blow.193 Como sea hay que meterla en la mar: “¡Y tú. 7 – 8). Lo mismo en la Gramática marina de John Smith: “…strike your top-masts to the cap…” En Kermode (1994: 3: nota a I. Shakespeare and the Sea (1964. deprisa. Falconer.” “Si tenemos sitio en la mar. and the brine and cloudy billow kiss the moon. un fragmento de Shakespeare and the Sea (1964). if room enough” (I. I. Shakespeare and the Sea (1964. Falconer. 191 En Orgel (1998: Appendix A: 207 . Manwaring y W. I. o embarrancamos: muévete. 5 – 50). F.39). y vase. aunque el océano y la nubosa ola besen la luna. mientras tengamos espacio para marear!”194 (I. I care not. Le ha dado una recomendación general: hay que alejar la nave de la isla. 193 A. 5 – 50): “Si se cubre el cielo y tenemos viento y mal tiempo. 37 . El Capitán ha llamado al Contramaestre: “¡Ah. F. del Capitán John Smith.).” “Sopla hasta que revienten tus pulmones. I. donde dice “cómo pilotar una nave en una tormenta”. 3 – 4). and split thyself.” “¡Enseguida! ¡Más abajo. F. 7 – 8) Manda entonces: “Down with the topmast!”: “¡Rendid el mastelero!” (I. aferrad la gavia [settell your top sailes]…” 194 “Blow till thou burst thy wind. 34) Procura así volver más ligera la nave. 5 – 50). y pueda luchar contra la corriente que la empuja hacia la costa. ahí estás! Habla a los marineros: ponte a ello. para que se balancee menos. Falconer. E.” “But sea-room. lower! Bring her to try with main-course. 6). de 1627. donde explica las maniobras del Contramaestre191. Es la primera instrucción que da el capitán John Smith en su Gramática marina (1627). E. / Fardel up all her linens. I. we split. la obra de Shakespeare. Falconer. I. o sea. we split! (…) We split. Perrin para The Navy Records Society. Manwaring y W. 49 – 50). asegurando el timón de sotavento…” Acaso apoye la opinión de Kermode otra escena donde se representa otra tempestad en The Sea Voyage. 59 – 61) Se parte en dos la nave. digo. recoged las dos velas maestras! ¡Hay que tomar la vuelta de la mar! ¡Apartadla de la costa!” (I. 198 Sir Henry Mainwaring. consultando algún arte de marear. ¿Marearía Shakespeare en sus “años perdidos”? ¿O aprendió esta ciencia. en el sentido de desnudarla. Traducido. como dice el Diccionario del marino. nos partimos! (…) Nos partimos. the sheet close aft. oscuramente. ir contra él. o buscar alguna comodidad. to hale the tacke aboard. daría: “Alejadla. E. o regimiento de navegación. se hace pedazos el velamen198: “Nos partimos. let us lie at Trie with our maine course. En Hulme y Sherman (2004: 116). que conocieron. de John Fletcher y Philip Massinger (1622). Las últimas voces. I. de los marineros. y largas las escotas” (Aut. nos partimos!” Hemos observado cómo las órdenes del Contramaestre se ajustan con curiosa exactitud a las lecciones que vendrán en la Gramática marina del capitán John Smith. lay her off. and the helme tide close aboord. desesperadas. and let her ride it out” (en Hulme y Sherman: 2004: 301).” Sir Henry Mainwaring.”197 “¡Esconded la nave. 5 – 50) opina que a-hold vale hull. The Seaman’s Dictionary. 1922. 49) No han encontrado otro ejemplo de la expresión en la literatura. we split!” (I. The Seaman’s Dictionary. Aquí el Capitán de la nave dice: “Lay her aloof. 1623) Sir Henry Mainwaring había empleado casi las mismas palabras: “Trying is to have no more sail forth but the mainsail. lay her at hull. entonces esconded la nave [hull]. y veremos si puede soportar la tormenta…” Esconder la nave al mar. the bowline set up. En A. Pero Kermode (1994: 4: nota a I. Edición de G. 1922. La Gramática marina del Capitán John Smith aconseja que. que no conocemos? 196 En la Gramática marina de John Smith: “A storm. y se vuelve peligrosa… (…) Aferrad la mayor. I. la mar crece. pero es voz náutica que se emplea todavía en Nueva Inglaterra. and the helm tied down close aboard. como otras. the sea grows dangerous… (…) Down with’e main mast. dicen: “We split. desde luego.196 Pero la tormenta aprieta con demasiada fuerza: “Lay her a-hold. I. 197 “Lay her a-hold. El autor de La Tempestad domina la jerga y la técnica. off to sea again. G. the boling set up. that is. F. en los libros. Shakespeare and the Sea (1964. 5 – 50). En El Diccionario del Marino (a. puesto que esconder la nave [strike a hull] significa querer estarse a la capa. nos partimos. y que significa hurtar el viento. / Recoged todos sus trapos. con las velas tendidas. “si la tormenta crece de manera que no puede soportarla. 104 . the tack aboard. pp.39). G. a-hold!” (I. Edición de G. a-hold! set her two courses. the sheat close aft. 37 . En Hulme y Sherman (2004: 115). Perrin para The Navy Records Society.). En Orgel (1998: Appendix A: 208). recoged todas las velas.” En Kermode (1994: 3: nota a I.quedo. escondedla! ¡Ahora. escondedla. Manwaring y W. o bien. San Telmo. Los marineros ingleses. 202 Dixon. de William Strachey. 201 Antonio Pigaffeta. que nos dejó. Una noche muy obscura se nos apareció como una hermosa antorcha en la punta del palo mayor. Viaje alrededor del mundo. y al desaparecer. en el Verdadero relato del naufragio y de la redención de sir Thomas Gates. Voyage autour du monde. lo que fue un gran consuelo en medio de la tempestad. Viaje alrededor del mundo. cegados. 200 Antonio Pigaffeta. al que llaman Davy Jones. pero el viento cesó en aquel instante. En Pigafetta (1999: 43 – 44: nota 2). 105 . en donde flameó por espacio de dos horas. o de San Nicolás y de Santa Catalina. que publicó la obra en italiano y la tradujo luego al francés. Nos creímos perdidos. Sufrimos una terrible tempestad en medio de estas islas. o de Cástor y Pólux. Nota extensa 2 “I flam’d amazement…” (I. Durante las tempestades vimos frecuentemente lo que se llama Cuerpo Santo.200 Enero de 1520. poco amigos de los santos. por decirlo así. esto es.202 199 Bullough (1966: vol VIII: 240). forjaron de este fenómeno un duendecillo.201 En una nota Carlos Amoretti. En Pigafetta (1999: 43). proyectó una lumbrarada tan grande. II. 1785-88. además de San Telmo se creía que aparecían San Nicolás y Santa Catalina. 198) Ariel y el Fuego de San Telmo Shakespeare leyó sobre el Fuego de San Telmo. Fuegos de San Telmo. de San Nicolás y de Santa Catalina se dejaron ver muchas veces en la punta de los mástiles. Al desaparecer. que comenta el fenómeno: Cuando había tantos fuegos como mástiles. y en el resumen que hizo Pietro Martire de la relación de Francisco Antonio Pigafetta del primer Viaje alrededor del mundo que empezó Magallanes y terminó Juan Sebastián El Cano199. al instante se notaba la disminución del furor de la tempestad. En el Viaje alrededor del mundo de Pigafetta leemos: 3 de octubre. durante la cual los fuegos de San Telmo. Caballero (1610). o del Corpo Sancto. cita indirectamente a Dixon. donde también tuvo noticia del dios patagón Sétebos. En Pigafetta (1999: 52). con sus incendios (pero eran fábrica. usando la misma palabra que Strachey. Y sí. dice. y todos ellos la observaron con mucho asombro y curiosidad. 1610. y ganara la “reverencia de nuestras devociones”.203 Ariel es (también) fuego. fanfarrón. Strachey lamenta que aquella luz no los sirviera “milagrosamente”. En Bullough (1966: vol. y es tío. o san Nicolás y santa Catalina. y lo que san Telmo. y los españoles San Telmo. temblorosa” sobre el Palo Mayor. Caballero (1610) William Strachey anota la “aparición de una lucecita redonda. como una Estrella débil. confunde. pero repentinamente. Knight. VIII. 278 – 279). En su Verdadero relato del naufragio y de la redención de sir Thomas Gates. y no supieron adónde se había ido. 106 . ilusión).” Dice luego cómo los marinos griegos llamaron a este “fuego del mar” Cástor y Pólux. pues no pudieron “tomar la altura” por ella: de haber sido así fuera causa de maravilla (“it might have strucken amazement”). A True Reportory of the Wracke and Redemption of Sir Thomas Gates. durante la vela de la mañana. y los italianos del Adriático y del Tirreno Corpo sancto. “Sir George Summers llamó a varios hombres. 198). o sobrino. II. la perdieron de vista. de aquel Davy Jones gamberro de los marinos ingleses. “I flam’d amazement…” (I. Él puede lo que los héroes casi divinos de los griegos. 203 William Strachey. los estupendos gemelos. que saltaba “a veces de Trapo a Trapo”. a los hombres de la nave real. Ockley. En O. el muchacho en faisán y el Tereo en abubilla… (Cov. Fingen los poetas haberse convertido en esta ave Tereo. y del diminutivo de upupa. pues su canto se reduce a sólo bu. Es ave sucia. es comparada al malo a quien su conciencia le acusa y anda siempre descontento y quejoso. de voz desgraciada y triste. II. su voz desgraciada y triste. “hoop = hoopoe”). “Es ave sucia y de mal olor. Astrana Marín (2003: 530) “…la horrible bruja Sycorax. Esta abubilla sirvió de correveidile entre Salomón y la Reina de Saba (1708. encorvada / por la edad y la vileza”. El Instituto Shakespeare (1994): “…la horrible bruja Sycorax. 107 . fue tras ellas con la espada desnuda. D.). y es descrita como “un pájaro repugnante y sucio” (“a nasty and filthy bird”) (1601: Holland. who with age and envy Was grown into a hoop?” (I. I. bu. de 1599. y corrompido abubilla. Progne y Filomela. una en lascivia [sic: luscinia] o ruiseñor y la otra en golondrina.) “Este nombre abubilla está compuesto de ave. Saracens [1848]. 495). Abubilla. y ellas se convirtieron. 258 – 259) “Hoop” puede significar “aro”. Nota Extensa 3 “The foul witch Sycorax. encorvada… Así. que se recrea en el estiércol. de donde es natural venga su origen. conviene a saber upupilla. Lat. la abubilla. is. como dice Minsheu en su Spanish Dictionary. Epops. (…) Significa también el hombre dado a vicios. Traducen. Upupa. E.. por eso a una Sýcorax combada. y por esto dijo el adagio latino: “Epops cum cygnis certat”.” (Aut. esa que por los años / y la envidia iba encorvada como un arco…” Sin embargo.. bu. Pliny. por la inclinación que tiene a andar entre el estiércol. cuya vejez y maldad la hacían combarse en dos…” Ángel-Luis Pujante (1997: 55): “la inmunda bruja Sícorax. y por su voz triste y llorosa.. “hoop” es lo mismo que “hoopoe”. luego que habiéndole dado a comer disfrazadamente a su hijo Itis. 287. lo mismo ahora que entonces.208 204 Marcus (2004: 289). es “el humor que corre por los ojos y se cuaja y pega a los lagrimales y a las pestañas. en 1873. la inocencia y la trascendencia”. en Como gustéis. corrido. Han entendido que “el nombre de los colores.). II. 205 Marcus (2004: 290). afirmó Daniel Wilson en Caliban: The Missing Link [Calibán: el eslabón perdido]. que la horrorosa bruja tuviera los ojos azules que Rosalinda. La legaña es el polvo del sueño o de la tristeza que empiedra las pupilas. acompañó la intuición de Staunton con pruebas paleográficas. de las viejas brujas. el dolor o la desgracia. pensaba que delataban al hombre enamorado. Nota Extensa 4 “This blew-ey’d hag…” “This blew-ey’d hag…” (I.205 Hizo “la policía de las fronteras” entre civilización y barbarie. entre lo uno. a lagrima…” (Cov. No podía ser. o lagaña. El fondo azul de la mirada de Sýcorax tenía que ser muy distinto: la marcaba fría. lo extraño. Era el signo. han visto que en los alrededores de Shakespeare tener los “ojos azules” valía a menudo tener las ojeras que da el sueño. el cansancio.204 El imperial siglo diecinueve británico asociaba los ojos azules “con la belleza. 108 . con el Cielo.) Avicena opinaba que era la señal del moribundo (Aut. mala: es el color apagado. 269) Esta bruja ¿de ojos azules…? Nadie tocó la frase hasta que Howard Staunton corrigió el adjetivo “blew” del Folio por “blear” en el “Gilbert Shakespeare” de 1858 – 1860. cuasi lagrimaña. John Dover Wilson. Pegaba más a Sýcorax ser “legañosa” que tener los ojos azules. además. 207 Marcus (2004: 292). 208 Marcus (2004: 292). En el fragmento de Sir Thomas More que han dicho que está escrito por la mano de Shakespeare la r final y la w final “son casi indistinguibles”. lo nuestro. La legaña. en sus notas al New Shakespeare. la enfermedad.207 Mirando. y lo otro.206 Desde entonces los glosadores han explorado los significados que esos “ojos azules” pudieron tener en el Renacimiento inglés. 206 Marcus (2004: 291). del colono. Díjose lagaña. borroso. es tanto una construcción cultural como una percepción”. de William Davenant: “Her eyes look blue. Tiene las aletas de los párpados azulonas. 91 – 92. 59 – 64) “The fins of her eyelids look most teemingly blue.. Berlín. contradiciendo la moda italiana. que en tiempos de Shakespeare las cualidades positivas que nosotros atribuimos hoy a los ojos azules se otorgaban a los ojos grises. Y encuentra un ejemplo en La Duquesa de Malfi. I. Cuando se compara a los ojos con zafiros. en su New Variorum Edition de La Tempestad (1892) propone que los “ojos azules” se refieren.212 En sus traducciones de la Ilíada (1612) y la Odisea (1614).211 En efecto. sino a la pupila misma. En Marcus (2004: 288 – 289). 1874 – 1875. 211 Marcus (2004: 292 – 293). desde finales del siglo XVI y en el siglo XVII. estas piedras no parecen ser azules. Phrases and Constructions in the Works of the Poet. 109 . The Tempest. a veces como “grey-eyed” (“la de ojos grises”. pray heav’n she be not breeding!” “Tiene los ojos azules: ¡quiera el cielo que no esté preñada!”210 Horace Howard Furness. Furness dice. 212 Marcus (2004: 293 – 296). Londres. “donde lo que los oftalmólogos llaman arcus senilis presenta la expresión siniestra que asociamos con las brujas”. 210 Marcus (2004: 292). Oxford. William Aldis Wright209. Alexander Schmidt confirma este significado de la expresión en su Shakespeare-Lexicon: A Complete Dictionary of All the English Words. Y las mejillas pálidas. de John Webster: --…Observo que nuestra Duquesa Lleva un tiempo enferma: vomita. The Clarendon Shakespeare. tiene el estómago revuelto. 1: 23. 2 vols. acumula grasa en los flancos Y.213 209 William Aldis Wright. 1974. George Chapman traslada el epíteto que Homero da a la diosa Atenea a veces como “blue-eyed” (“la de ojos azules”). bruja poderosísima. 213 Marcus (2004: 296 – 297). Gasta un vestido ancho: ¡ahí esconde algo! (II. pp. en la literatura inglesa del Medievo y del Renacimiento solía tener los ojos grises o. Sólo a veces los ojos azules indican la belleza. gasta entonces los mismos ojos azules de la mágica diosa. la mujer hermosa.” Wright también cita The Playhouse to be Let [Se alquila Teatro]. quizás. Georg Reimer. fue el primero en descubrir que en aquella época los párpados azules indicaban el embarazo. también negros. en su edición de La Tempestad de 1874. Sýcorax. Williams & Norgate. Clarendon Press. no al párpado. ed. además. ” Leah Marcus sostiene que para nosotros. de construir el pasado de manera que se acomode a lo que uno. “Los editores no sólo han registrado su incomodidad con la idea de una bruja de ojos azules. Significa declarar que uno prefiere la variabilidad antes que la fijación del significado. los ojos azules. simplemente. O el azul gastado de sus pupilas decía su naturaleza torcida. O tuvo ojeras. “es más deseable una edición que permita la disonancia y la distancia crítica que otra que suavice consistentemente toda dificultad interpretativa. O eran azules sus párpados. 216 Marcus (2004: 298). desde el postestructuralismo. ¿En qué momento la ayuda del editor se transforma en una intrusión no deseada?” 215 Dejar sin anotar la frase ‘blue-eyed hag’ significa romper una serie de estrictas limitaciones culturales que han mantenido a la bruja bajo control en las ediciones modernas de La Tempestad. Los mismos ojos zarcos de la mágica diosa Atenea. piensa que constituye un significado aceptable. 215 Marcus (2004: 291 . O fue legañosa.292). convirtiéndola en dogma”. señalando su gravidez. 214 Marcus (2004: 291). o sus lectores. sino que han investigado exhaustivamente el significado de ‘blue-eyed’ en el Renacimiento para apoyar sus notas…”214 “Pero este proceso siempre implica el riesgo de una excesiva normalización. o fría.216 Tenía Sýcorax. El siglo XX ha “congelado la especulación editorial anterior. 110 . Significa abrir la obra de nuevo para que vuelva a presentar esa amenaza desasosegadora y polisémica que tanto Próspero como los editores modernos se han esforzado mucho por contener. Nota Extensa 5 “Water with berries in ‘t…” (I. 141). justo después de contar cómo atrapaban con ciertas artes ciertos pájaros. llenas de pequeñas semillas. hacían una especie de bebida placentera: estas Bayas son del mismo tamaño y color de los Corintos. 218 En Bullough (vol. En Un relato verdadero del naufragio y de la redención de Sir Thomas Gates. 336) Calibán: …Al principio. 111 . 171 – 172). con una confutación de las escandalosas noticias que han desgraciado una empresa tan noble. más hermosos que los nuestros de aquí. hirviéndolas. 1975: 283). Me acariciabas. cuando llegaste aquí. acaso los mismos que Calibán prometió que cazaría para Estéfano.219 217 Kermode (1994: Appendix Ab. William Strachey cuenta cómo las Islas Bermudas “están llenas de Bosquecillos de buenos Cedros. 219 En Bullough (vol. en Virginia: de sus Bayas [Berries] nuestros hombres. y dejándolas reposar tres o cuatro días. solías Darme agua de bayas… Frank Kermode señala que se trata de las “bayas del cedro” (“cedar- berries”) que menciona Sylvester Jourdain en Un Descubrimiento de las Bermudas (1610). su nuevo.217 Éstas aparecen en otros dos textos muy pertinentes. También en Una verdadera declaración del estado de la Colonia de Virginia. ridículo señor (II. exprimiéndolas. VIII. y muy restringentes y duras…”218 Se trata del fruto del falso cedro de las Bermudas (Juniperus bermudiana). Y me tenías en mucho. se mencionan “las bayas del Cedro” [the berries of Cedar]. II. Caballero (1610). panfleto anónimo de 1610 “publicado bajo la recomendación y la dirección del Consejo de Virginia”. II. VIII. 1966: 296). Un despiste dramático De este bravo. heredero del falso duque de Milán. por ello. A escena no sale. 112 . Antonio. descontentadizo. del brujo. No tolera esto del hijo hecho humo de Antonio. el del lector aseado. y de prestado. A su padre su ausencia ni le va ni le viene. un fantasma extraviado en la tempestad teatral. olvidado adrede o sin querer. Se le fue el personaje al cielo (o a pique). no se dice más. descartado. Shakespeare lo ha sacado del cuento. que corrige con fastidio. ahogándose. Hay un texto ideal. Nota Extensa 6. Próspero no lo recibe dentro de su círculo mágico. y sobrino. un tercio de verso. ahogándose. y queda suspendido en el momento del naufragio. Ariel no lo trae a ninguna playa. Tiene. nota a II. nos pondremos detrás de un tapiz Y acecharemos el encuentro. que sueltan la hembra al semental ganoso. Si él se empeñara en emprender un viaje de esos con mi mujer. y yo. I. II. 162. (Hamlet.220 220 Ver Jenkins (2003: 245. pónmelo por cuernos. J. II. erudito escocés. de mamporreros. Reina: Sí. “loose”). Rey: Probaremos. Me haré campesino. la alforja de sus desgracias. fuera de malas palabras. Nota Extensa 7 “But rather loose her to an African…” (II. rey de Nápoles. 159 – 167) “At such a time I’ll loose my daughter to him. Frase que él enlaza a la bravuconada de Polonio (“si falla esto me meto a vaquero”) y pega con la afición del Cisne del Avon por las metáforas largas. señor.” En Las Alegres Comadres de Windsor (II. 121) Sebastián carga sobre las espaldas de su hermano Alonso. así es. Mira en Hamlet: Rey: ¿Cómo podremos probarlo con mayor seguridad? Polonio: Sabéis que a veces se pasa horas dando vueltas A este patio. que se le arrellanan en los pisos de toda una finca de versos. 113 . o arriero.) un gentilhombre menosprecia a Falstaff. I. II. guardián de la casa natal de Shakespeare y editor de sus teatros. lo ha oído también de labios de los ganaderos. Si no la ama Y no es eso lo que le ha torcido la razón Dejaré yo de ser consejero de Estado. Dover Wilson. “To loose” es verbo alcahuete. 186 ss. Polonio: Pues en una de ésas le soltaré a mi hija. que Shakespeare ha empleado otras veces. Vos. y todo lo que sacara de ella. se la soltaría (“I would turn her loose on him”). en efecto. 171 – 172) Frank Kermode señala en su nota a esta voz221 que “el peso de la opinión” prefiere leer “sea-mells”. Gorriones gordos y rechonchos como el Verderón. los escopeteros locales. Osborne (M. que nosotros decimos “tarro blanco”. Garzas blancas y grises. que frecuentaban con familiaridad nuestras Cabañas. E.223 Apunta luego la autoridad de W. de los cuales.). más grandes que los nuestros. Langostas de mayor tamaño que ninguna de las mejores Inglesas. en Marzo. a un tipo de “bar-tailed godwit” (Limosa lapponica) que habita los marjales. En Un relato verdadero del naufragio y de la redención de Sir Thomas Gates. y excelente…Hemos cogido también de debajo de las Rocas quebradas. cuando tomamos tierra por primera vez. y en sus Grietas. de 1480. 223 H. R. Stevenson. Y. y de diversas especies. Pájaros Buey [Oxen-birds: dunlins: tringa variabilis]. II. proporcionaron gran cantidad de pescado. Cuervos. verdes y amarillos. 222 La siguen Luis Astrana Marín y el Instituto Shakespeare. 284) identifica también “scamels” con “seamells” (gaviotas) me guía hasta el lugar que trae la clave de la especie.]). “Scamells” o “picks” llamaban en Blakeney. que en Irlanda del Norte y en Escocia sirven para el “sheldrake”. E. Ángel-Luis Pujante dice. Nota Extensa 8 “I’ll get thee / Young scamels from the rock…” (II. o mejores…” Aunque Bullough (1966: vol. xx. II. Y es cierto que en cuanto a Pescado en cada Cueva o Grieta encontrábamos Bocas [“snauls”] y Calaveras [“skulles”] en tanta abundancia que (creo yo) ninguna Isla del mundo puede tener mayor provisión de Pescado. Pajarillos pequeños. la gaviota común (Larus canus)222 (pero William Caxton. Pollas de 221 Kermode (1994: 68: nota a II. y Halcones. que manejó Shakespeare. Se trata de nuestra “aguja colipinta”. Éste recoge las variantes “scameler” y “scamler”. “polluelos”. simplemente. Caballero (1610) William Strachey cuenta que en aquellas Islas Bermudas había “gran abundancia de Aves. 172 [“scamels”]). Azores y halcones peregrinos. Fúlicas Calvas. Kermode no descarta que esta “tediosa controversia” se resuelva finalmente identificando el “scamel” con algún molusco. Avetoros. VIII. y otros de especies menores. D. o “shelduck” (Tadorna tadorna). iguala el “seamell” al alción [O. Cormoranes. Agachadizas. en Birds of Norfolk (1866) (II. y Buccinos. 114 . justo arriba del lugar al que voy a ir William Strachey habla de cómo “la Costa y las Bahías que la rodean. Ostras. Petirrojos de diversos colores. D.. o para el mergo o cuervo marino (“merganser”). 73). o sea. en su traducción de las Metamorfosis de Ovidio. 260) (O. y asimismo gran abundancia de Cangrejos. A. encontramos diversos Nidos. Cercetas. que traducen “gaviotas jóvenes”. L. También en Una verdadera declaración del estado de la Colonia de Virginia. por ellos. gordas y sabrosas como la Perdiz…” (Bullough. Han anidado estas aves en las Bermudas durante 300. Mi amiga Manoli Catalá Lafarga. o hacían cualquier ruido extraño. Los nidos los hacen en pequeños hoyos que excavan con el pico. y escogieran las más gordas y hermosas. gatos. claro. y muy marinera. se calcula que había medio millón de estas fardelas. llamaron a las Bermudas Islas del Diablo. VIII. Diciendo “pollos de fardela” por “young scamels” acierto el pájaro que leyó Shakespeare. perros. Daría él. y leería esta parte con curiosidad. VIII. cerniéndose en el aire. y Murciélagos en grandes cantidades…” Dice entonces (y a este pájaro voy): “Una especie de Ave palmípeda hay. bióloga. hueco y áspero…Nuestros hombres descubrieron un modo gracioso de atraparlas. con toda seguridad. para escribir La Tempestad. que no vimos en todo el Verano. leemos: “Del mismo modo que los Cuervos llevaron carne a Elías. panfleto anónimo de 1610 “publicado bajo el consejo y la dirección del Consejo de Virginia”. las aves acudían y se posaban sobre sus hombros. La introducción de mamíferos en la isla (cerdos. y no. 1966: vol. a la fardela de Bermuda. como solían hacer los viajeros. 284). tras lo cual nuestros hombres los pesaban con una mano.agua. emitían un extraño aullido. Shakespeare usó el “relato verdadero”. la fardela de Bermuda es ave nocturna. las aves traían a nuestros hombres sus propias carnes. Cuando llegaron los primeros colonos.000 años. y se arrimaban más y más. que dicen en inglés Bermuda Petrel (Pterodroma cahow). 115 . para aparearse y anidar. porque cuando ellos silbaban. y se posaban sobre los brazos o la cabeza del que chillaba así. los Pájaros acudían en bandadas a ese lugar. Búhos. 296). que era que se plantaban en las Rocas o en las Playas de arena y. me llevó hasta la fardela de Bermuda (en inglés. Pterodroma cahow). Efectivamente. y sobre el Mar. riéndose y haciendo los ruidos más extraños que podían. y dejaran que se fueran volando las más flacas y ligeras…” (Bullough. Sus graznidos (que les ganan el apellido “cahow”) metían tanto miedo que. y. y cogían el más pesado y dejaban que los otros se fueran. 1966: vol. aullando. el que escribió. de forma que nuestros hombres atrapaban veinte docenas en dos horas de los principales de ellos. pero nunca se alejaban del nido. y salían en las noches más oscuras de Noviembre y Diciembre (puesto que sólo se alimentan de noche). y sufrían que nuestros hombres las tomaran y pesaran. y eran Aves muy ricas. del tamaño del Chorlito verde inglés. Ni aquí ni allí dan nombre al pájaro. ratas) y la acción del hombre (su caza es facilísima) casi las extinguió. o la Gaviota [Sea Meawe]. En ambos lugares se refieren. nombre científico. un nombre local a una especie que no conocía. con una confutación de las escandalosas noticias que han desgraciado una empresa tan noble. contestando a los sonidos con otros suyos. Bermuda Petrel. como la “verdadera declaración”. que sólo regresa a las Bermudas a finales de octubre. mi Ariel! Cúbrelos de propinas. Nota Extensa 9 “Now come. la turba de genios…” De forma similar. en cierto modo. los actores de su compañía. añadidura” y “corona pequeña” (Segura Munguía). my Ariel! bring a corollary. o sea. a este sitio. No seas tacaño. / Rather than want a spirit…” (IV. traduzco así la frase. Puesto que entiendo que los espíritus que sirven a Ariel son. I. y que no falten Espíritus… Los romanos obsequiaban a los actores que destacaban en alguna representación con un corollarium. La palabra pasó luego a designar la “gratificación” que añadían a su sueldo. Luis Astrana Marín traduce: “Conduce aquí. una “coronita” o guirnalda. 116 . En castellano la voz corolario quiere decir “propiamente” “propina. el Instituto Shakespeare (“Haz que venga un ejército de elfos…”) y Ángel-Luis Pujante (“Trae espíritus de más antes que pocos…”). -i.224 224 Siguiendo a la mayoría de editores. que entienden “corollary” como “exceso”. 57) Próspero: …¡Ahora ven. así como O. Quedan dos escuelas principales. y que cercan las dehesas. puesto que Iris invoca a Ceres. La primera. E. Ver Kermode (1994: 97 – 98 y 173) y Orgel (1998: 174). D. o sea. 64. I. literal. La segunda escuela. entretejidas) recuerda a la sarga.) y pioned. glosadores y traductores de la obra. y twilled como una palabra dialectal que se refiere a las mimbreras que se utilizan para evitar la erosión de los ribazos. agrícola. cubierta de peonias. He preferido ésta. 64) Uno de los versos que más problemas ha dado a los editores. defiende que pioned significa “dug. Nota Extensa 10 “Thy banks with pioned and twilled brims…” (IV. y no a Flora. diosa cereal. y otro figurado). en sus notas a IV. peony.). o de caléndulas o maravillas de los marjales.. o de una especie local de orquídea silvestre. da sólo este ejemplo. E. como dudoso. I. pion (v. 117 . D. de los campos de pan. florida. trenched” (O. entiende pioned como peonied. excavated. “tela de seda que hace cordoncillos…” (Aut. Podría traducirse así: “Tus ribazos sembrados de peonias y mimbreras…” Esto va bien con los dos versos siguientes: Abril peina esos ribazos floridos para tejer guirnaldas para las ninfas. mientras que twilled se refiere a un tipo de seto común en Warwickshire cuya fábrica (está encostillada con tablas o ramas cruzadas. ”225 Hay palabras que ocurren. Prólogo He levantado. media aventura. y que no hace correa el hilo del decir pudiéndolo hacer muy fácilmente con mudar algunas palabras y añadir otras: lo cual yo no hice (. o quién la oiga. tanto que hace de compás musical y marinero. Sí. El Cantar de Cantares. en el Prólogo a la edición de Valencia de 1514. en La Tempestad. fueron. y condición. que del menor pimpollo se sacaría harto fruto entre personas discretas. Conducido por sus bravos. manoseado comodín. desta se puede decir que de muy hinchada y llena quiere reventar. “Y como sea cierto que toda palabra del hombre sciente esté preñada. acorralándonos. sirve de contrapunto y rosa de los vientos. de la misma manera. sonoras epifanías. y variedad de significaciones que las originales tienen. y nos vienen al paso. Yo me voy ahora a los paraderos de estos bravos y procuraré ir dándote sus señas. y muy repartida. como fiel perro lebrero. cualidad. entro a explorar La Tempestad. Hay palabras que suceden. para dar otras tantas. si fuere posible.. Nota Extensa 11 Sobre el traslado de los bravos de La Tempestad Y ansí es de creer todo esto que agora por su novedad y por ser ajeno de nuestro uso. prodigios. En La Tempestad la voz “bravo” sale (como a escena) diecisiete veces. y cambia según cómo se diga. Allí dentro..) porque entiendo ser diferente el oficio del que traslada. del que las explica y declara. muy sobada. Las voces son cajones que vamos llenando de trastos.. sin limitarlas a su propio sonido y parecer. “Brave” allí. Serán mis prácticos en sus inciertas aguas. palabras que encierran. moneda corriente. El que traslada ha de ser fiel y cabal y. nos desagrada. Los rodeo. se contaminan. mula pericona que no 225 Fernando de Rojas. un hato de bravos. dentro de sí. una peripecia. contar las palabras. Fray Luis de León. como “bravo” acá... que acuden al texto lo mismo que a una cita. cogen color unos de otros. y te los traigo luego. echando de sí tan crecidos ramos y hojas. era todo el bien hablar y toda la cortesanía de aquel tiempo entre aquella gente (…) podrá ser que algunos no se contenten tanto y les parezca que en algunas partes la razón queda corta y dicha muy a la vizcaína y muy a lo viejo. una palabra es todo lo que se ha dicho de ella desde que la parieron. mis lenguas y guías en la isla mágica.. en aquel tiempo. 118 . mayormente escrituras de tanto peso. y no más. Tragicomedia de Calisto y Melibea. emplazadas. de estar tan arrimados. igual que en el mío. &”. “Bravo” fue palabra facilona. Es él también. soberbios. Un “bajel bravo” (“a brave vessel”). Tres ampolletas atrás. la trae y la lleva. el rey de Nápoles. Aquí es la entretenida de Shakespeare. en el idioma de su autor. Abunda en ello el contramaestre. se refiere a la “buena nave” (“the good ship”). as when We first put out to sea. y observa fascinado. un alcázar flotante (aunque venido a pique imaginario). galana. --. ha llevado en ella a su hija Claribel hasta Túnez. y. bravos edificios.. bravos Templos. la marea. Palacios. capitana. desplegadas las velas. aparece prieta. (V. I. Igual que cuando por primera vez Salimos a la mar. II. ostentoso. que dábamos. seis versos abajo. por partida En dos mitades. 222 – 225) La nave. but three glasses since. y de sus variados tratos concibió muchas especies de hijos. Le ha puesto pisito en este libro y la visita a menudo. enjaezada como cabalgadura en romería. lo llama Miranda (I. En 1611. y para decir lo mismo. era una fulana solicitadísima.. Se la mira mucho. para casarla con el soberano africano. suntuoso. Es esa nave. va brava. Dispuesta y bravamente aparejada.” El Diccionario de Autoridades dice que “bravo” “se toma también por magnífico. el techo de una capilla. Viene vestida de tiros largos.. *** La embarcación que trae a la isla a los personajes que faltaban. altos y suntuosos. pues don Alonso. “bravo”. algo golfa. Pero él no la toca. es nave real. un poco. una fortificación.our ship— Which.. una cualquiera que criaba un capazo de bastardos. que transporta a gente muy principal. we gave out split— Is tight and yare and bravely rigg’d. al final. 6). y pone ejemplos. su rufián: la aparea con sus personajes. fascinándonos. excelente y excelso: y así se dice comúnmente. Va la cuarta acepción que da Covarrubias: “Bravos edificios. grandes. y que la vaciará en las últimas. cuando anuncia: --…que nuestra nao. el año de La Tempestad. claro. por no repetirse. cómo se apaña.extraña ningún tiro. 119 . lo juzga bravo: apuesto. Calibán se mete a rufián. 412 – 414) Es hombre (o no sabe muy bien qué) “de forma”. *** Miranda ha visto a Fernando. que sirve “licor celestial” (II. 439 – 443). saca pecho. 120 . doblando comparativos. socarrón. II. 7 – 10). talle y parecer” (Aut. *** Calibán tienta la codicia de sus camaradas. de mucho precio. los ojos en el rabo: sería entonces “bravo monstruo” (“a brave monster”) (III. imagina. Viejo de comedia. Hay más: la mar tiene sus humores. “¿Qué es? ¿Un espíritu? / (…) Creedme. y a Calibán. Pero será algún espíritu…” (I. de muy buenas partes. señor.) Miranda. “un dios bravo”. Próspero tiene lo “él llama” “bravos utensilios [brave utensils] (…) / con los que amueblará su casa. sólo conoce a su padre. el usurpador. bragada: hinchada de velas. y comodidad de la vida. y chulea a Miranda. y suele ponerse sañuda. / y te dará una brava prole [and bring thee forth brave brood]” (III. *** Calibán entiende a Estéfano. su “figura. lo garantizo..). 102 – 103). 118 – 119).). a mamporrero. su copero. comparado con ellos. A Fernando. II. picado. el príncipe de su cuento. Meterse en ella pide valentía: la nave va brava: alentosa. *** Para rendir del todo a Estéfano. *** Llama Fernando “bravo” al hijo del falso Duque de Milán. aparte. el monstruo. II.” (Aut. y valen su nervio las jarcias. maravillosa. “Bravos” quiere decir aquí caros. a Calibán. *** Trínculo. y será su beato. te servirá de muy linda cama. / pasea una forma brava [It carries a brave form]. Con estos “bravos” pone aquí en una balanza la nobleza de ambos. “sujeto de prendas y distinción” (Aut. la justicia de sus derechos al ducado milanés. para su causa. sí. II. nos dice que la hija del (verdadero) Duque de Milán es “mucho más brava” (“more braver”). II.. “Y lo que tienes que considerar / más despacio es la belleza / de su hija…” “¿Tan brava es la muchacha?” “Is it so brave a lass?” “Señor. Próspero. pobrecita. O está Miranda encantada con la forma del principito. el bufón. 93). cuando la tenga” (III. Utensilio es “lo que sirve para el uso. su nuevo señor. desigualándola del infante contrahecho (I. II. Pesa más Miranda. 240 . bravo nuevo mundo. 142 – 143). y la conservación maravillosa de la nave real. ¡Duende prodigioso! Flores que le tira. Él replicó. / mi Ariel. “Bravamente [Bravely] has representado. se la echaban abajo con sus sarcasmos. cónico. a Próspero] ¿Lo he hecho bien? Próspero: Bravamente [Bravely] y con gran diligencia. III. después de hacer el papel de pájara horrorosa en la escena del banquete. “Será. hidalgos varados tras la tormenta teatral. (V. Serás libre.. 182 – 185) “O brave new world…” 121 . I. Miranda: ¡Oh. Ariel ha representado la tempestad. levantar una plantación ideal. escarneciéndolos. 83 – 84) Si antes el director aplaudía al Ariel tramoyista. ahora felicita a su actor. estupendos. y su despertar. los villanos. *** “¡Mi bravo espíritu!” “My brave spirit!” (I.” (Aut. II. *** El bueno de Gonzalo soñaba fundar una república perfecta en la isla. juzga Miranda a todos aquellos náufragos notables. ya que gozaré de mi música de balde” (III.*** Describe después Calibán las gracias musicales de la isla. I. llamándolos valentones de boquilla: “Sois caballeros de bravo temple [of brave mettle]: sacaríais a la luna de su esfera si vieseis que pasaban cinco semanas sin que mudase” (II. 206) Así jalea Próspero a Ariel. maravilla! ¡Cuantas nobles criaturas se juntan Aquí! ¡Qué hermosa es la humanidad! ¡Oh. 177 – 179). mientras lo saluda con el gorro altísimo. de brujo. entonces.. Que “bravamente” es “lo mismo que perfectamente... Ariel: [Aparte. II. Los otros.) El Contramaestre dijo la extraña dormición de la marinería.241) *** Bravos. I. cuando los descubre. la figura de esta harpía…” (III. Que tiene personas tales en él! (V. un bravo reino [a brave kingdom]. que ya ha aprendido. el Nuevo Mundo. lo sabe. ¡Mi bravo Próspero! 122 . entre tanto bravo. y la grieta de su ausencia derrumba este bravo edificio que he levantado. los juzgan espíritus. lo redimiese. inocentes. Yo no. En cambio las personas de ese mundo que le parece nuevo a Miranda. Sétebos. los que la ilusión de la borrasca ha puesto en sus playas. 261) Miran con los mismos ojos asombrados. quizás.. para que lo rescatase junto con su hija y. Miranda. cuando Calibán ve a los guzmanes italianos. 183. de paso. Primero. la crema (agria) de Nápoles. Enseguida. I. él la ha concebido y él la dirige. triste. Pero todavía bravos.¿No has echado de menos. La niña. Es Próspero el verdadero autor de la obra. Miranda: O brave new world. Próspero dictó a Shakespeare. por Fernando. y los bravos. se lo calla de sí mismo. que lo parió allí Sícorax.. Él pone los nombres. idiotas. caduco. Próspero es el colono... y no personas. bravo nuevo mundo. el dueño (forzoso) de la plantación. Calibán y Ariel. la bruja. son carne mortal. pasado. a esos grandes. claro. éstos sí son. Ariel será oriundo o no.. Nativo seguro de la isla (aunque engendrado en África) sólo es Calibán. no se dice. a Próspero? Falta el Rey Mago. que comen y se desaguan como todos. y tan bravo. no falla a la segunda. (V. el ogro palurdo y la educada princesa. echado a perder.. 185) La gracia está. I. *** Miranda: ¡Oh. y Miranda su heredera. figuran como representantes de un continente viejísimo. O no. su secretario. Por recato. en que hacen ellos cuatro. exclama: “¡Oh.! Prospero: ‘Tis new to thee.! Próspero: Es nuevo para ti. Calibán y Miranda. *** Miranda. Calibán y Ariel. La Tempestad. bravos espíritus [brave spirits]!” (V. desde luego. Próspero. Próspero. brave Shakespeare. junto con una bienvenida al rey Jacobo”). 56 (“Un Siglo de Alabanzas de Shakespeare”). Greene.. poetas todos. la Señora de Hadas. la Estrella de Occidente. titulado la pérdida de Isabel. entituled Elizabeths losse. La cita la traen la edición de C. together with a welcome for King Iames (“Un Poema Triste.. Yo la he sacado del Oxford English Dictionary. 123 . 226 Viene en A Mournefull Dittie. que publicó en 1603 Thomas Pavier. M. por delante de Ben Jonson y de Robert Greene.. Greene.. Ingleby (1874) y la de la New Shakespeare Society (1879) de Shakespeare’s Centurie of Prayse. Johnson. claro. ¡y titulándolo bravo! A él le corresponde.*** Va el último bravo (va el bravo primero). por lo menos.” (“Vosotros. Johnson. honró doblemente a Shakespeare. Soltera).”) ¡Dicen que dijo la primera Isabel de Inglaterra!226 Pasando lista a sus poetas favoritos la Reina Virgen (o. bravo Shakespeare. el mutis final. en Londres. poniéndolo el primero. “You Poets all. desagüe”. y el tormento de los trasgos (IV. Estéfano. I. Estéfano (con Trínculo. Nota Extensa 12 “I should be a sore one. noun 3). es decir. Con todo eso ha salido escocido. hoy. “Sore” es voz dialectal. 199). de 1674. gracioso) alarga quizás la chanza del escabeche. D. limo”). Y. “azotado”). I. traduzco: “Habría sido. &c” (O. “arrepentido” (O. D. Pega bien con la tesis de Warburton. y valió “cieno” y vale. 181 – 184). Escocer significa “ocasionar o causar un dolor fuerte. traducido. Hay más. y Estéfano ha sufrido las dentelladas de los perros que Próspero y Ariel les han echado detrás (IV. leemos que “Saur” llaman a “la orina de la vaqueriza. E. Hay más. de 1828. D. encenagado y escabechado.. adj. Trínculo y Calibán han estado metidos en una charca de aguas estancadas (“th’ filthy- mantled pool”) / zapateando. En el mismo sentido. “sore”. Trínculo se queja de que apesta “todo a meada de caballo” (IV.. “sore” es lo mismo que “sorry”. o la sal y vino echados en la herida o llaga” (Aut. Un vocabulario de cerca del año 1440 lo traduce cenum (“cieno”) y limus (“lodo. que. I. estiércol líquido. o sea. “Sore” significa también “arenque ahumado” (O. después de esta aventura. 8). 258 – 262). I. metidos en el lodo hasta las barbillas. E. según el cual en la fuente italiana el autor jugaba con el nombre de Estéfano (Staffilato. dice: “Sour-pool. entonces.” 124 . en Cheshire y Yorkshire. Otro. un rey escocido. E. En otro Glosario aún. “lodo negro. “sore”.). a stinking puddle”. “sore”. de manera que el fétido pantano / acentuaba la hedentina natural de sus pies” (IV. escarmentado. 288) “Sore” alude a dolores del cuerpo y del alma. Para que no se pierda ninguno de los sentidos que encierra la voz. I. que parece quema y cuece la carne: como hace el azote que levanta cardenal. 255 – 257).. noun 4). then…” (V. da “ciénaga pestilente”. barro. Cuatro ensayos 125 . 126 . Gente de Próspero 127 . 319) “…mi Ariel…” (III. lo entera. 227 Berger Jr. (1988: 15 – 16). II. II. las partes ridículas de la comedia. I. Próspero declara solemnemente que conoce a Calibán (la espuma de su torpe gana pringa a Miranda). I. un pedazo de su naturaleza. I. 316) Próspero menudea. 215) “Mi Ariel galano…” (I. / And subjects none abroad…” (V. con ello. casi. de su apellido. y señor suyo.” (IV. III. de Próspero. Así resume su señorío en la isla de cuento el Rey Mago. II. II. 188) “¡Mi bravo espíritu!” (I. esclavo mío…” (I. ése es mi espíritu!” (I. que el monstruo. I. pajarillo mío. 184) “…Y dime. ¿ves?. mi Ariel. su dueño. 49) “¡Ahora ven. Sólo en una ocasión lo usa para reñirlo: “Tú.” (V. pollico…” (V. el posesivo. 166 – 167) Próspero: Esta celda es mi corte: aquí tengo Muy pocos camareros. I.) Igual que el Rey de Nápoles tiene la obligación de “conocer” a Estéfano y Trínculo. 206) “¡Ahí. I. Próspero: …A esta cosa de la oscuridad La reconozco mía. 128 . 95) “¡Mi espíritu fullero!” (V.” (I. II. Casi siempre es cariñoso: uno intenta apropiarse de lo que ama. separados el uno del otro por exigencias dramáticas. mi delicado Ariel. personas de su Casa y. I. digo. Reconocer significa “dar por suyo. mi diligencia. 270) Se declara siempre. I. o lo desdobla227. * “This cell’s my court: here have I few attendants. y partes integrales de la Ciudad del Hombre. 226) “Bravamente. 57) “Bien hecho. 84) “¡Ariel! ¡Mi industrioso servidor. con Ariel. sujetos. o confesar que alguna cosa es suya o le pertenece…” (Aut. ven. fuera de ella. 274 – 276). I. * “…this thing of darkness I / Acknowledge mine” (V. 241) “Mi Ariel. I. que es cosa suya. si puedo decirlo así. que es su doble. ése es mi exquisito Ariel!” (V. Ariel!” (IV. y.* Gente. Han dicho también que Ariel forma parte de él. 33) “De corazón. mi Ariel!” (IV. espíritu mío…” (V. 6) “¡Ése.” (IV. Ninguno. * “Acércate. I. Próspero renuncia a su Arte. “y allí un tercio de mis pensamientos serán mi sepultura” (V. ha escrito La Tempestad. se retirará a Milán. II. su “chica” (“my girl” [I. Las tres veces de los cuentos de hadas. lo haré. 294 – 295). Es la suerte triste del Viejo de las comedias. De sus tres sujetos. dice cómo ha perdido a su hija “en esta última tempestad” (V. rinde. es Miranda. para dársela (¿puede hacer otra cosa?) a Otro. del padre-de-la-novia. 3). I. II. my daughter…” (I. su “niña” (“my child” [I. 142 . 16 – 17) Próspero: …No he hecho nada Que no haya sido por tu bien. y casa a su hija. I. se lo lleva consigo. por ti. my dear one. con ella. por ti. / Of thee. El “becerro lunar” tendrá. ha levantado con su Arte aquella tempestad fantástica. si asea su celda. 129 . carga con él a cuestas. “Sí. Pero no para siempre. Es curioso: para irse de la isla teatral. Casándola con el principito. de su monarquía ilustrada. para quitársela de la baba de sus sueños. dentro. I. / y buscaré la gracia” (V. I. II. una vez “solemnizadas” “las nupcias” de Fernando y Miranda. “un tercio de [su] propia vida” (IV. 293). 61]). que era como una emanación libresca (del Libro Negro de la Bruja.153). su “perdón” (V. 309 – 310). De hecho. de su familia imposible. thee. o del mito. hija mía… Hija suya. y seré sabio de ahora en adelante. y suelta a Ariel. Cariño mío. 350]). sólo se queda con Calibán. para escapar de ella. * “I have done nothing but in care of thee. I. del Libro Blanco del Mago). Luego. 130 . Ariel 131 . 132 . 15 – 16). en la Biblia. Es uno de los espíritus que Agrippa clasifica y describe en De occulta philosophia.228 229 228 E. M. 1949. Ritual Magic. XXXIII. XLIII. Su nombre Ariel. 1 – 4. Butler. vale el altar de los holocaustos (Ezequiel. No obstante. o Jerusalén (Isaías. <<Ariel as Daemon and Fairy>>. Appendix B. o “el León de Dios” (así lo traduce en sus márgenes la Biblia de Ginebra). Shakespeare debió de sacar el nombre de los libros fáusticos. XXIX. 133 . Allí (como aquí) es un demonio remolón: su obediencia siempre es forzada. En Kermode (1994: 142). 7). p. 229 Kermode (1994). 168. alienta y fomenta. 251). como la que hace “la naturaleza del Ángel” (Aut. o sea. 120. lo anima. 206. I. “substancia viviente. espiritillos que tienen trato con él. I. y así se dice. 215) “Dime.). 206) “¡Ah. 226. y comunican con él. Ariel es “espíritu”: así lo conoce Próspero (I. y. su tercera persona. de la misma especie que los que construyeron el Templo de Jerusalén para el Salomón de las leyendas. 6) “¡Mi espíritu fullero!” (V. 134 . I. a la cabeza de los otros “Espíritus” (Iris. V. II. más bien. “la facultad. Espíritus “en el uso común de hablar significan los demonios que se han apoderado de alguna persona. con un epitalamio. I. IV. IV. V. II. I. y tanto como su alma. y que los latinos llamaban Spiritus vitalis. 254. y el don o la gracia sobrenaturales que ha ganado “para obrar bien y rectamente. Juno. como acaudillándolos. un rebajado espíritu santo. 86. I. I. 58. a los novios). Ariel y los otros. incorpórea e inmaterial”. 165. V. átomo. No son de éstos.). sino que puede en ellos ayudándose de su Libro (o de su biblioteca) y de su varita. IV. si él hace a un dios menor (al padre). I. y le da fuerzas para obrar”. 19. ése es mi espíritu!” (I. IV. I. Espíritu En la lista que trae los “Nombres de los Actores” Shakespeare apuntó el penúltimo a Ariel. Ariel es espíritu. las Ninfas y los Segadores que regalan. I. 149. 2). 272. como suelen otros. II. II. 226) Ariel es el espíritu de Próspero. I. Ceres. V. familiares del Mago. espíritu mío…” (V. I. I. I. herramientas de su Arte. aunque él no los tiene. 6. 103. diablillos gamberros como los que siguen a Fausto. I. II. IV. y lo acompañan y sirven de ordinario. o está poseído de espíritus” (Aut. Son. V. V. 215. II. genios. o especialmente concedido para algún efecto particular”. II. I. el vigor natural y virtud que vivifica el cuerpo. Como son “espíritus” sus demás sujetos prodigiosos (III. “un espíritu de(l) aire” (“an airy spirit”). vapor.). “¡Mi bravo espíritu!” (I. Fulano tiene espíritus. 92. “en algún anillo u otra alhaja doméstica” (Aut. aéreo. o de viento” [Aut. de poca entidad. Ariel. vano. “delicado” (I. los “compañeros menores” de Ariel (IV. cuando “es cosa sin substancia y despreciable.” Ariel (lo dice la lista de los Actores) es “un espíritu de(l) aire” (“an airy spirit”). II. o substancia”. 148). 135 .). Y observamos cómo aquellos “espíritus” (IV. o (…) es aire”. Bravo Ariel es bravo. Calificaciones “An airy spirit. como un hada” (Oxford English Dictionary). pneumática (del griego Pneuma. “acabado” (muy capaz) o “cumplido” (“se dice también por el que cumple. no es nada. Ariel. como hada”. es también. I. Su Liliana era “de aire. “fantástico”. es muy poco. que representan la máscara que adornaba la boda de su hija. 35). en el aire más fino” (IV. El Diccionario cita la autoridad del Padre fray Hortensio Paravisino (Adviento y Cuaresma. En el mismo sentido.): “Decir que es aire todo.). fol. “se llama también (…) todo lo que es insubsistente. y de aire. vel qua vento facile rapitur” (Aut. “an airy spirit”. 149). 444. I. como aéreo. 150). y no omite circunstancia de atención y obsequio con los otros”).) Así. es irreal. entonces. fairy Lilian”.). I. 49). o sea perfecto. Hay más. “hábil o diestro en algún empleo o arte” (Aut. Y Ariel. desde este verso. “Levissima res. Han llamado. Pero airy. 115. o ligero. carece de substancia. I. es decir que es nada” (Aut. II. “airy-fairy”. literalmente. en latín. I. cuento. o que es cosa de poca o ninguna entidad y consideración” (Aut. o fantástico…” (Aut. 1830) como “airy. vanas. aquí.]). “cosas de viento” son “las inútiles. “cosa de espíritu. aquí. decimos que algo “es un poco de aire. Ariel (lo sabe Próspero) no es “sino aire” (V. I. se desvanecen “en el aire. IV.). sus “actores” (IV. la gente maravillosa de su compañía. Lord Tennyson saludó a la dama del poema que titulaba (Lilian. aquí. a aquello que es “delicado. I. Ariel es criatura del aire. 272. 21). entonces. Airy significa. 83 – 84). quizás. Ariel: [Aparte. especialmente en lo que mira a la conciencia” [Aut. después de hacer el papel de pájara horrorosa en la escena del banquete. blando. con el gorro altísimo. de brujo. tierno”. Ariel: ¿Me queréis. Ariel despertó a los marineros de su sueño “con ruidos extraños y variados” (V. mi Ariel. su cárcel de palo. Serás libre. saludándolo. 239 – 240). cuidadoso. sus remilgos. mi delicado Ariel… (IV. Ariel había “representado” “la tempestad” que su señor le había encargado. III. 136 . 232) y. I. 48 . 193 – 195). II.49) Aquí delicado vale sutil. Su pudor. con gracia devoradora” (III. I. I. I. “suave.). “aturdidos”. frágil. a Próspero] ¿Lo he hecho bien? Próspero: Bravamente. 240 .241) (Demasiado) delicado Ariel era “un espíritu demasiado delicado” para servir a la viciosa bruja Sýcorax (I. y delgado. 206) Próspero expresa así su complacencia. ahora felicita a su actor. “punto por punto”. “como en un sueño” (V. Que “bravamente” es “lo mismo que perfectamente” (Aut. y hermoso. Delicadísimo es Ariel.]). y exquisito. y elegante. y algo afeminado. Si antes el autor aplaudía al Ariel tramoyista. “en todos sus artículos” (I. amo? ¿No? Próspero: De corazón. II. sus melindres. 272 – 274). los trajo ante la presencia de Próspero. lo llevaron a preferir el martirio. temeroso. “escrupuloso” (“dudoso. mi diligencia. II. cónico. y gracioso. (V. “Bravamente has representado la figura / de esta Harpía. separando al Capitán y al Contramaestre de sus hombres. de ingenio agudo. “¡Mi bravo espíritu!” (I. lleno de recelos. Ariel!” (IV. 497) Decía. y posee extremada la “facultad o potencia […] con que sutilmente discurre o inventa trazas. II. 319) Aquí vale lo mismo que “delicado.). máquinas y artificios. su mamporrería.). 319). 137 . creo. perspicaz e ingenioso” (Aut.). Fino se toma por “lo que en su especie es perfecto y acabado” (Cov. la curiosidad del traje. “Quaint” Ariel aparece “como ninfa del agua”. o razones y argumentos. desde luego. del disfraz. y aquí pega al alcahuete. primoroso y sutil” (Aut. pero aquí Próspero elogia. Industrioso dice bien ahora a Ariel. “agudo. con epitalamio. asimismo. colocando en la misma playa a Fernando y Miranda. fino Ariel!” (I. sutil”. constante y fiel” (Aut. I. “Quaint” significa también “ingenioso” (y el espíritu es. así como infatigable trabajador (María Moliner). pues “significa también amoroso. de nereida: “¡Fina aparición! Mi Ariel galano…” (I. 33) Ariel acababa de facilitar a don Amor sus dulces trabajos. diestro y mañoso” en todas las artes que practica (Aut. o aludir de manera más particular a su lealtad. II. Ahora quería su amo y señor que preparase una máscara. esta vez. Industrioso “…¿Eh? ¡Ariel! ¡Mi industrioso [industrious] servidor. El elogio de Próspero puede ser muy general. Ariel había arrimado al príncipe y a Miranda.). “My quaint Ariel” (I.). II. fine quiere decir. seguro. “Mi Ariel galano. o percibe y aprehende fácilmente las ciencias” [Aut. En inglés. para sus bodas. sutil. “¡Lo has hecho bien. o sea. que se ha mostrado “hábil.” Fino Ariel ha entrado. “hábil.]). modos. claro. su gentilhombre de cámara. y la conservación asombrosa de la nave (V. es mozuelo rapagón. 95 . 221 – 224) “My tricksy spirit!” (V. desde luego. Le ha ayudado a quitarse el hábito de Mago. 226) Si La tempestad es juego. “Dainty” Ariel es camarero de Próspero. lo ahija. pajarillo mío [my bird]. 316) Una y otra voz valen. su mayordomo en las cosas más privadas. ése es mi exquisito [dainty] Ariel! Te voy a echar de menos.). ave volandera. bien. También “se llama translaticiamente el muchacho o muchacha de poca edad” (Aut. hijo. (V. o insecto alado (mira su última canción). aun así. Próspero lo dice con simpatía. en inglés como en castellano. I.96) “Dainty” significa exquisito. criatura (está dicho) del aire. para las crías de las aves. Ariel. dándole estos nombres. o delicado. pollico… [chick]” (V. celeste. o precioso. enseguida. la libertad que gozará enseguida. I. tendrás la libertad: bien. 138 . 184) “Mi Ariel. Avecilla “Bien hecho. “Tricksy” El Contramaestre. ése que “sirve de vestir y desnudar al Rey” (Aut). Pero. o raro. I. I. pasmado. mientras tanto. casi celestial. y a ponerse el manto que señala su calidad ducal. cantando. Si es hombre. Próspero: ¡Ése. Ariel parece. Pero Próspero. es algo tramposillo. I. o lleno de gracia. bien. y tiene edad. Y significa asimismo. ha contado la extraña dormición de la marinería durante las tres horas de la representación. ojo.” (IV. que lo ha apañado. de la Caballería de su Orden genial. en Argel. entonces.193) Ariel viene manso.]). A tu potente voluntad a Ariel. Sea para volar. sir. dócil. secreta. o “Grand Master”. ¿O han sido estas primeras palabras simple urbanidad? “Mi amo” (“My master” [I. 256]) “No.” (“Sir. a nuestro Gran Maestre. no. o Capitán. el Superior de las Órdenes Militares. II. 296]) Los dos títulos que usa (“sir” y “master”: “señor” y “amo”) son de respeto (de “miramiento. “¿Hay más trabajos?” (I. II. 293]) “Perdóname. amo. Para zambullirme dentro del fuego. se deja herrar. 268]) “Y te doy las gracias por ello. II. lucifer. II. II. le dice Ariel. bien dispuesto. 259]) “Señor.” (“Pardon. 216]). sir. Un momento Ariel gruñe. para nadar. cuando lo riñe Próspero. Con todos sus atributos. II.” [I.” [I. casi. Ariel sería el Cabo. ángel rebelde. señor. 139 . in Argier. menos para él (I. II.” (“I thank thee. es. Somete. veneración. pues. Próspero le ordena. O ya para cabalgar las rizadas Nubes. 261]) “Sí. master.” [I. contesta con frases cortísimas.” [I. en inglés. amo. que parezca nereida. 230 “Great Master”.” (“No.” [I.” (“Ay. y se vuelva invisible para todos. Nombres de su sujeción a Próspero ¿Cómo se dirige Ariel a Próspero? ¿Qué dignidad le reconoce? ¿Qué nombres da a su sometimiento al Rey Mago? Ariel: ¡Ave. 189 .” (“I do not. sir. II. Ariel rinde su orgullo. acatamiento” [Aut. se desamotina. (I. II.” [I.306). “Señor. ave! Vengo a responder a tu placer. 294 . amo magnífico230! ¡Mi grave señor. señor. El territorio de su Maestrazgo abarca la isla y sus mareas. master. 242). II. Enseguida. dicen. casi. mientras le explica cómo ha armado la tempestad. de nuevo. [Vuelve a entrar Ariel. así se hará.). la libertad. 319 – 320) “Mi señor…” “My lord…” (I. I. y propiedad”.] Próspero: ¡Fina aparición! Mi Ariel galano. en él. 320) Segunda vez. como ninfa del agua. 140 . Es su dueño. Con este título reconoce Ariel el señorío que ejerce Próspero sobre él. mi señor [my lord]. en un momento significativo. II. II. empleará el tratamiento. cuando osa pedir. el Príncipe de la isla. “por antonomasia absolutamente se entiende de Dios…” (Aut. 4 – 5). Es el Rey. (I. “tiene dominio. Acerca tu oído. / que iban a cesar nuestros trabajos (V. Y Señor. Era “la sexta hora…” “Aquí dijisteis. Ariel: Mi señor [lord]. creyendo verdadera La Tempestad. lo fascina (III. Ariel ganará en ella la soledad feliz de un insecto ocioso (V. con sus “ministros menores”. sus aspectos teatrales. Lo logra sólo parcialmente. Sólo con el Mago tiene conversación. Miranda no lo nota nunca. y su verdugo. Los pierde con sus trucos de ilusionista para que vuelvan a su ser. Pero su magia musical. que envuelve la isla. I. 133 – 141). y sufren. y con nuestras plegarias. A Ariel lo conoce Próspero. continuamente. En cuanto a los visitantes forzosos. para bien y para mal. los náufragos. Si. es su policía. II. El duende. porque no la seguía) la bruja Sýcorax. después de su penitencia y arrepentimiento. sólo ven. sacamos a todos esos personajes de la isla (¿a Calibán también?). redimidos. (Ir)realidad (soledad) de Ariel A Ariel lo conoció (y lo desconoció luego. 88 – 94): 141 . Calibán sí (pero no lo sabe). el amor de su señor. 95) 142 . pero solicita. (V. I. bien. I. además (no sabe si lo tiene seguro). Pero. El mago lo acaricia: “Dearly. “De corazón. amo? ¿No? Próspero: De corazón. 48 . 95 . I. my delicate Ariel” (IV. 49). bien. cuando lo suelte. de menos: “I shall miss thee…” (V. mi delicado Ariel… (IV. “¿Me queréis. tendrás la libertad: bien. aun así. Amor Ariel: ¿Me queréis. lo echará.49) Próspero: ¡Ése. I. mi delicado Ariel…” Y Próspero. amo? ¿No?” Ariel procura su libertad. I.96) “Do you love me. master? No?” (IV. 48). ése es mi exquisito Ariel! Te voy a echar de menos. que obliga a su espíritu con su Arte. Tragedias. su sacerdote (son dioses. con el socorro de sus “ministros menores” (III. o sea. fue Ariel servidor de Próspero en el sentido teatral231 y. de Sýcorax y de Próspero. 231 Así. echados de sus terrenales cielos). su vasallo (que ellos eran sus señores feudales). También. y luego al buen mago. su esclavo (que ellos eran sus amos). “servant”. su doméstico. y sobre todo. algunas compañías eran conocidas como “Servidores” de este o aquel noble patrón. su familiar. el rey Jacobo llama en un documento a Laurence Fletcher y William Shakespeare sus “servidores”. Servidor Ariel sirvió primero a la bruja Sýcorax. También. o blancas. designa Próspero su empleo antiguo y el que lo sujeta a él. Sýcorax y Próspero. su camarero. con sus artes. lo dominaban). así. También. su siervo. dirige la representación de La Tempestad. su criado. 87). la comedia que ha escrito el Mago. III. Con la misma voz. También. su demonio privado (que ellos. o sirviente. Ariel fue el servidor. 143 . etcétera. negras. y les daba licencia y autorización para usar y ejercer el Arte y la Facultad de representar Comedias. También. 144 . historias (“stories”) y cuentos (“tales”) 145 . 146 . Que ahora debes aprender más cosas. II. (I. sí. una y otra vez. sí. y ella. Le pide que se siente. Sin embargo. II. que parece distraída: “Óyeme. aplicación. Próspero. La cogería. Continuamente tiene Miranda que asegurar a su padre: sí. II. Empezado a decirme qué soy. y se sienta él con ella. darle entera noticia de su persona. primero. que no recuerdo haber llorado entonces. y ponme atención. II. 67) “¿Me atiendes?” “Señor. con todos mis sentidos. seguid” (I. o sea. 87 – 88). II. creo yo. Pero Próspero. la riñe. muy a menudo.” (I. cielos!” (I. advertencia. 132 – 135). La miraría a los ojos. su historia la conmueve: “¡Oh. 116) “¡Ay.). “mediante fullería” (I. II. quietud y silencio” (Aut. Puede. 38 – 52). sanaría a un sordo” (I. 32 – 38) Próspero vigila desde el principio que su hija le preste atención. el momento exacto Que te obliga a aprestar el oído. qué pena! / Yo.” “Te lo ruego. 147 . / lloraré otra vez ahora: el caso / me exprime los ojos” (I. princesa (I. y me dejabais Entregada a inútiles Inquisiciones. qué recordaba Miranda (I. Era él el Duque de Milán. señor. Pero os deteníais. 106). mi buen señor. “¿Me oyes?” “Vuestro cuento. te lo ruego…” (I. de la mano. mientras cuenta a su hija la traición que le hizo su hermano. sí. Obedece. 53 – 59). 78) “¿Es que no me atiendes?” / “Oh. con eso. escúchame” (I. Próspero: …Siéntate. II. 65). Ya ha despertado la curiosidad de su hija: “Por favor. II. en calidad de heredera única suya. Ecce homo. Espera. entonces. todavía no. digo. sí. que escuche lo que le dice con “cuidado. 23 – 25) para contar a su hija su historia? Quiere. que parezca verdadera. Quiso averiguar. II. concluyendo: “No. Historia y cuento de Próspero * ¿Por qué se quita el hábito de Mago Próspero (I. II.” Próspero: La hora Ha llegado. II. enterar a su hija. 62) los echaron de su sitio. Miranda: Habéis. II. 171 – 174). “La extrañeza de vuestra historia [story] / me pesó” (I. II. y se presentó. y abismaba su Libro. vuelve a ponerse la capa de mago. dentro de un círculo encantado. Y. 177) Dice el “extrañísimo accidente” que ha traído a sus enemigos “hasta esta playa”. “Y cesen aquí tus preguntas. y la enterraba. Harry Berger Jr. Próspero se levanta ahora. II. Que se nos viene encima. para tratar con Ariel. niña: Mi cuento [tale] provoca esa pregunta. 160 – 168). 308 – 309). ni mástil” (I.232 nota aquí en Próspero “un cierto nerviosismo retórico”. II. había dicho sus pecados y. / sin jarcias. 232 1988: 27. * Próspero había encerrado. 146 – 147). II. Ha terminado su historia: “Ahora yo me pongo en pie. una pereza dulce: / déjate llevar por ella: sé que no puedes hacer otra cosa” (I. 148 . y la despierta luego. II. Pidió su sombrero y su espadín de Duque. II. ni vela. (I. . cumplida su penitencia. y te traeré Luego hasta la ocasión presente. Próspero duerme entonces a su hija.Próspero: Oye un poco más. sin la cual Fuera esta historia [story] impertinente. II. 169 – 170). / Tú sigue sentada. Le recuerda su llegada a la isla. y la “estrella muy auspiciosa” cuya “influencia” debe cortejar ahora. II. y se quitaba la capa de mago.135 .140) Le recordó cómo los abandonaron en medio del mar. Pone mucho cuidado en que su hija crea su “historia”. Miranda: ¿Por qué motivo no nos destruyeron En esa misma hora? Próspero: Tu demanda Es oportuna. los perdonaba. en “el esqueleto podrido de un bote. y escucha el final de nuestras penas marinas” (I. y su perfecta tutoría (I. Ahora rompía su varita mágica. bien abastecidos de cosas necesarias y de los libros que podían remediarlos (I. / Te ha entrado sueño. “por divina providencia”. 158 – 159). y cómo. Próspero contesta con impaciencia: “Sólo esto más has de saber…” (I. 178 – 186). aunque no se dice. sin aparejos. Miranda quiso saber aún por qué su padre había levantado aquella tormenta. alcanzaron la isla (I. a sus enemigos. II. “algún otro hechizo”). Sin embargo. I. y “cuento” [“tale”]. aprovechando otro uso del verbo “deliver”. dudaban aún de su realidad (los confundía. quizás. I. eso sí. Perderé. parte de ella. Con sus extrañísimas maravillas. Cautivar los oídos. que debe. Con un relato que sin duda hará Que pase muy deprisa: la historia [story] De mi vida. Donde esta noche descansaréis. ayudará. 311 – 313) “I’ll deliver all…” (V. (V. a dar a luz. 149 . 313) Próspero lo contará “todo”. Con vuestros hombres. a traer al mundo. invito a vuestra Alteza. a mi pobre celda. I. en cursiva. O bien. I. 111 – 117) Otra vez Próspero está empeñado en decir su “historia”: Próspero: Señor. su “historia” (“story”). 300 – 306) Alonso: Mucho ansío oír La historia [story] de vuestra vida. y los particulares Accidentes que han tenido lugar Desde que yo llegué a esta isla… (V. y les parecía. como comadrón. * La relación que hace el Rey Mago de su vida es “historia” [“story”]. su historia entera. “extrañísima” (“most strange”) (V. Próspero las repite una y otra vez. 150 . Calibán y Ariel (I. y de algunas historias particulares Próspero es además dueño de las historias (de las vidas transformadas en texto) de Sýcorax. 250 – 293). de Calibán. del duende y del salvaje. II. por derecho. y la deuda de su “espíritu”. subrayando el origen viciado. monstruoso. Dueño de la Historia general. Con ella se habilita como Rey de la isla y amo y señor. y no se dejará avasallar por la Ley (de Próspero). y de desear. El Segundo Ricardo lo había desterrado y desposeído. Calibán: …Esta isla es mía. quiere decir también su historia. otro Eduardo. Y la menor. III. Yo entonces te amaba. príncipe de Gales. el hijo del depuesto Enrique Sexto. / and challenge law. La heredé De Sýcorax. de los York. Mira ahora en Ricardo II (II. orgulloso y ambicioso York!” “Speak like a subject…!” Es que hay una manera de hablar el sujeto (y de pensar. rebelde. cimarrón. pero no se somete: “¡Habla como sujeto. 17). “mal sujeto”. Al principio. que fue duque de Hereford y será (se hará) el rey Enrique VI.” “What would you have me do? I am a subject. y de leer. Mira en la Tercera parte de El rey Enrique VI (V. querelloso: “¿Qué queréis que haga? Soy sujeto. cuando llegaste aquí. Y me tenías en mucho. Ha regresado a Inglaterra Enrique Bolingbroke. y de escribir). Y me enseñaste a nombrar La luz más grande. Eduardo. mi madre. V. Ahora venía armado. Lugares fértiles y yermos: ¡En mala hora Lo hice! 151 . entonces. y de soñar. Las minas de salmuera. y la última de la isla. mal sujeto. / y desafío a la ley. los manantiales De agua clara. solías Darme agua de bayas. Me acariciabas. ha sido hecho prisionero por el traidor. Y tú me la quitaste. 133 – 134). Y te mostré todas las cualidades De la isla.” Igual que este Enrique Calibán es sujeto bravo. Que arden de día y de noche. Calibán. 1978: 165 – 166). puesto que no reconoce su sometimiento (Althusser. Cuento e historia de Calibán Calibán es mal sujeto en el sentido althusseriano. agradecido. II. II. 73]). que era antes Mi propio Rey!: Y ahora me habéis encerrado aquí. y él. II. fue su guía. y lo educó. Ariel estorba la relación de esa peligrosa historia. Próspero se apresura a contradecir su versión: “Thou most lying slave…!” “¡Tú. Calibán subraya. II. las tres veces de los cuentos. Pero también puede decir con él. El “cuento” (“tale” [III. escarabajos y murciélagos. Próspero. con arterías y fullerías me ha quitado esta isla” (III. Con eso ganarían a su “brava” hija (III. yo. 47 y 81]) o “historia” (“story” [III. primero. y la ha aprendido. II. Hasta que lo desposeyó. diciendo. II. lo ahijó. ¡Que todos los hechizos De Sýcorax. que miente. II. 101). contra Próspero (reclama la libertad primera que gozaba en su isla). y la trama de la revolución.” [III. Mientras apartáis para vuestro uso El resto de la isla. II. invisible. todavía. escondido. Lluevan sobre vosotros. 43. con el asesinato del tirano. 152 . lo encarceló en una caverna. 145]) de Calibán es doble: encierra su “querella”. II. lo avasalló. que miente.” (“I do not lie. yo soy sujeto de un tirano. 346) Calibán usa el idioma que ha aprendido de sus amos para maldecirlos (I. 142). ofendido. 46]). y la ama. II. 40 – 42). su historia: Calibán ha presentado ante su nuevo (ridículo) señor una “querella” (“suit” [III. II. 37]) contra Próspero: “Como te contaba antes. 333 – 345) Calibán conoce bien sus derechos sobre la isla: es herencia suya. un hechicero que. 365 – 367): “And yet I needs must curse…” (II. Sapos. forense. Pues soy yo todos los sujetos Que tenéis. su rumbeador. que miente (“Thou liest. (I. Es toda la libertad que le queda. Y sigue adelante con su demanda. él es su única criatura natural. II. Segunda vez lo maldice. En esta pocilga de dura roca. 61. esclavo embustero…!” (I. 4) No puede hacer otra cosa. que es verdadero: “Yo no miento. y un “bravo reino” (III.” [III. Tempestad de teatro 153 . 154 . Sansoni. para. Pero (y sigo aún a Calderón) ¿acertarán los personajes esta comedia nueva (457 – 458)? Por ahora “se miran perdidos” (473). “distendidas” (puestas “por extenso”. a Ariel. La ausencia de texto la caracteriza. el canovaccio (la espina repelada del argumento en una hoja). Próspero alcanza mucho menos que Dios Todopoderoso. Es commedia improvvisa o all’improvviso. “con el apunto” “enmendar al que errare / y enseñar al que ignorare”. quizás. 234 Tessari (1981: 90 – 91). su porción monstruosa. comodines que salvan los momentos más apagados de la representación) y los generici (“esqueletos de personaje. 233 Traister (1988: 127 – 128). ya. 159 – 162). sí. A. En Tessari (1981: 140). sus partes como quieran. que es. Es. Ha escrito. con su pequeña. Ha escrito. Apoyados sobre estas muletas los actores intentarán que adelante su bellísima. “hechura” suya (36). doce años atrás. Podrá. los lazzi (viejas gracias. 87). dice. La Tempestad no es de las comedias “premeditadas”. tiene la humedad perfecta) falla. a Calibán. “un suspiro” de su “voz”. peligrosa empresa235. casando a su hija con algún príncipe de cuento. y dirán. fantasmas de tipos cómicos”234). Y Próspero escribe La Tempestad. acrobacias gimnásticas o verbales. Allí ensayaron un paraíso que ahora (Miranda está en sazón. Florencia. Sin embargo. 235 Así califica Andrea Perrucci. sus máscaras tienen “ya” (nacen con él) “albedrío” (482). No obstante. Hace (dice). ganar su redención (que es su rendición). además. ahora. las representaciones de la Commedia dell’Arte. de Brujo. “un rasgo” de su “mano” (32 – 34). Bragaglia. 1961. juego de máscaras que usan. difícil. para que dirija la representación con la ayuda de sus “ministros menores” (III. en Dell’arte rappresentativa premeditata e all’improvviso (1699) (ed. G. de Calderón de la Barca. en la isla fantástica. III. y harán. jouer du masque. “di parola in parola”) o “sostenidas”. Como el Autor de El gran teatro del mundo. pp. y trata de lo que el teatro puede o no. 155 . para hacer su persona. Sí: el Rey Mago se escribió. Próspero sale “con manto de estrellas y potencias en el sombrero”. Prólogo La Tempestad es una obra metadramática233: es teatro. Ha dado forma a la “oscura materia” de este mundo. la parte principal. El ensayo (1668). y tiene arte o parte en todas las escenas que tienen lugar en estas tres horas. Próspero. autor de La Tempestad. 156 . Próspero es el autor de la tempestad inicial y (a eso voy) de La Tempestad. 237 Berger. (1988: 27). 236 Andrés Gil Enríquez. más o menos. parece dirigir “un ensayo general”. presentador de máscaras (“masque presenter”)238. Él escribe esto que es y no es comedia. Pero su preternatural compañía la dirige Ariel. Jr. y Ariel es también su primer actor. 115). Voy poco a poco. 239 Traister (1988. autor de La Tempestad Como Pedro de la Rosa en aquel entremés236.237 Barbara Howard Traister desmenuza a Próspero como Tribuno de los Festejos Públicos (“Master of the Revels”). 238 Traister (1988: 115 – 122). Próspero. “productor y director de espectáculos”239. Ariel lo saludó. procedido de alguna fuerte consideración o de otro afecto y motivo que lo altera y perturba” (Aut. * La primera escena representa la tempestad que titula el romance. 26]). 198). 13 – 14). Que “no ha habido daño alguno” (I. II. Próspero pide a su hija que cese su “confusión”. con sus llamas. ocasionada de alguna novedad o motivo no esperado”. 15). pero no natural. Pero también engaña a Miranda. turbación y desasosiego del ánimo. II. espíritu. que es “perturbación del ánimo. punto por punto? Ariel: En todos sus artículos. Y sí. Y al público (y al lector). y la describe. hasta que Próspero descubre a su hija que lo que ha contemplado es un “espectáculo” (“spectacle” [I. Ahora bien. a ser verdadero (I. 1 – 2). (I. o capa. lo ha “ordenado” él “haciendo provisión de todo con [su] Arte” (I. y como especie de asombro y admiración. sino mágica: sospecha que la ha levantado su padre con su “Arte” (I. todo. II. Prendió. de mago. los meneos de la embarcación. 23 – 24). * Próspero ha dormido a su hija e invoca (pega el verbo. fáustico) a Ariel (I. La tempestad * Miranda cree la tempestad real. “el espantoso espectáculo [spectacle] del naufragio”.]). la marejada terrible. o “embeleso” (“la suspensión y pasmo que ocasiona en el ánimo alguna fuerte imaginación. y también “inquietud. Se quita entonces su manto. 157 . y Ariel lo confirma. visión teatral. el aparato de la tormenta. La tempestad que te encargué. II. dejando sin movimiento. * “Be collected: / No more amazement” (I. al que lo padece” [Aut. y la deja en el suelo. y el naufragio de la nave real.). II. II. la confusión. ofreciéndose: Próspero: ¿Has representado [perform’d]. que va a confesarse. II. es ilusión que Próspero ha encargado a Ariel que fabrique para perder al Rey de Nápoles y a sus cortesanos en su isla. 187 – 188). II. y aun sin sentido. “I flam’d amazement” (I. II. 193 – 195) Dice. 26 – 28). di cómo has dispuesto. 230 – 232) (los despertará en el último acto. II. para que hiciese su máscara de enamorado. el bufón. segura” (I. 232 – 237). sus leales. II. en otro punto. el bodeguero. Y soltó en otra playa a Estéfano. amontonó debajo de los “escotillones” al Capitán. Así como del resto de la flota. con un hechizo que añadió a sus trabajos. 221 – 224). II. el príncipe. Juntó. la tempestad. II. y el naufragio de la nave real. las partes ridículas de la comedia. (I. y. “En buen puerto. Y de la marinería. II. 220]) por el lugar. Próspero: De la nave del Rey. Disposición de los personajes Ariel representó. dormidos. “en un ángulo extraño de la isla” (I. 158 . y sus traidores. y Trínculo. dejó la nave. II. Apartó a Fernando. al Rey y a sus hombres. al Contramaestre y a los marineros (I. para que intentasen su revolución de sainete con Calibán. 224 – 226) Hizo después que el resto de la flota (creyendo verdadero el hundimiento de la capitana) regresase a Nápoles (I. Dispersó entonces a los demás “en compañías” (“in troops” [I. primero. para que puedan sacar a su señor de la isla). 226). 240 Casi. II. por esto” (I. no lo alimentarían otra cosa que “tellinas del arroyo. también. fino espíritu! Te soltaré / dentro de dos días. II. II. 399 – 407) le da noticia (pero es cruel engaño) de que su padre yace en el fondo del mar. y las cáscaras / que hacían de cuna a la bellota” (I. tu labor / la has desempeñado [perform’d240] exactamente. El primero. 237 – 238) Debía hacerse ahora Ariel “semejante a una ninfa de los mares”. El verbo que usa lo saca de los teatros. 377 – 389). raíces marchitas. “tu parte la has representado exactamente…” 159 . seguramente. II. 423 – 424). / tal y como mi alma apunta [as my soul prompts it]” (I. hacia una playa conveniente. / te daré la libertad por esto” (I. Pero es poesía por encargo. para probar al Príncipe. ya veo. y guiar. le impone trabajos (I. II. II. II. pero hay más trabajos…” (I. y el mayor. a Fernando. “A primera vista / se han hecho ojitos” (I. Próspero aseguró a Fernando con cepos. 444 – 445). 452 – 455). 301 – 306). y volverse invisible (I. II. Próspero está satisfecho: “La cosa va. la letra. Había de cumplir dos objetivos: hacer del chico un hombre. con una canción (I. 463 – 467). “Funciona” (I. 422 – 423). II. y arrimarlo a la chica. y tendría que apilar “varios millares” de leños (III. 496). el principito. “Delicado Ariel. Trabajos del príncipe “Ariel. es su duelo (que se piense huérfano). II. 443 – 444). El Padre-de-la-Novia. Los demás son físicos. I. 9 – 10). La voz y la música son del estupendo duendecillo. II. Con otra (I. y ensayan su humildad. bebería agua del mar. Y agradecido: “¡Espíritu. 501 – 504). “Hasta la última sílaba” (I. “en todos sus puntos”. pero insiste en que Ariel siga su guión “exactamente”. II. marcada por la ausencia de texto. Sufre ansiedad: quiere evitar el caos de la commedia all’improvviso. Ansiedades Próspero promete de nuevo a Ariel que le dará la libertad. 160 . otro Satanás. tienta a Sebastián. 192 – 294). el Rey. y encarga a Ariel que dé la alarma. y Sebastián a su hermano. I. se verían ambos muy aumentados… Ya han desenvainado las espadas… Pero Próspero. ha conocido (¡está escrito en su Libro!) “el peligro”. “que. pero deja muy despabilados a Antonio y Sebastián. 161 . para calar sus peores naturalezas. de otro modo. Si él asesinase al buen Gonzalo. su proyecto muere” (II. Tentaciones Ahora Ariel duerme al Rey de Nápoles y a sus cortesanos más fieles. “a través de su Arte”. Antonio. el bodeguero. y será su “sujeto” (II. y lo adorará en adelante (II. o al menos esbozada. Próspero? Ariel ha apartado a Estéfano y a Trínculo adrede. Cacalibán / tiene un nuevo amo: consíguete tú un nuevo azacán!” (II. el bufón. La revolución de entremés (I) “En otra parte de la Isla” Calibán tropieza con Estéfano. Su canción. Sin embargo. celebra su escuálida “libertad”: “¡Ban.119). II. le parece “un bravo dios”. y Trínculo. lo enfadará mucho. a Próspero. 118 . el paso que van a representar Calibán y los dos fantoches no divierte al Rey Mago. II. Porque Estéfano le da a beber un “licor celestial”. 162 . 184 – 185) Esta escena ¿la tenía también escrita. resentido. II. que dirige. al contrario. Ban. 152). Alcahuetería Mientras tanto, Próspero observa, teatralmente oculto, los trabajos del príncipe, y la “visitación” (III, I, 32) que le hace su hija (III, I). Está contento: “gl’innamorati” hacen su máscara como toca. Próspero: No sabría alborozarme con esto Tanto como ellos, que se sorprenden De todo, pero nada puede ya Darme mayor gozo. (III, I, 92 – 94) 163 El libro de Próspero -- …Yo iré a mi libro, Que todavía, antes de la hora De la cena, debo llevar a cabo [“perform”] Cosas que son aquí muy pertinentes. (III, I, 94 – 96) “I’ll to my book…” El libro, claro, es el de La Tempestad. Y otra vez utiliza el verbo “perform”, tan teatral. 164 La revolución de entremés (II) Calibán contó a su nuevo amo su historia, dijo su querella, y le pidió que lo vengase, asesinándolo. Estéfano sería, entonces, el señor de la isla, y él lo serviría. Pero debe, primero, apoderarse de “sus libros”, y quemarlos, “que sin ellos / es un simple, igual que yo, / y no le obedece espíritu alguno” (III, II, 85 – 93). Serían luego suyos los “bravos utensilios” que su antiguo amo guardaba para amueblar su casa (III, II, 94 – 95), y su hija, su hija, que le daría “brava prole” (III, II, 103). Ariel, segundo Hamelín, con tambor y caramillo desvió a las ratas. 165 El Banquete “Varias Formas extrañas” sirven un banquete espléndido para el Rey de Nápoles y su séquito, y desaparecen luego. Próspero estudia a sus personajes, “arriba (invisible)”. A todos admira aquel “retablo animado de títeres” (III, III, 21), y su “excelente pantomima” (III, III, 39), pero lo creen verdadero, y comerán las maravillosas viandas. Pero el espectáculo no ha terminado. “Entra Ariel, de harpía”, agita las alas sobre la mesa, y el festín se hace humo. A continuación recita los pecados de aquellos hombres. Próspero lo felicita: Próspero: Bravamente has representado, Mi Ariel, la figura de esta harpía, Tenía una gracia Devoradora: de mis instrucciones, De todo lo que habías de decir, No has omitido nada: De igual manera, con mucha viveza Y extraña observación, Han hecho sus papeles Mis ministros menores. Mis altos encantamientos funcionan, Y a éstos, mis enemigos, los tengo Ahora en mi poder, Atados a su confusión. (III, III, 83 – 90) Aquí Próspero se dirige a Ariel como Director de esta escena que el espíritu, con sus “ministros menores”, los demás miembros de su compañía, ha representado, alabando su graciosa y precisa actuación. Queda clara, además, la doble condición de su Arte, mágica y cómica. 166 En el aire más fino. Y al igual que la fábrica Sin fundamentos de esta visión. llena de armonía. Se disolverán.). novela o pensamiento elevado e ingenioso. representar. Fantasía vale imaginación. y así se dice. 117 – 122) Eso hace Ariel. 41). Mas Próspero teme que se estropee la frágil ilusión. Los solemnes templos. Y se harta de tanto teatro: Próspero: …Nuestra máscara termina ahora. Somos 167 . I. “Significa asimismo ficción. he sacado De sus confines para que figuren [enact] Mis presentes fantasías. cuento. que Ariel y sus “compañeros menores” representan. una especie de boda de mentirijillas. como os dije. con epitalamio. Y se han desvanecido en el aire. Los palacios magníficos. de Calibán. y. Ceres y Juno a bendecir a los novios … Fernando: Es ésta una visión majestuosa. La Máscara A continuación ordena “cierta vanidad de [su] Arte” (IV. y todo lo que en éste se halla. (IV. ¿Sería osadía pensar que éstos Son espíritus? Próspero: Espíritus son A los que. Encantadora. Al igual que este paso sin substancia. el mismo globo. I. las fantasías de Próspero. las fantasías de los Poetas y de los Pintores” (Aut. I. Las torres que llegan hasta las nubes. 125 – 128) Próspero se acuerda. Eran todos espíritus. Sí. nuestros actores. con mi Arte. una máscara nupcial. Éstos. con su compañía: figurar. en eso. y pide silencio. No dejarán huella alguna. “o falla nuestro embrujo” (IV. Salen Iris. La materia de la que están hechos Los sueños. I. pero sobre todo (esto lo diría el actor con un gesto). su teatro de la orilla fantástica del Támesis. y uno rodea nuestra Pequeña vida. (IV. 148 – 158) “Our revels now are ended. Todo lo que tiene lugar en el globo del mundo. Todo es sueño. pero también. “visión” o “paso”. en El Globo. 168 . La Tempestad. o sea.” Próspero no habla sólo de esta máscara. cerca de la celda. los tienta con baratijas (IV. Ahora Próspero y Ariel los achucharán con una perrada imaginaria (son. y los deja allí. I. otra vez. 255 – 262]). 184 – 187). 171 – 184). siguiendo las instrucciones de su señor. I. y el espíritu. hechizándolos con su música. los lleva hasta un pozo ciego. Luego. I. 169 . La revolución de entremés (III) Manda entonces a Ariel que aborte la revolución de los idiotas. “diversos Espíritus” [IV. rebozándose (IV. y promete seguir entreteniéndolos después de la cena. En él… …acapara el escenario como actor. 170 . Acto V Harry Berger Jr. 241 1988: 38. y recibe a los visitantes. es el anfitrión oficial. es el presentador.241 entiende que el Acto V es el “momento estelar” de Próspero. director y héroe. sorpresas y reuniones de su barroco saco de trucos. y da explicaciones. y está muy ajetreado sacando maravillas. es el empresario teatral. y el tiempo guía Derechamente su carroza. Han pasado tres horas. aquí dijisteis. obedecen Mis espíritus. Con “la tempestad” comenzó el Libro. y Ariel. (V. El experimento “Entra Próspero con su hábito de mago. I. y llega el Acto Quinto. mi señor. La Tempestad. Que iban a cesar nuestros trabajos. el último. 171 . ¿Cómo Va el día? Ariel: En la sexta Hora.” Próspero: Ahora alcanza mi experimento Su punto de ebullición: mis retortas No se han resquebrajado. la Comedia. 1 – 5) “En el principio…” (“first”) fue “la tempestad”. el “experimento” (“project”). I. 104 – 106). Próspero se quita el traje de Mago y se presenta como era antes. en el bosquecillo de tilos que rodea la Celda. es verdadera. Ya son. 31 – 32). 50 – 57) El hechizo va disolviéndose (V. sin embargo. 33 – 50). otra vez. “Milán”. (V. I. Vé a soltarlos. “ellos mismos” (V. a tanto (aunque todo ello lo alcanzase “con [su] potentísimo Arte” (V. Son sus prisioneros (V. I. I. Le daré sepultura Varios codos debajo de la tierra. I. I. Una y otra vez tiene que asegurarles que han cesado los prodigios. Dudan aún de esto que. Música solemne. con el sombrero y el espadín de Duque. (V. Próspero: …Si su penitencia fuese sincera No extenderé el alcance de mi único Propósito un ceño más allá. 172 . es real (V. I. Romperé mi varita. restauraré sus sentidos Y serán ellos mismos. cuando haya ordenado Alguna música celestial (cosa Que hago ahora mismo) Para trabajar como yo deseo Sus sentidos (y otra cosa no busca Este aire encantado). en profundidades Que ninguna plomada Ha sondado jamás Abismaré mi libro. “But this rough magic / I here abjure…” Ariel ha encerrado a los hijos de algo en un círculo encantado. Importa mucho a Próspero que crean que La Tempestad. la comedia que han representado. 7 – 11). 58 – 82). Y. Próspero: …Mas de esta ruda magia abjuro Aquí y. 28 – 32) Próspero despidió entonces a los duendes de diversas especies que lo habían ayudado a tanto. Ariel: romperé Mis hechizos. Reuniones El Rey de Nápoles dijo su “pérdida” “irreparable” (V, I, 140). “He perdido (…) a mi amado hijo Fernando” (V, I, 137 – 139). Próspero también había perdido, “en esta última tempestad” (V, I, 153) (en La Tempestad) mucho, tanto como él, a su hija. Y ahora intentaría consolar a su antiguo enemigo con “una maravilla” (V, I, 170). Pidió a Alonso que se asomase a su Celda. Próspero descorre una cortina y “descubre a Fernando y Miranda jugando al ajedrez” (V, I, 171 – 172). El Rey espía su conversación, y teme que sea solamente “una [otra] visión de la isla” (V, I, 175 – 177). No lo era, y Próspero y Alonso trataron el feliz matrimonio de sus hijos. Trae luego Ariel, de la “compañía” del Rey de Nápoles, a Estéfano y Trínculo, y, de la Casa de Próspero, a Calibán. Para ganar el perdón del Mago asearían la celda que serviría esa noche (¿la última?) de dormitorio común. Calibán sería “sabio” en adelante y buscaría “la gracia” (V, I, 292 – 295). Así, como suelen las comedias, ésta empezaba “por riñas, cuestiones, desavenencias, despechos”, y se remataba “en paz, concordia, amistad y contento” (Cov.). Ya está, casi. Pero les falta el barquero que los cruce a la otra orilla. Próspero manda a Ariel a la nave, y el duende despierta a la marinería, que había dejado encantada “bajo los escotillones” (V, I, 95 – 103). 173 Final (o casi) Próspero contará, esa noche, su historia, y promete a sus invitados forzosos que al otro día los sacará de la isla (V, I, 313 – 316). Sin embargo, él no puede, solo: Próspero: …[Aparte, a Ariel.] Mi Ariel, pollito, ésa Será tu carga: ¡luego, otra vez Te verás libre de los elementos! ¡Buena suerte! (V, I, 316 – 318) 174 Epílogo *** “Próspero no está seguro de su público”.242 O, más bien, no está seguro de la eficacia de la comedia que ha escrito. Desde muy temprano surge, en los estudiosos de La Tempestad, la cuestión de la fe poética que señorea el epílogo: Soy consciente de que, en efecto, en esta obra, se aparta demasiado de la verosimilitud que debería ser observada en este tipo de textos; sin embargo, lo hace con tanta fineza que uno tiende fácilmente a tener más Fe, por él, de lo que la Razón permite. Su Magia tiene algo muy Solemne, muy Poético…243 El poeta ha invocado aquella fe poética, aquella convicción intelectual, que es necesaria para hacer que parezca verdad lo que de otro modo juzgaríamos casi fabuloso.244 En el Epílogo es Próspero quien se nos acerca, no, como en otros, el actor que lo re-presenta.245 Viene a seducirnos (a engañarnos, a procurar que demos por verdadera su fábula), porque es menos de lo que era, y no puede terminar la obra sin nuestro socorro: La mayoría de los epílogos dramáticos (…) forman una especie de segundo final, de final suplementario. En él, el actor que ha interpretado uno de los papeles principales (…) abandona su personaje y se acerca al público como actor (…) Así, el epílogo es un mero suplemento del cuerpo principal de la acción, un añadido convencional que se pega a la acción que ya ha concluido. Próspero, sin embargo, no se acerca al público como actor, sino como Próspero, pero desposeído, sin sus poderes mágicos. (…) [Además], puesto que el epílogo incluye al público dentro de la acción principal de la obra, para que la complete, el público se transforma, no en el espectador marginal, desplazado, de la obra, sino en su sujeto implícito, en su juez y, en cierta manera, en su creador.246 La obra no deja a Próspero con el control absoluto, y resulta significativo que al final abandone el espacio que ha colonizado para ejercer su espectacular autor/idad en otra parte, fuera del escenario. En el epílogo, que dice Próspero, vuelve a sujetarse a las exigencias del teatro colaborativo.247 242 Berger, Jr. (1988: 40). 243 Rowe (1991: 31). 244 Coleridge (1991: 52 – 53). 245 Kiernan (2001: 100). 246 Patrick (1988: 83 – 84). 247 Masten (1997: 110). 175 Ahora bien, ¿podemos tanto? Hemos de admitir (…) una perplejidad nerviosa, mezclada, francamente, con resentimiento. ¿Cómo podemos nosotros conceder la indulgencia que nos pide en su epílogo de una manera tan renqueante, tan dócil? Somos prisioneros suyos, y es él quien nos ha llenado de embarazosas dudas, de desasosiegos. Desde luego nosotros no estamos en condición de dar la libertad a nadie.248 Por primera vez vemos a Próspero en el mundo real, plantado más allá de los confines de su círculo mágico, preparándose para enfrentarse a la vida con los mismos medios ordinarios de cualquier hombre. (…) El epílogo es, así, otro prólogo; él sigue tentando, experimentando, indeciso, al borde del abismo…249 * “Ahora mis encantamientos están todos arrimados…”250 “Now…” “Ahora….” Toca. Se han agotado los plazos, y no hay más demoras. Ahora, empezando de nuevo, como nuevo, si es que se puede. “my charms…” “Mis encantamientos…” La prosa es cosa común, que acerca. Pero si empleas rimas o aliteraciones, si repites acentos, si mides y agrupas las frases, te apartas de los demás, buscas, recogido, lo otro, lo que no entiendes, lo que habrá o no. La poesía primera fue mágica, religiosa, mester de hechicería. Charm viene de carmen, “verso brujo”, como se dijo encantar de los murmullos entonados con que el iluminado forzaba a sus angelicos. “…are all o’erthrown…” “Están todos arrimados…” Arrimar “vale también dejar para siempre, y como abandonar, y olvidar lo que antes se hacía, o el ejercicio, empleo y ministerio en que uno se ocupaba, entretenía y trataba: y así se dice Fulano arrimó los libros, arrimó las armas, &c.” (Aut.). El Diccionario de Autoridades trae más ejemplos: se arrima la guitarra, el cetro, el bastón de mando. Próspero, aquí, da por hecho lo que dijo atrás, a solas (cuando uno habla de veras), en monólogo famoso con acompañamiento de arpa. Próspero ha renunciado a las artes de las que se valía y, por si le tentase emplearlas luego, y con tal de que nosotros, que lo vigilamos, sepamos que va en serio, aparta el palo prodigioso y el Libro que guarda su ciencia donde no pueda alcanzarlo. 248 Auden (1991: 81). 249 Berger, Jr. (1988: 41). 250 Aquí no cuento sílabas, que me importa traducir el Epílogo exactamente. 176 que mirabas. aburridísimo. luces y sombra. ahora. obra cuando. bobos. desasistido de Ariel. Y escasísimas. dales bulto. y regresará a Milán a morirse. como debe. Calibán y los demás están o no. De nosotros depende. soltadme las amarras Con la ayuda de vuestras buenas manos: Vuestro gentil aliento mis velas Debe hinchar. y hay mudanza de papeles: tú. dice. No. o sea. en sus penúltimas) gira la suerte. en teatro. disimulando el lagrimón sentimental) y con eso el personaje se encarna. Habré de verme confinado aquí por vosotros. y suspendemos nuestro descreimiento. bajo vuestro hechizo. O enviado a Nápoles. en verdad.* “Y todas las fuerzas que me quedan son las mías. que viva En esta isla vacía. Aquí Próspero nos pone muy en alto. Incorpora sus cosas a las tuyas. Ariel. son fantásticos aún. o te estremeces callado. y vivirán. adrede. 177 . Y perdonado al traidor. tan desayudado como cualquiera. Ya que he ganado mi ducado. nos volvemos cándidos. * “No dejéis. casi como a divinos. en Nápoles.” Cuando recitas el epílogo. La “fe poética”.” Se nos allega Próspero sin poderes. tienes al antiguo mago cercado en el corral maravilloso de tu imaginación. decía Coleridge. existen vagamente. * “…ahora. transciende la ficción. Así. si no…” Ahora (eso. Próspero. nosotros le daremos cárcel o buen regreso. y para ese momento. hacemos verdadero lo fabuloso: Próspero podrá casar muy bien a Miranda a la segunda (que las bodas del cuarto acto fueron teatrales). se hace carne. Miranda. vuelcan los oficios. Aplaudes (o te sonríes. idiotas. Animar sus figuras es tu faena. te sales del cuento para pedir al público la venia y otras gracias. simples. se concreta. Próspero “vacila entre las opciones del aplauso y de la oración. sacándolos de la comedia. el mundo en el que se había quedado a solas con su hija). Que quería agradar. haciéndoles sitio en el corazón. abandonar el escenario. que “parece más reacio que nunca a abandonar” la isla.”251 * “Ahora me faltan Espíritus a los que obligar. Jr. Es el Epílogo. está robando una [última] escena. Dejad que vuestra indulgencia me dé la libertad. ha 251 Berger. entre la obligación de dar al público placer o provecho moral. la representación. se termina (él. desanimándose. Ha intentado trabajar las almas de los otros. (…) Uno tiene la impresión de que se está agotando. Arte con el que encantar. Shakespeare la ha usado bastante. peor aún. que no se haya entretenido. Que con su máquina poderosa asalta A la merced misma. cosa de época o de género. el más revelador: no sólo intenta retrasar el adiós. de que. de que está. 252 Berger. y puede aún dirigirse a un público más allá de la isla. Así como quisierais ser perdonados de vuestros crímenes. espantoso: La otra cara de su representación final es que es gratuita. momentáneamente. Nosotros. no tiene que vivir su mezquina vida. falla mi proyecto. Y mi final es desesperado. Aquí el perdón que se busca es religioso. Jr.” En otros epílogos piden disculpas al público por cortesía. desde el gallinero (que por algo llaman también paraíso) desligaremos o no a los personajes. pregonada al final. literalmente.” La intención de gustar. está en el tuétano de la obra. (1988: 38 – 39). un padrenuestro rezado al cielo de butacas. A menos que me vea rescatado por la oración. Evita con ella regresar por ahora a Milán.* “…si no. en sus últimos versos. *** Epílogo: la última palabra. Tan seguro está de ello. entre el oficio del cómico y el del pecador. y nos libra de los pecados. es formularia. 178 . no sea que alguno se haya molestado o. endiosados. El Epílogo “es su acto final. En éste no. (1988: 40). de la obra. con eso.”252 Y es que el final que ha escrito para sí mismo es tristísimo. proporcionado el final feliz que esperábamos. y ahora se vuelve hacia nosotros. En el original inglés. no va a terminar nunca…”257 Próspero. según ordenen nuestros “aplausos”.255 En las traducciones se pierde mucho. or no.256 Próspero. *** La Tempestad. or no. entonces el Bardo afinará su voz Para cantar de nuevo las alabanzas de este galés. o si no [soy]. 1615. El sonido de vuestros aplausos me dirá si sí o si no. para sacarla de los humedales de sus sueños. generosamente. 257 Kiernan (2001: 100). Las campanadas son la música de los muertos: antes de irme. 179 . los últimos versos dicen: “Ere I goe.253 *** El galés valiente. casi todo. (1988: 40). Pero si ha gustado. metido en mi mortaja. será o no sólo si nos lo creemos. que suelta a Miranda desapegado. su gastado cuento de invierno. dormiré en la tranquilidad del polvo. vacila ahora. / Your Clappers sound will tell me I. 255 Masten (1997: 111). aquí. Y su cuento.” “I. 256 Como subraya Masten (1997: 111). Jr. como este “viejo Bardo” cambrio (de otro país mágico). que ha dirigido su representación para separarse de su hija. que la ha escrito. 254 The valiant Welshman.” Y suena igual que “aye or no” (“si sí o si no”). de George Purslowe254.” “Si yo [soy]. todo aquel teatro. 253 Berger. Si la juzgáis mala me encerraré yo en mi silenciosa tumba Y. termina con estas palabras del Bardo: --…Ahora os ruega el viejo Bardo que digáis Si nuestra historia ha sobresalido por buena o por mala. será o no. Si nos creeremos a este Viejo de comedia. “parece ser. como si no estuviese del todo seguro de sus logros. Aunque pretendía dar a luz por segunda vez. La Tempestad. No sabe si servirá. Routledge & Kegan Paul / Nueva York. Oxford. T. Castalia.. Edward (1991) [1875]. • DOR. Arden. Támesis Books. “Caliban to the Audience” (1991) [1945]. Routledge. D. J. • CRAIG. Londres y Nueva York. The Complete Works of William Shakespeare. Troilus and Cressida. Kentucky University Press. Shakespeare and the Goddess of Complete Being.. En BERGMAN (1984: 337 – 346). 180 . Andrés [1657 – 1660?]. • GIL ENRÍQUEZ. Ramillete de entremeses y bailes nuevamente recogido de los antiguos poetas de España (Siglo XVII). • EWBANK. Harry (1988) [1969]. El ensayo. “Miraculous Harp: A Reading of Shakespeare’s The Tempest” (1969). • CALDERÓN DE LA BARCA. Marjorie (1988) [1980]. Columbia University Press. • HUGHES. (1994). • (1966). “Romances: Cymbeline. “Other classical plays: Titus Andronicus.). W... The Tempest”. • FRASER. “Te Eye of the Storm: Structure and Myth in Shakespeare’s The Tempest”. “The Serenity of The Tempest”. Domination & Defiance: Fathers and Daughters in Shakespeare. • HOENIGER. “An Analysis of Act I” (1991) [1811]. • BLOOM. The Winter’s Tale. ed. f. En PALMER (1991: 42 – 53). William Shakespeare. W. J. Nueva York. F. Londres. Gedisa. VIII. Theatro de los theatros. Londres. Londres. Madrid. Shakespeare: The Later Years. Introducción a la lectura de Lacan: El inconsciente estructurado como lenguaje. En PALMER. ed. Londres. Leslie A. • DOWDEN. • BERGER. trad. (1984). Pericles. Eugenio Frutos Cortés. Francisco Antonio de. En BLOOM (1988: 43 – 63). Timon of Athens. <<The Triumph of Time>>. Diane Elizabeth (1986). Joël (1995). (1994) [1973]. Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare.. S. Pedro (1997). H. • BANCES CANDAMO (1970). vol. En PALMER (1994: 167 – 175). • BULLOUGH. VI. William Shakespeare’s The Tempest. (1991: 81 – 89). • BERGMAN. vol. Columbia University Press.). • FIEDLER. Jr. Barcelona. Duncan Moir. En MUIR (1994: 98 – 115). Chelsea House Publishers. Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare. Routledge & Kegan Paul / Nueva York. • COLERIDGE. Margarita Mizraji. (s. En BLOOM (1988: 9 . Modern Critical Interpretations. Prince of Tire”. Geoffrey (ed. Cátedra. Ted (1993). (1966). ed. • DREHER. W. <<Caliban as the American Indian>>. Hannah E. El gran teatro del mundo y El gran mercado del mundo.41). ed. Columbia University Press.). Russell (1992). Inga-Stina (1994) [1964]. • GARBER. Faber and Faber. D. Harold (ed. Nueva York y Filadelfia. ed. (1988). En PALMER (1991: 61 – 66). Pericles (1608-09). BIBLIOGRAFÍA • AUDEN. Clarendon Press. Madrid. Lexington. trad. Routledge. (1996). Arden. ed. Routledge. Cambridge. Pocahontas: The Life and the Legend. Frances (1996). ed.. (1994). Londres. Cambridge University Press. Jacques (1999) Encore. Hong Kong. Norton & Company. • KIERNAN. • PIGAFFETA. The Tempest. Arden. Castalia. al inglés. William Shakespeare. Londres. Robert (1994). • MASOTTA. Macmillan. “The Tempest as Supplement”. W. Milton. En BLOOM (1988: 99 . Wilson (1991) [1947]. Shakespeare’s Theory of Drama. • ed. Shakespeare: Court. Authorship.). Thames and Hudson. “Prospero’s Wife”. Porrúa. • KNIGHT.. ed. Jean Pierre Ressot. The Tempest (1611-12). M. ed. and Sexualities in Renaissance Drama. Poesías originales. Arden. Antonio (1999). Jacques-Alain Miller. Pauline (2001). • PAFFORD. En HULME y SHERMAN (2004: 286 – 298). • MASTEN. En PALMER (1991: 67 . (1994). Anagrama. J. Espasa-Calpe.. H. Oxford University Press. Londres y Nueva York. ed. y SHERMAN. Book XX. Nosworthy. Arden. Textual Intercourse: Collaboration. al inglés Alexandra Campbell. Mrs Shakespeare: The Complete Works. Agustín de (1995).. D. • (2001). J. Nueva York. traducido al español de la versión francesa de Carlos Amoretti por Federico Ruiz Morcuende. • NOSWORTHY J. Casebook Series. (1994). Julian (1988) [1983]. La perfecta casada. Sceptre. En PALMER (1991: 111 – 130). México. Frank Kermode. • JAMES. • ORGEL. Londres. The Winter’s Tale (1610-11). Crowd and Playhouse. <<The Blue-Eyed Witch>>. Kenneth.. ed. Da Capo Press. El viaje entretenido. Marlowe. (1998). M. Peter. Harold (2003). 181 . • MOSSIKER. Londres. eds. • ROJAS Villandrando. Nueva York y Londres. (2004). • NYE. William H. Cambridge University Press. Routledge.• HULME. ed. Barcelona. y notas Joaquín Antonio Peñalosa. Shakespeare: The Winter’s Tale. J. Oxford. (1991). François (1993). William Shakespeare.81). Casebook Series.112). Hamlet. Penguin. ed. MacMillan. Shakespeare’s Language. Madrid. William Shakespeare. H. • LUIS DE LEÓN. ed. Pafford. On Feminine Sexuality: The Limits of Love and Knowledge. Unediting the Renaissance: Shakespeare. G. y trad. Londres. W. Henry. Jacques Lacan. Ensayos lacanianos. Routledge. Cambridge. Madrid. A Selection of Critical Esssays. • JENKINS. un psicoanalista: Recorrido de una enseñanza. William Shakespeare. J. • (ed. • PATRICK. (1994). Cantar de los cantares. • MARCUS. • PALMER. Londres y Nueva York. Síntesis. Londres. Erik (2001). The Seminar (1972 – 1973). Shakespeare: The Tempest. ed. The Tempest. ed. A Selection of Critical Esssays. Óscar (1993) [1976]. Macmillan. • PORGE. ed. Fray (1999). Leah (1996). Frank. Londres y Nueva York. • LAROQUE. intr. • KERMODE. • MUIR. • LACAN. Primer viaje en torno del Globo. “The Shakespearean Superman”. Jeffrey (1997). Madrid. William Shakespeare. (2004). Cymbeline (1609-10). Stephen (1988) [1984]. En BLOOM (1988: 69 – 84). “Introduction to The Tempest” (1991) [1907]. Londres. Shakespeare: The Tempest.. William Shakespeare: A Compact Documentary Life. J. • (s. • La tempestad (1994). bilingüe del Instituto Shakespeare dirigida por Manuel Ángel Conejero.. J. Anagrama. Frank Kermode. • (1998) The Tempest. trad. Arden. William. Craig. Arthur (1994) [1890]. Arden. En The Complete Works of William Shakespeare. Frank Kermode. En MUIR (1994: 56). Foakes. f. • STRACHEY. ed. Arden. (1991) [1938]. Austral.. J. Commedia dell’Arte: la Maschera e l’Ombra. J. Oxford. A. ed. R.• ROUDINESCO.) The Complete Works of William Shakespeare. ed. • (1993) Shakespeare’s Lives. Surrey. eds. F. ed. ed.. Cátedra. • ROWE. W. • (1994). Clarendon Press. Arden. Pafford.. • TILLYARD. ed. Nueva York y Londres. Routledge. Arden. f.. ed. Stephen Orgel. Londres y Nueva York. Obras completas. Nueva York / Oxford. Clarendon Press. The Tempest. Oxford. Londres y Nueva York. • (2003). “The Tragic Pattern”.. Routledge. f. Élisabeth (1995). E. historia de un sistema de pensamiento. Londres y Nueva York. W. ed. • (1997). Lytton(1994) [1906]. “Solemn and Poetical Magic”. Oxford University Press. Madrid. W. f. Arden. R. “The Winter’s Tale”. J. Cymbeline (1609-10). The Comedy of Errors (1592 – 1593). ed. Oxford. Clarendon Press. • (1996). Oxford. Norton & Company. Sherman. Ángel-Luis Pujante. Routledge. Hoeniger.. The Tempest (1611-12). Arden. W. • SHAKESPEARE. • SYMONS. D. The Merry Wives of Windsor (1600 – 1601). J. 182 . • TESSARI. Arden. Routledge. • (s. H. Craig. En PALMER (1991: 104 – 111). ed. M. • (1985). Londres y Nueva York. Oxford University Press. En MUIR (1994: 41 – 42). Donald A. Harold Jenkins. • (1994). Routledge. • STAUFFER. Oliver. ed. Aguilar. • (1994).. Oxford. Oxford University Press. “Books and Characters”.. • (s. Mursia. Arden. A.. Barcelona. Londres. • La tempestad (1997). y ed. ed. H. Henry VIII (1612-13). J. En The Complete Works of William Shakespeare. Londres y Nueva York. Londres y Nueva York. Samuel (1987). ed. (1994) [1949]. W. ed.) Richard the Second (1595 – 1596). Madrid.). Pericles (1608-09). Nicholas (1991) [1709]. The Third Part of King Henry VI (1589 – 1592). • SCHOENBAUM.. Peter Hulme. • (1994). W. Routledge. Tha Clarendon Press. ed. Craig. trad. Walton-on-Thames. • (2004). y William H. En MUIR (1994: 69 – 79). Foakes. “Introduction to the Henry Irving Shakespeare”. Hamlet (1600-01). Craig. • (s. y notas Luis Astrana Marín.. W. Nosworthy. En The Complete Works of William Shakespeare. Milán. The Tempest (1611-12). • (2003). The Winter’s Tale (1610-11).). King Lear (1605-06). En PALMER (1991: 31 – 32). Nueva York / Oxford. Roberto (1981). Londres y Nueva York. Jacques Lacan: Esbozo de una vida. • (1994).. Madrid.. M. • TWINE. Barbara Howard (1988) [1984]. • WEBSTER. The Patterne of Painefull Aduentures. Shakespeare’s Caliban: A Cultural History. Cambridge. Virginia Mason (1996). Lawrence (1975). 183 . René Weis. En BLOOM (1988: 113 – 130). • VAUGHAN. Cambridge University Press.• TRAISTER. Oxford y Nueva York. y VAUGHAN. En BULLOUGH (1975. vol. Oxford University Press. Alden T. ed. “Prospero: Master of Self- Knowledge”. John (1996). The Duchess of Malfi and other plays. VIII). • SEGURA MUNGUÍA. Maldonado. Santiago (2003). Olimpia y RAMOS. Gabino. • Oxford English Dictionary. R. Oxford. española dirigida por José Ángel Ubieta. Bilbao. 184 . Madrid. OBRAS BÁSICAS DE REFERENCIA • Biblia de Jerusalén. Press.). Madrid. Gredos. ed. • MOLINER. Gredos. Diccionario de uso del español. • CHEVALIER. Diccionario de los símbolos. Jean y GHEERBRANT. • REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. ed. Manuel. • SECO.. Nuevo diccionario etimológico Latín-Español y de las voces derivadas. edición de Felipe C. María. Herder. revisada por Manuel Camarero. 2ª ed. 1986. 1990. Desclée de Brouwer. ed. Tesoro de la lengua castellana. 1999. 1975 • COVARRUBIAS OROZCO. Madrid. 1999. Barcelona. Universidad de Deusto. ANDRÉS. Diccionario del español actual. 1991. Aguilar. Sebastián de. Alain. CD-ROM. facsímil. o española (Cov. Editorial Castalia. Diccionario de Autoridades (Aut.). Nueva Biblioteca de erudición crítica. Madrid. Bilbao. Oxford U. 1995.


Comments

Copyright © 2024 UPDOCS Inc.