Theresa Thiemeier / Magnus Frisch, Die kolometrische Methode – mehr als nur Nebensätze einrücken. In: Der Altsprachliche Unterricht 58.5 (2015). S. 54-61.

June 29, 2017 | Author: Magnus Frisch | Category: Teaching Classics in High School, Classics Teaching, Greek and Latin school texts and teaching procedures, with special emphasis on ancient rhetoric and declamation, Translation of classical and medieval texts in modern languages, Didactics of Latin and Greek, Colometry, Teaching Latin as a Second Language, didactics of Latin, Latin Teaching, Colometric Analysis, Teaching Latin, Teaching Classical Languages, Lateinunterricht, Griechischunterricht, Didaktik Der Alten Sprachen, Lateindidaktik, Griechischdidaktik, Didactic of Latin and Greek, Latin and Greek teaching, Kolometrie, Colometry, Teaching Latin as a Second Language, didactics of Latin, Latin Teaching, Colometric Analysis, Teaching Latin, Teaching Classical Languages, Lateinunterricht, Griechischunterricht, Didaktik Der Alten Sprachen, Lateindidaktik, Griechischdidaktik, Didactic of Latin and Greek, Latin and Greek teaching, Kolometrie
Report this link


Description

5 2015 D E R A LT S P R A C H L I C H E

UNTERRICHT LATEIN Pädagogische Zeitschrift bei Friedrich in Velber in Zusammenarbeit mit Klett

GRIECHISCH

EDITORIAL

2

INHALT Textübersetzung Heftmoderation: Rainer Nickel

LIEBE LESERINNEN UND LESER, die Übersetzung ist nach wie vor ein zentraler Bestandteil des altsprachlichen Unterrichts. Idealerweise steht sie am Ende des Dreischritts, nach der Texterschließung und der Interpretation. Der Schüler ist mit dem Inhalt des Textes und seinen sprachlichen Raffinessen vertraut, hat die Intention des Autors erkannt und vielleicht auch eine Antwort auf die Frage „quid ad me?“ gefunden. Eine Arbeitsübersetzung mit groben, gar unverständlichen oder unpassenden Formulierungen würde dem bewusst komponierten Text der Ausgangsprache wie auch der eigenen intensiven Beschäftigung damit nicht gerecht. Grundsätzlich muss die Übersetzung auch von einem Nicht-Altsprachler verstanden werden können. Um eine angemessene „zielsprachenorientierte“ oder gar „wirkungsgerechte“ Übersetzung zu schaffen, ist sprachliche Kreativität gefordert. Dabei muss der lateinische oder griechische Text stets im Auge behalten werden, gibt er doch die entscheidenden Formulierungshilfen: Warum hat der Autor gerade dieses Wort verwendet und nicht ein anderes, weshalb dieses Stilmittel – und lässt es sich im Deutschen adäquat wiedergeben?

BASISARTIKEL

2 RAINER NICKEL

Übersetzen lehren und lernen

62 Tipps und Termine Einladung zur Mitarbeit 64 Impressum / Autoren Rückblick / Vorschau

Die Praxisbeiträge dieses Heftes stellen einerseits vor, wie der Dreischritt aus Erschließung, Interpretation und Übersetzung im Unterricht gelingen kann, andererseits bieten sie Methoden an, mit denen die Schülerinnen und Schüler alleine, in Gruppen oder im Plenum ohne Lehrerbeteiligung zu einer Arbeits- und im nächsten Schritt zu einer angemessenen Endübersetzung gelangen können.

NELE SCHMIDTKO Redaktion „Der Altsprachliche Unterricht“

DER ALTSPRACHLICHE UNTERRICHT | Heft 5 | 2015

AU_5-15_U2-01.indd 2

16.09.15 14:30

6

24

36

PRAXIS

6

44

ANDREAS HENSEL

KLAUS DIETZE

Vitam quae faciant beatiorem – machbares Lebensglück

Vom lauten Lesen zum Verstehen und Übersetzen

Martial übersetzen als Prozess

18 KARLHEINZ NIEMANN

Wege zu einer angemessenen Textübersetzung

48 WILFRIED LINGENBERG

Zum Konzept der „Standardübersetzung“

18

24 JOACHIM SCHMIDT

Moderator et scriptor 36 DIETRICH STRATENWERTH

AU EXTRA

Dies dem Tuenden ein Wunderzeichen

54

Flexible Verfahren und wechselnde Sozialformen beim Übersetzen im Lateinunterricht

Die kolometrische Methode – mehr als nur Nebensätze einrücken

THERESA THIEMEIER / MAGNUS FRISCH

48

2015 | Heft 5 | DER ALTSPRACHLICHE UNTERRICHT

AU_5-15_U2-01.indd 3

16.09.15 13:44



Comments

Copyright © 2024 UPDOCS Inc.