Sprachkultur und \"Leichte Sprache\"

September 6, 2017 | Author: Andreas Musolff | Category: Sociolinguistics, Applied Linguistics, Human Services & Social Work, Leichte Sprache
Report this link


Description

Andreas Musolff Alfonso Roman-Barbas Sprachkultur und „Leichte Sprache“ erscheint in: Aptum. Zeitschrift für Sprachkritik und Sprachkultur. Heft 3/2014 1

Einleitung

Kann  oder  soll  „kultivierter“  Sprachgebrauch  „leicht“  oder  „einfach“  sein?   Die  Vereinigungen  „Netzwerk  für  Leichte  Sprache“  und  „Mensch  zuerst  –   Netzwerk  People  First  Deutschland“  finden,  ja!   Für  wen  ist  leichte  Sprache?     Jeder  Mensch  kann  Texte  in  Leichter  Sprache  besser  verstehen.     Leichte  Sprache  ist  besonders  wichtig  für  Menschen  mit  Lernschwierigkei-­‐‑ ten.     Leichte  Sprache  ist  auch  gut  für  alle  anderen  Menschen.   Zum  Beispiel:   Für  Menschen,  die  nicht  so  gut  lesen  können.  Für  Menschen,  die  nicht  so   gut   Deutsch   können.   (Netzwerk   Leichte   Sprache   2013a,   Mensch   zuerst   -­‐‑   Netzwerk  People  First  Deutschland  2014b)  

„Leichte  Sprache“  (LS)  ist  eine  Sprachform,  die  von  der  Bewegung  für  In-­‐‑ klusion  und  Selbstbestimmung  Behinderter  entwickelt  worden  ist  und  auf   die  seit  den  1970er  Jahren  zunächst  in  den  USA,  dann  in  anderen  englisch-­‐‑ sprachigen   Ländern   entstandenen   „People   First“-­‐‑   und   „Easy   to   Read“-­‐‑ Initiativen  zurückgeht.1  Sie  basiert  auf  einer  kritischen  Haltung  gegenüber   der  zumindest  impliziten  ‚Bevormundung’  von  Betroffenen  –  oft  auch  ihrer   Angehörigen  und  Pfleger  –  durch  die  nicht-­‐‑behinderten  Verwender  offizi-­‐‑ eller   administrativer   und   medizinischer   Fachsprache(n)   sowie   auch   allge-­‐‑ meinsprachlicher   Formulierungen,   die   für   Menschen   mit   Lern-­‐‑   und   Lese-­‐‑ schwächen   schwer   oder   nicht   zu   verstehen   sind.   Im   Folgenden   möchten   wir  einige  LS-­‐‑Aspekte  vorstellen  und  sprachkritisch  erläutern.   Die   negative   Bewertung   von   „Allgemein“-­‐‑,   „Standard“-­‐‑   und   Fachsprache   basiert   auf   den   häufigen   Frustrationserfahrungen   behinderter   Menschen   im  Umgang  mit  Behörden,  Medizinern,  Erziehern  und  ihrer  gesellschaftli-­‐‑ chen  Umwelt,  die  auf  Verständnisschwierigkeiten  keine  Rücksicht  nehmen   oder   sie   sogar   ausnutzen,   um   ‚über   die   Köpfe’   der   Betroffenen   hinweg   Entscheidungen   zu   fällen,   die   den   Lebensweg   entscheidend   beeinflussen   1   Siehe  Easy  to  read  2014;  Netzwerk  Leichte  Sprache  2013a,  Aichele  2014,  Seitz  2014.  

2

Musolff/Roman

können.   Hier   handelt   es   sich   also   zunächst   um   ein   kommunikatives   und   soziales  Problem,  nämlich  (mangelnde)  Fähigkeit  und/oder  Bereitschaft  der   Mehrheitsgesellschaft,   Angehörige   von   Minderheiten   zu   integrieren.   Da   sich   diese   Unfähigkeit   unter   anderem   in   der   Verwendung   bzw.   Bevorzu-­‐‑ gung  bestimmter  sprachlicher  Strukturen  in  Äußerungen  und  Texten  mani-­‐‑ festiert,  liegt  es  nahe  zu  fragen,  ob  anstelle  schwer  verständlicher  Struktu-­‐‑ ren  nicht  Alternativen  verwendet  werden  können,  um  das  kommunikative   Ausgrenzungs-­‐‑   und   Diskriminierungsrisiko   zu   verringern.   Hier   setzen   Projekte  wie  die  Initiativen  für  „Einfache  Sprache“  (für  Menschen  mit  Lese-­‐‑   und  anderen  allgemeinen  Verständnisproblemen  insbesondere  im  Umgang   mit   Behördentexten)   und   „Leichte   Sprache“   (insbesondere   für   Lernbehin-­‐‑ derte)   an.2   Da   die   Vorschläge   zur   LS   einerseits   weitergehender,   anderer-­‐‑ seits  spezifischer  ausgearbeitet  und  definiert  sind,  werden  wir  uns  im  Fol-­‐‑ genden  auf  sie  konzentrieren.     2

„Leichte Sprache“: praktische Anwendungen

Für   den   Umgang   „behinderter“   Menschen   mit   Behörden   und   medizini-­‐‑ schen  und  therapeutischen  Einrichtungen  ist  „leichte  Sprache“  eine  bereits   unverzichtbare  Erleichterung.  Die  Einrichtung  und  Verwaltung  eines  „per-­‐‑ sönlichen“,   d.h.   selbstverwalteten   und   -­‐‑verantworteten   „Budgets“,   das   sie   von   traditioneller   „Betreuung“   unabhängiger   macht,   ist   eine   für   die   Le-­‐‑ bensqualität   Betroffener   zentrale,   aber   durchaus   komplexe,   administrative   Aufgabe.  Broschüren  wie  die  des  Bezirks  Oberbayern,  in  denen  das  persön-­‐‑ liche   Budget   Schritt   für   Schritt   erläutert   und   mit   der   behördlichen   Fach-­‐‑ sprache   rückgekoppelt   wird,   können   als   beispielhaft   gelten.   So   wird   zum   Beispiel   die   wichtige   Frage   der   Berechtigung   zum   persönlichen   Budget   erklärt  (die  in  der  Broschüre  mitenthaltenen  Illustrationen  sind  hier  wegge-­‐‑ lassen):     Wer  kann  ein  Persönliches  Budget  bekommen?   Nur  Menschen  mit  Behinderungen   Es  gibt  2  Regeln:   Regel  1   Die  Person  muss  schon  behindert  sein.   Oder:   Die  Person  wird  bald  eine  Behinderung  haben.   In  schwerer  Sprache  heißt  das:   2   Zur  Unterscheidung  von  „einfacher“  und  „leichter“  Sprache  siehe  Kellermann  2014,  Klar   &  Deutlich  2014,  Nickel  2014,  Aichele  2014.  Die  zwei  letztgenannten  Autoren  sehen  LS  all-­‐‑ gemein  als  Lösung  für  Probleme  im  Umgang  mit  Behördensprache  und  anderen  elaborier-­‐‑ ten  Registern  und  selbst  für  funktionalen  Analphabetismus.  

Sprachkultur und „Leichte Sprache“

3

Die  Person  ist  von  Behinderung  bedroht.   Das  mit  der  Behinderung   muss  in  einem  Brief  stehen   Der  Brief  muss  von  einem  Arzt   geschrieben  werden.   Der  Brief  heißt  in  schwerer  Sprache:   ärztliches  Gutachten.  (Bezirk  Oberbayern  2014).  

Dieses  Beispiel  und  der  eingangs  zitierte  Netzwerk-­‐‑Text  veranschaulichen   bereits   wesentliche   Merkmale   der   LS:   Komplexe   Satzkonstruktionen   wer-­‐‑ den   durch   kurze   Aussagesätze   mit   SVO-­‐‑Struktur   bzw.   kurze   Fragen   und   Antwort-­‐‑Folgen   ersetzt,   deren   Teilphrasen   zur   besseren   Übersicht   auf   je-­‐‑ weils   neue   Zeilen   gedruckt   sind.   Abstrakte   und/oder   unbekannte   Begriffe   (‚Behinderungen  unterschiedlicher  Art’,  ‚drohende  Behinderung’,  ‚Gutach-­‐‑ ten’)   werden   vereinfacht   und   konkret   benannt   oder   umgangssprachlich   eingeführt  („Das  mit  der  Behinderung“)  und,  wenn  sie  administrativ  bzw.   juristisch   von   Belang   sind,   durch   Hinzufügung   ihres   „schweren“   Aus-­‐‑ druckspendants  ergänzt.   Das  seit  2006  aktive  „Netzwerk  Leichte  Sprache“  bietet  in  Zusammenarbeit   mit  anderen  Organisationen3  „Übersetzungen“  von  „schweren“  in  „leichte“   Texte   an,   organisiert   Schulungen   und   hat   Regeln   für   Texte   in   „leichter   Sprache“   entwickelt.4   Inzwischen   gibt   es   im   Internet   ein   als   Wiki-­‐‑Seite   im   Aufbau  befindliches  „Hurraki-­‐‑Wörterbuch“  mit  in  LS  formulierten  Defini-­‐‑ tionen5   und   eine   Reihe   von   regionalen,   landes-­‐‑   und   bundespolitischen   In-­‐‑ stitutionen,  die  Texte  in  LS  anbieten,  vom  Deutschen  Bundestag,  der  Bun-­‐‑ desregierung  und  Ministerien  über  das  Deutsche  Historische  Museum  und   politische   Parteien   bis   hin   zu   Presseagenturen.6   Dass   sehr   anspruchsvolle   Themen  in  LS  adäquat  behandelt  werden  können,  zeigt  z.B.  die  Informati-­‐‑ onsbroschüre  des  „Netzwerks  Artikel  3“  zur  Struktur  und  Funktion  der  EU   und  ihrer  Behindertenpolitik  („Netzwerk  Artikel  3“  2006).  Leichte  Sprache   findet   zunehmend   publizistische   und   sprachwissenschaftliche   Beachtung  

3   Zu   diesen   Organisationen   gehören   neben   dem   Netzwerk   People   First   Deutschland   e.   V.   (Mensch   Zuerst   2008,   2014a,b),   die   Medienwerkstatt   für   Leichte   Sprache   (Einfach   Verste-­‐‑ hen   2014),   Leidmedien.de   (2014),   die   Bidok   Bibliothek   im   Internet   (2014),   Lebenshilfe.de   (2014).   4   Siehe   hierzu   insbesondere   Netzwerk   Leichte   Sprache   2013a,   b,   Kuhlmann   2013,   Stefano-­‐‑ witsch  2014.   5   Siehe  Hep  Hep  Hurra  (2014).   6   Siehe   z.B.   die   Webseiten:   http://www.bundestag.de/leichte_sprache/was_macht_der_   bundestag/;  http://www.bundestagswahl-­‐‑bw.de/leicht.html;  http://www.bundesregierung.   de/Webs/Breg/DE/LeichteSprache/leichteSprache_node.html;   http://www.dhm.de/leichte-­‐‑ sprache/;   http://www.bmas.de/DE/Service/Publikationen/a752-­‐‑leichte-­‐‑sprache-­‐‑ratgeber.   html;  http://www.nachrichtenleicht.de  [7.8.2014].  

4

Musolff/Roman

(siehe  dazu  die  im  Folgenden  zitierten  Medienberichte  und  wissenschaftli-­‐‑ chen  Publikationen).   Die   zunächst   aus   den   kommunikationspraktischen   Erfahrungen   von   Be-­‐‑ troffenen  entwickelten  LS-­‐‑Regeln  lassen  sich  in  drei  Bereiche  gliedern:7   a)   Typografie-­‐‑   und   Layout-­‐‑Empfehlungen:   gerade   und   optisch   leicht   lesbare   Schriftarten   verwenden,   Texte   und   Überschriften   linksbündig   halten,   abstrakte   Begriffe   und   Texte   durch   Piktogramme   ergänzen,   Weglassung  von  Anführungszeichen  sowie  von  Kommas  und  Semiko-­‐‑ lons;     b)   orthografische   Empfehlungen:   Zahlen   immer   als   arabische   Ziffern   schreiben,   die   Bestandteile   von   zusammengesetzten   Wörtern   durch   Bindestriche  absetzen,  Punkte  auch  vor  Teilsätzen  und  Phrasen  setzen,   die  durch  Konjunktionen  eingeleitet  werden;     c)   sprachstrukturelle   Empfehlungen   zu   Vokabular,   Grammatik   und   Textorganisation:  Vermeidung  von  Fach-­‐‑   und  Fremdwörtern,  Vermei-­‐‑ dung   von   terminologischer   Variation,   Vermeidung   komplexer   und   langer   Sätze   (ab   8   Wörtern)   und   Beschränkung   auf   eine   (Haupt-­‐‑)   Information   pro   Satz,   Wiederholung   von   Nominalphrasen   anstelle   pronominaler   Ersatzkonstruktionen,   Bevorzugung   von   aktiven   Prädi-­‐‑ katen   gegenüber   Passivkonstruktionen   und   Nominalisierung,   Bevor-­‐‑ zugung  des  Dativs  gegenüber  dem  Genitiv,  Bevorzugung  von  Adver-­‐‑ bialkonstruktionen  gegenüber  Verwendung  des  Konjunktivs  (I  und  II),   Vermeidung   von   Negation,   Vermeidung   von   Redewendungen   und   bildhafter  Sprache.     Zusammenfassend  lassen  sich  diese  Empfehlungen  als  reduktive  Strategien   kennzeichnen,   die   den   „leichten“   Sprachgebrauch   auf   das   Register   einer   vereinfachten  Umgangssprache  beschränken.  Ihre  Geltung  leitet  sich  nicht   aus   systematischen   Theorien   ab,   sondern   aus   der   Kommunikationspraxis   und   insbesondere   der   Prüfung   von   Textentwürfen   durch   Betroffene   und   geschulte   Helfer.8   Das   gewiss   der   LS-­‐‑Schmähung   unverdächtige   „Hurra-­‐‑ ki“-­‐‑Wörterbuch   bietet   als   Synonym   von   „leichter   Sprache“   den   Begriff   „Pidgin-­‐‑Sprache“   an   (Hep-­‐‑Hep   Hurra:   „Leiche   Sprache“).   Stefanowitsch   (2014,   13-­‐‑15)   sieht   sogar   starke   Parallelen   zu   B.   Bernsteins   (1964)   Konzept   des  „restringierten  Code“,  mit  den  damit  verbundenen  Risiken  einer  „Ver-­‐‑ einfachung  der  Inhalte“  (Stefanowitsch  2014:  18),  wobei  er  sich  auf  neuere   empirische   Arbeiten   zum   Spracherwerb   (Dąbrowska   2012)   beruft,   die   den   Mythos  einer  homogenen  muttersprachlichen  Kompetenz  bei  allen  Sprach-­‐‑ teilhabern  in  Frage  stellen.  Seitz  (2014)  liefert  hierzu  ein  passendes  Beispiel   7   Siehe  Netzwerk  Leichte  Sprache  2013b.   8   Siehe  Netzwerk  Leichte  Sprache  2013b  (Teil  6:  Prüfen).  

Sprachkultur und „Leichte Sprache“

5

anhand   des   Vergleichs   der   Original-­‐‑   und   LS-­‐‑Fassungen   der   UN-­‐‑ Behindertenrechtskonvention   von   2006,   die   vom   Deutschen   Bundestag   2008  ratifiziert  wurde  (Bundesanzeiger  2008):  Im  Originaltext  werden  unter   Artikel  24  „inklusive“  Bildungsangebote  in  folgender  Weise  als  verbindlich   formuliert:   Die   Vertragsstaaten   anerkennen   das   Recht   von   Menschen   mit   Behinde-­‐‑ rungen   auf   Bildung.   Um   dieses   Recht   ohne   Diskriminierung   und   auf   der   Grundlage   der   Chancengleichheit   zu   verwirklichen,   gewährleisten   die   Vertragsstaaten   ein   integratives   Bildungssystem   auf   allen   Ebenen   und   le-­‐‑ benslanges  Lernen  [...]  (UN  2006,  35).  

Die  LS-­‐‑Fassung  lautet:   Jeder  Mensch  mit  Behinderung  hat  das  Recht,  mit  anderen  Menschen  zu-­‐‑ sammen  zu  lernen.   Behinderte   und   nicht   behinderte   Kinder   sollen   zusammen   in   eine   Schule   gehen.   Keine   Schule   darf   sagen,   dass   ein   Kind   wegen   einer   Behinderung   nicht   dort  lernen  darf.   Und   es   soll   Kurse   geben,   wo   behinderte   und   nicht   behinderte   Menschen   zusammen  etwas  lernen.  (UN  2006,  42)  

In   ihrem   Kommentar   hebt   Seitz   (2014,   5)   hervor,   dass   sich   allerdings   die   „Idee   eines   inklusiven   Bildungssystems   [...]   mit   der   Kurzformel   des   ge-­‐‑ meinsamen  Lernens  ‚behinderter’  und  ‚nichtbehinderter’  Kinder  nur  unzu-­‐‑ reichend   zusammenfassen“   lässt,   da   erst   „die   selbstverständliche   Über-­‐‑ nahme   von   Verantwortung   für   das   erfolgreiche   Lernen   und   die   soziale   Zugehörigkeit   aller   Kinder   und   gerade   nicht   eine   unterstellte   Dichotomie   zwischen   ‚behinderten’   und   ‚nichtbehinderten’   Kindern“   die   inklusive   Qualität  des  Schulangebots  ausmache.  Die  konkreten  Auswirkungen  dieses   Dilemmas   veranschaulicht   Seitz   anhand   des   Berichts   einer   Lehrkraft   im   inklusiven   Unterricht:   „wenn   sie   Leichte   Sprache   in   Elternbriefen   nutzen   würde“,  könnte  sich  „ein  Teil  der  Eltern  diskriminiert  und/oder  nicht  ernst   genommen  fühlen“  Andererseits  könnte  die  „Nutzung  schwieriger  Sprache   jedoch  einen  Teil  der  Eltern  ab[hängen]“  (Seitz  2014,  4).   Noch  schwieriger  wird  es,  wenn  politisch  oder  sozial  kontroverse  Themen   in  LS  dargestellt  werden,  da  die  lexikalischen  und  syntaktischen  „Vereinfa-­‐‑ chungen“  nicht  nur  Informationsdichte  und  -­‐‑quantität  reduzieren,  sondern   auch   argumentative   Zusammenhänge   soweit   ‚vereindeutigen’   können,   dass  eine  spezifische  Parteinahme  nahegelegt  wird,  ohne  dass  die  Benutzer   dies   durschauen   könnten.   So   berichtete   z.B.   die   „nachrichtenleicht.de“-­‐‑ Redaktion   des   Deutschlandfunks   über   den   Streit   um   die   Schützenkönigs-­‐‑ würde  Mithat  Gediks  in  Werl  im  August  2014:   Muslim  bleibt  Schützen-­‐‑König  [Überschrift]  

6

Musolff/Roman

Mithat  Gedik  ist  Muslim.  Er  hat  auf  einem  Fest  einen  Wett-­‐‑Kampf  gewonnen.  Er   hat   am   besten   geschossen.   Er   wurde   Schützen-­‐‑König.   Danach   sagten   einige:   Er   durfte  nicht  gewinnen,  weil  er  Muslim  ist.  Aber  die  Sache  ging  gut  aus:  Mithat   Gedik  darf  Schützen-­‐‑König  bleiben.   Der  Muslim  Mithat  Gedik  hat  ein  Schützen-­‐‑Fest  gewonnen.  Er  hat  in  Werl   gewonnen.  Werl  liegt  in  Nordrhein-­‐‑Westfalen.  Aber  Mithat  Gedik  konnte   sich  nicht  lange  freuen.  Es  gab  Streit.  Die  Chefs  von  dem  höchsten  Schüt-­‐‑ zen-­‐‑Verein  sagten:  Mithat  Gedik  ist  Muslim.  Er  kann  nicht  Schützen-­‐‑König   sein.  Denn  unser  Verein  ist  katholisch.  Er  ist  nur  für  Christen.   Das  haben  viele  Menschen  nicht  verstanden.  Sie  sagen:  Mithat  Gedik  ist  in   Deutschland  auf  die  Welt  gekommen.  Er  hat  eine  deutsche  Frau  und  vier   Kinder.  Die  Kinder  sind  alle  katholisch.  Die  Leute  sagen:  Mithat  Gedik  ge-­‐‑ hört  zu  Deutschland.  Also  darf  er  auch  Schützen-­‐‑König  bleiben.   Die  Chefs  von  den  deutschen  Schützenvereinen  haben  das  eingesehen.  Sie   haben   gesagt:   Mithat   Gedik   darf   Schützen-­‐‑König   bleiben.   Aber   sie   sagen   auch:  Das  ist  eine  Ausnahme.  Wir  wollen  christlich  bleiben.     (http://www.nachrichtenleicht.de/muslim-­‐‑bleibt-­‐‑schuetzen-­‐‑ koenig.2045.de.html?dram:article_id=293959)  

Die   Textverfasser   sind   offenkundig   bemüht,   sowohl   das   Problem   der   Dis-­‐‑ kriminierung  in  diesem  speziellen  Fall  als  auch  die  verschiedenen  Positio-­‐‑ nen   fair   darzustellen.   Nichtsdestotrotz   ergeben   sich   aufgrund   der   LS-­‐‑ Regeln   mehrere   Vereinfachungen,   die   potentiell   Missverständnisse   verur-­‐‑ sachen.   Die   wiederholten   durch   den   Phraseologismus   „[...]   Leute   sagen“   eingeführten  Zusammenfassungen  öffentlicher  Debatten  lassen  zum  einen   offen,  wer  genau  diese  Sprecher  sind,  wie  viele  es  sind  und  auch,  ob  es  sich   um   echte   Zitate   oder   Paraphrasen   handelt.9   Die   zentralen   Argumente   der   beiden  Seiten  (‚Wer  Schützenkönig  ist,  muss  christlich  (=  katholisch?)  sein’   und   ‚Wer   eine   deutsche   Frau   und   vier   deutsche   katholische   Kinder   hat,   gehört   zu   Deutschland’)   werden   als   Tatsachenbehauptungen   präsentiert   und  nicht  problematisiert.  Der  News-­‐‑Text  wird  insgesamt  als  Mini-­‐‑Drama   erzählt,  mit  einem  klaren  Sympathieträger/Helden,  dessen  wohlverdienter   Wettkampfgewinn   in   Gefahr   gerät,   weil   es   verschiedene   Meinungen   dazu   gibt,   der   aber   schließlich   doch   anerkannt   wird,   weil   eine   gerechte   höhere   Instanz  „eingesehen“  hat,  dass  Mithat  Gedik  als  „zu  Deutschland  gehören-­‐‑ der“  Muslim  Schützenkönig  bleiben  darf.  Es  wird  nicht  verschwiegen,  dass  

9   In   anderen   Meldungen   am   gleichen   Tag   (9.8.2014)   werden   solche   Quasi-­‐‑Zitate   z.B.   auch   für  folgenschwere  Beschlüsse  über  militärische  Einsätze  verwendet,  z.B.  a)  „Seit  Monaten   ist  in  dem  Land  Irak  Krieg.  Islamisten  wollen  an  die  Macht.  Der  Präsident  von  dem  Land   USA   sagt:   Das   müssen   wir   stoppen.”;   b)   „Im   1.   Weltkrieg   sind   sehr   viele   Menschen   ge-­‐‑ storben.   Es   sind   17   Millionen   Menschen   gestorben.   Der   Krieg   dauerte   von   1914   bis   1918.   Damals  haben  viele  Länder  gegeneinander  gekämpft.  Deutschland  hat  am  3.  August  1914   gesagt:   Wir   machen   Krieg   gegen   Frankreich.   Das   nennt   man   ‚Kriegs-­‐‑Erklärung.’“   (http://www.nachrichtenleicht.de/,  Kursivhervorhebungen:  AM).  Hier  werden  einmal  eine   Einzelperson,   einmal   die   ganze   Nation   Deutschland   als   Subjekte   des   „Sagen“-­‐‑Aktes   be-­‐‑ nannt,  womit  die  politische  Zuordnung  offenkundig  stark  verkürzt  wird.  

Sprachkultur und „Leichte Sprache“

7

dies  eine  Ausnahme  bleiben  soll,  aber  die  Widersprüchlichkeit  dieser  nach-­‐‑ träglichen  Relativierung  wird  nicht  weiter  thematisiert.   Nachrichtenleicht.de   bemüht   sich   darum,   zu   komplexen   Sachverhalten   Be-­‐‑ griffserläuterungen  und  Hintergrundinformationen  zu  geben  und  Links  zu   älteren   Texten   zu   geben,   sodass   Leser   nicht   auf   einen   einzigen   Kurztext   angewiesen   sind.   Nichtsdestotrotz   stellt   sich   die   Frage,   ob   die   LS-­‐‑ Präsentation  von  politisch  kontroversen  Inhalten  in  dieser  Form  mehr  sein   kann   (oder   sollte)   als   eine   erste   Bekanntmachung   mit   dem   betreffenden   Thema  oder  Ereignis.   Wirklich  manipulativ  sind  Texte,  die  sich  als  in  LS  verfasst  ausgeben,  aber   tatsächlich   in   einem   ‚eingefühlten’   umgangssprachlichen   Stil   problemati-­‐‑ sche  Inhaltsverkürzungen  vornehmen,  wie  etwa  der  folgende  Blogtext,  der   „Die  Eurokrise  in  ‚Leichter  Sprache’“  zu  erklären  vorgibt.  Zunächst  wird  in   scheinbar   anschaulicher   Weise   die   internationale   Finanzkrise   auf   das   Ni-­‐‑ veau  persönlicher  Kontoführung  zurückgebracht:   Zinsen  sind  der  Preis  für  Geld,  Risiko  und  Zeit.  Wer  sich  für  lange  Zeit   Geld   leihen   will,   der   muss   mehr   Zinsen   bezahlen.   Wer   ein   hohes   Risiko   hat,   der   muss   auch   mehr   Zinsen   bezahlen.   Dies   verhindert,   dass   sich   schlechte  Schuldner  überschulden.  Nach  Einführung  des  Euros  galten  für   alle   Euroländer   die   gleichen   Zinssätze,   obwohl   die   Risiken   der   einzelnen   Länder   noch   heute   unterschiedlich   sind.   (http://jennyger.blog.de/   2013/08/04/die-­‐‑eurokrise-­‐‑in-­‐‑leichter-­‐‑sprache-­‐‑16288532/)  

Der  Blogtext  endet  mit  folgenden  „Lösungsvorschlägen“:   Um   die   Krise   zu   lösen   gibt   es   mehrere   Ansätze.   Elegant   wäre   es,   den   Staaten   einfach   die   Schulden   zu   erlassen.   Dies   geht   aber   nicht   so   einfach,   weil   die   Geldgeber   Banken   sind.   Wenn   die   Banken   pleite   gehen   und   schließen  müssen,  dann  sind  die  Sparguthaben  in  Gefahr.  Eine  andere  Lö-­‐‑ sung  wäre  die  Steuern  zu  erhöhen  und  die  Sozialabgaben  zu  senken,  dann   können  die  Staaten  Geld  sparen  und  sich  gesunden.  Eine  weitere  Lösung   wäre   die   Rückkehr   zu   eigenen   Währungen,   die   sich   dann   über   die   Wechselkurse  anpassen.  Das  wäre  auch  über  Parallelwährungen  denkbar.   Alle   Optionen,   die   ein   Ende   des   jetzigen   gescheiterten   Euros   aufzeigen,   werden   in   der   aktuellen   politischen   Diskussion   nicht   zugelassen.   (http://   jennyger.blog.de/2013/08/04/die-­‐‑eurokrise-­‐‑in-­‐‑leichter-­‐‑sprache-­‐‑16288532/)  

Die   Verwendung   von   Fachwortschatz   (Zinssätze,   Wechselkurse,   Parallelwäh-­‐‑ rungen)   und   komplexen   Genitiv-­‐‑Nominalphrasen   (des   jetzigen   gescheiterten   Euros)   sowie   von   konzessiven   und   konditionalen   Satzkonstruktionen   ein-­‐‑ schließlich   Konjunktivformen   (wäre)   machen   schnell   deutlich,   dass   es   sich   nicht   um   einen   LS-­‐‑Text   handelt,   auch   wenn   einige   umgangssprachliche   Formulierungen   (pleite   gehen,   dies   geht   nicht   so   einfach)   eingefügt   sind   und   die   Satzkonstruktionen   syntaktisch   nicht   kompliziert   sind.   Durch   die   de-­‐‑ klarativen  Satzkonstruktionen  wird  aber  der  Eindruck  erweckt,  es  handele   sich  zum  einen  um  einfache  Tatsachenbehauptungen  und  zum  anderen  um  

8

Musolff/Roman

klare  Alternativen,  nämlich  Verschärfung  der  Krise  vs.  „Optionen,  die  ein   Ende  des  jetzigen  gescheiterten  Euros  aufzeigen“,  von  denen  letztere  durch   nicht  genannte  Kräfte  in  der  „aktuellen  politischen  Diskussion  nicht  zuge-­‐‑ lassen“  werden.  In  diesen  Formulierungen  sind  eine  grundlegende  Verur-­‐‑ teilung  des  Euro  als  „gescheitert“  und  eine  ebenso  grundlegende  Verdäch-­‐‑ tigung   der   politischen   Öffentlichkeit   als   zumindest   eingeschränkt,   wenn   nicht   zensiert   enthalten,   die   aber   als   ‚einfach   verständliche’   Perspektiven   präsentiert   werden,   welche   vermutlich   dem   „gesunden   Menschenver-­‐‑ stand“  sofort  einleuchten  sollen.   Selbst  wenn  keine  konkrete  Manipulationsabsicht  zu  unterstellen  ist,  kann   die   LS-­‐‑Reformulierung   eines   Textes   entscheidende   Reinterpretationen   be-­‐‑ inhalten.  Die  vom  Katholischen  Bibelwerk  angebotene  Version  des  Evange-­‐‑ liums   in   Leichter   Sprache   (Bibelwerk   2014a)10   z.B.   erkennt   selbst   an,   dass   theologische   und   exegetische   Gesichtspunkte   z.T.   bewusst   hintan   gestellt   werden  müssen,  um  „leichtes“  Verstehen  zu  ermöglichen:  „Es  mag  exege-­‐‑ tisch  diskutabel  sein,  das  Wort  Messias  oder  Menschensohn  an  bestimmten   Stellen  durch  den  Namen  Jesus  zu  ersetzen.  Bei  der  Übersetzung  in  Leichte   Sprache   kann   das   bisweilen   unumgänglich   sein,   um   Textverständlichkeit   zu   erreichen”   (Bibelwerk   2014a).   Die   Probleme   einer   Bibelübersetzung   gehen  aber  weit  über  die  Vernachlässigung  von  Begriffsnuancen  hinaus.  So   lässt   sich   am   Beispiel   der   LS-­‐‑Passionsgeschichte   die   Reduktion   auf   ein   dramatisches  Handlungsgerüst  mit  Quasizitaten  aufzeigen,  die  gegensätz-­‐‑ liche  Positionen  markieren,  aber  nicht  weiter  motivieren:   Jesus  erzählte  den  Menschen  von  Gott   Aber  Jesus  erzählte  nicht  nur  von  Gott.   Jesus  sagte  sogar:   Ich  komme  selber  von  Gott.   Gott  ist  mein  Vater.   Ich  bin  selber  Gott.   Darüber  waren  viele  Leute  sehr  böse.   Einige  von  diesen  Leuten  hießen  Hohe-­‐‑Priester.   Die  Hohen-­‐‑Priester  sagten:   Was  Jesus  sagt  ist  falsch.   Jesus  darf  so  etwas  nicht  erzählen.   Wir  müssen  Jesus  fangen.   Und  töten.   Dann  kann  Jesus  nicht  mehr  so  von  Gott  erzählen.   Wer  uns  hilft,  Jesus  zu  fangen,  der  bekommt  Geld.  (Bibelwerk  2014b)  

Diese  und  andere  Webseiten  des   Evangeliums  in  Leichter  Sprache  präsentie-­‐‑ ren   anerkennenswerterweise   zusammen   mit   dem   LS-­‐‑Text   auch   die   ‚Origi-­‐‑ 10   Zu  einer  im  Aufbau  begriffenen,  unabhängigen  Bibelübersetzung  in  LS  siehe  Offene  Bibel   e.V.  2014.  

Sprachkultur und „Leichte Sprache“

9

nalversion’  der  „Einheitsübersetzung“  des  deutschen  Bibeltextes  (hier:  Joh.   18.1)   sowie   erläuternde   Hinweise.   Hierin   wird,   gewiss   in   guter   Absicht,   dazu  geraten,  in  einer  „sensiblen  Katechese“  zu  verdeutlichen,  dass  Rezipi-­‐‑ enten  die  Geschichte  darüber,  „wie  Jesus  verraten,  misshandelt  und  getötet   wurde  [...],  mit  eigenen  Lebenserfahrungen  (Mobbing,  Abwertung,  Ableh-­‐‑ nung   etc.)   in   Verbindung   bringen“   könnten   (Bibelwerk   2014b).   Wie   aber   soll   ein   solcher   Transfer   auf   eigene   praktische   Erlebnisse   und   Bedürfnisse   geschehen,   wenn   der   entscheidende   Konflikt   laut   LS-­‐‑Text   vor   allem   über   Jesus’   „Erzählungen   von   Gott“   zu   gehen   scheint?   Auch   in   der   weiteren   Passionsgeschichte   treten   Verkürzungen   auf,   die   den   Bibeltext   entschei-­‐‑ dend  verändern.  Die  häufigen  Hinweise  des  Johannesevangeliums  auf  die   Erfüllung   der   Schrift   fallen   unter   den   Tisch,   sodass   unklar   bleibt,   was   er   „vollbracht“  hatte.  Stattdessen  wird  dies  so  zusammengefasst:  „Jesus  hatte   sich   um   alle   Menschen   gekümmert.   Jesus   hatte   sich   um   seine   Mutter   ge-­‐‑ kümmert.  Jesus  hatte  sich  immer  auf  Gott  verlassen“.  Aus  Pilatus’  ambiva-­‐‑ lentem   Ausspruch   „Ich   finde   keinen   Grund   ihn   zu   verurteilen“   (Joh.   18.1.38)  wird  ein  eindeutiger  Freispruch  „Jesus  ist  unschuldig“  (Bibelwerk   2014b).  Solche  Wiedergaben  sind  gewiss  mit  guten  Argumenten  zu  vertei-­‐‑ digen,  aber  eben  spezielle  Deutungen,  keine  bloßen  „Vereinfachungen“.   3

„Leichte Sprache“ als Übersetzungsprodukt

Die   Problematik   der   LS-­‐‑Bibelübersetzung   macht   einen   Aspekt   besonders   deutlich,  der  von  den  Anwendern  durchgehend  erwähnt,  aber  wenig  prob-­‐‑ lematisiert   wird:   LS-­‐‑Texte   sind   derivativ   in   dem   Sinne,   dass   sie   ‚Überset-­‐‑ zungen’   eines   „schweren“   Quellentexts   darstellen.   Zwar   ist   diese   Zuord-­‐‑ nung  selbst  nicht  unproblematisch,  da  prototypische  Übersetzungen  Texte   aus   einem   Sprachsystem   in   ein   anderes   System   (etwa   English   -­‐‑>   Deutsch)   überführen,  was  für  LS  nicht  der  Fall  ist,  aber  eine  Grundeinsicht  der  mo-­‐‑ dernen  Übersetzungstheorie  ist  auch  für  die  ‚Übersetzung’  von  „schwerer“   in   „leichte“   Sprachform   innerhalb   eines   Sprachsystems   gültig:   eine   hun-­‐‑ dertprozentige   inhaltliche   oder   formale   „Äquivalenz“   von   Quellen-­‐‑   und   Zieltext   ist   praktisch   unerreichbar   und   als   Ideal   fragwürdig.   Vielmehr   ist   der   interkulturelle   Vermittlungs-­‐‑   und   Hybriditätscharakter   jeder   Überset-­‐‑ zung   zu   reflektieren   (Baker   2011;   Bassnett   2011;   Hatim   und   Mason   1997).   Insofern  sind  die  Schwierigkeiten  der  LS-­‐‑Bibelübersetzung  nur  ein  speziel-­‐‑ ler,   allerdings   besonders   komplexer   Fall   des   allgemeinen   Problems   zwi-­‐‑ schen   Texten   aus   unterschiedlichen   Kulturen   so   zu   vermitteln,   dass   der   Zieltext   eine   der   Kommunikationssituation   angemessene,   approximative   Version  des  Ausgangstextes  darstellt.  

10

Musolff/Roman

Dies  gilt  auch  für  LS-­‐‑Texte,  die  originär,  also  ohne  eine  Vorlage  in  „schwe-­‐‑ rer“  Sprache  erstellt  werden.  Schließlich  ist  der  Hauptzweck  ihrer  Produk-­‐‑ tion   die   Vermeidung   von   Verständnisproblemen,   die   sich   aus   einem   „schweren“,   d.h.   nicht-­‐‑angepassten   Text   zum   selben   Thema   ergeben   wür-­‐‑ den.  In  dieser  Perspektive  handelt  es  sich  also  bei  jedem  LS-­‐‑Text  um  einen   Transfer   aus   einem   standardisierten   Sprachregister,   das   (vielleicht   kontra-­‐‑ faktisch   –   siehe   Aichele   2014)   als   für   die   Mehrheit   der   deutschen   Sprach-­‐‑ gemeinschaft  verbindlich  und  verständlich  vorausgesetzt  wird,  in  ein  Spe-­‐‑ zialregister,   das   die   Funktion   hat   bestimmten   Gruppen,   für   die   das   Stan-­‐‑ dardregister  nicht  zugänglich  ist,  den  Zugang  zum  betreffenden  Thema  zu   ermöglichen.  Daher  ergibt  sich  zumindest  für  sämtliche  LS-­‐‑Texte,  die  ernst   genommen   werden   wollen   (d.h.   auch   für   die   Mehrheitsgesellschaft   und   ihre  Institutionen  verbindlich  sein  sollen),  dass  sie  in  schwere  Sprache  ‚zu-­‐‑ rückübersetzbar’  sein  müssen  und  ggf.  –  siehe  die  oben  zitierten  Beispiele  –   durch  Erläuterungen  in  schwerer  Sprache  zu  ergänzen  sind.   Diese  Hybridität  zeigt  sich  auch  deutlich  in  dem  frei  zugänglichen  und  als   Wiki-­‐‑Seite   ständig   veränderten   Hurraki-­‐‑Wörterbuch   für   Leichte   Sprache,   das   beim  Verfassen  dieses  Artikels  über  1600  Einträge  umfasst,  die  mitnichten   alle   den   engen   LS-­‐‑Kriterien   genügen.   Genau   genommen   handelt   es   sich   mehr   um   eine   Enzyklopädie,   da   auch   Angaben   zu   Institutionen   und   zu   Personen  der  Zeitgeschichte  und  aus  der  Behindertenkultur  aufgenommen   sind.   Zudem   finden   sich   reihenweise   Fachausdrücke,   Anglizismen   und   andere   „Fremdwörter“,   die   so   knapp   wie   möglich   in   LS   erklärt   werden.   Dass  sie  überhaupt  im  Wörterbuch  vorkommen,  macht  guten  Sinn,  da  die-­‐‑ ses   ja   in   erster   Linie   der   Verständigung   über   alle   für   Behinderte   relevante   Themen  und  deren  Terminologie  dient.  Dieser  Grundsatz  setzt  auch  weit-­‐‑ gehend  das  LS-­‐‑‚Verbot’  von  Redewendungen  und  bildhafter  Sprache  außer   Kraft.  So  gibt  es  ein  eigenes  Lemma  „Redewendung“:  diese  wird  erklärt  als   „nur   [zu]   verstehen   wenn   die   Wörter   aneinander   sind“,   mit   dem   Beispiel   „April,  April“.  Für  metaphorische  Lexeme  (z.B.  Bärendienst,  Drohne  (unbe-­‐‑ manntes   Flugzeug),   Elefantenrunde,   Fuchsschwanz   (Säge),   Hiobsbotschaft,   Kurschatten,   Ladenhüter,   Schwalbe   (Fußball),   (Internet-­‐‑)   Troll,   Shitstorm),   Phrasen  (Hals  über  Kopf,  Null  Bock  Generation,  Nürnberger  Trichter)  und  Idi-­‐‑ ome   (Da   steppt   der   Bär,   Ich   fress   einen   Besen,   in   den   Arsch   kriechen)   werden   kurze   Verwendungshinweise,   Gebrauchsbeispiele   und   „Synonyme“   (zu-­‐‑ meist   Paraphrasen   oder   Doubletten   aus   einer   anderen   Stilebene)   gegeben,   in   einigen   Fällen   aber   auch   Hinweise   auf   mögliche   Herkunftstexte   (Bibel,   Fabeln)   und   Erklärungen   des   tertium   comparationis,   die   zu   weiterem   Nachforschen   einladen.   Von   den   LS-­‐‑Regeln   wird   eigentlich   hier   nur   die   wichtigste   eingehalten:   LS   ist   „Keine   Kindersprache”   (Hep   Hep   Hurra   2014:  Checklist  für  leichte  Sprache).    

Sprachkultur und „Leichte Sprache“

4

11

Fazit

„Leichte   Sprache“   ist   ein   im   Aufbau   befindliches   sozio-­‐‑kommunikatives   Projekt,   dessen   Anwendungsbereiche,   Sprach(Register-­‐‑)entwicklung   und   sprachreflexives  Potential  bei  weitem  noch  nicht  erschöpft  sind.  Die  bisher   erarbeiteten   „Regeln“   lassen   sich   am   besten   als   Empfehlungen   verstehen,   da   ihre   Grundbegriffe   (Satz,   bildhafte   Sprache,   abstrakte   Begriffe,   Fremd-­‐‑ wörter)  nicht  theorieabhängig  oder  fachwissenschaftlich  definiert,  sondern   vielmehr   als   Praxishilfen   gedacht   sind.   Die   tatsächliche   Qualitätskontrolle   von  LS-­‐‑Texten  kann  nur  durch  Angehörige  der  Zielgruppen  und  von  ihnen   geschulte   Helfer   geleistet   werden.   Dies   erfordert   u.U.   mehrere   Korrektur-­‐‑ vorgänge,   die   evtl.   kostspielig   sind,   aber   auf   die   nicht   verzichtet   werden   kann,  da  nur  so  Verständlichkeit  zu  garantieren  ist.  In  dieser  Hinsicht  kann   die   LS-­‐‑Initiative   tatsächlich   Vorbildfunktion   übernehmen,   insofern   sie   zu   einer   Verbesserung   der   Verständlichkeitskultur   im   öffentlichen   Sprachge-­‐‑ brauch   beiträgt.   Zwar   kann   LS   die   „schwere   Sprache“   nicht   allgemein   er-­‐‑ setzen   und   somit   auch   kein   eigenständiges   Spracherwerbsziel   sein   –   dies   würde  ihre  Sprecher  ja  gerade  in  einem  restringierten  Register  einsperren,   das   ihre   sozialen   Barrieren   noch   verstärkt.   Andererseits   müssten   idealer-­‐‑ weise  sich  auch  alle  „schweren“  Texte  darauf  überprüfen  lassen,  ob  sie  ihre   Kommunikationsfunktionen,  sei  es  auf  informativer,  emotionaler,  interper-­‐‑ soneller  oder  ästhetischer  Ebene,  optimal  erreichen.  Aus  einer  didaktischen   und   pädagogischen   Perspektive,   die   an   der   Förderung   von   Sprachkultur   und   kritischer   Sprachreflexion   interessiert   ist,   ist   der   LS-­‐‑Anspruch   einer   verbesserten   Verständlichkeit   aller   Texte   für   alle   Sprachteilhaber   nur   zu   unterstützen.  

Literatur Aichele,  Valentin  (2014).  Leichte  Sprache:  ein  Schlüssel  zur  „Enthinderung“  und  Inklusion.  In:   Aus  Politik  und  Zeitgeschichte  64,  9–11:  Leichte  und  einfache  Sprache,  S.  19-­‐‑25.   Baker,  Mona  (2011):  In  Other  Words.  A  Coursebook  on  Translation.  London.   Bassnett,  Susan  (2011):  Reflections  on  Translation.  Bristol.     Bezirk  Oberbayern  (Hg.)  (2014):  Persönliches  Budget.  Mehr  Selbst-­‐‑Bestimmung  für  Menschen   mit   Behinderungen.   Info-­‐‑Heft   in   Leichter   Sprache.   München   http://www.bezirk-­‐‑ oberbayern.de/media/custom/379_4765_1.PDF?1392903747  [10.8.2014].   Bibelwerk   (2014a):   Evangelium   in   Leichter   Sprache.   Stuttgart.   https://www.bibelwerk.   de/Sonntagslesungen.39460.html/Evangelium+in+Leichter+Sprache.102163.html  [10.8.2014].   Bibelwerk   (2014b):   Evangelium   in   Leichter   Sprache.   Karfreitag.   Stuttgart.   https://   www.bibelwerk.de/sixcms/media.php/157/Karfreitag_LS_LesejahrA.pdf  [10.8/2014]   Bidok   Bibliothek   im   Internetbibliothek   (2014).   http://bidok.uibk.ac.at/leichtlesen/index.html   [9.8.2014].   Bundesanzeiger   (2008):   Gesetz   zu   dem   Übereinkommen   der   Vereinten   Nationen   vom   13.   Dezember   2006   über   die   Rechte   von   Menschen   mit   Behinderungen   [...].   In:   Bundesgesetz-­‐‑

12

Musolff/Roman

blatt   2008,   Teil   II,   Nr.   35.   http://www.un.org/Depts/german/uebereinkommen/ar61106-­‐‑ dbgbl.pdf.   Dąbrowska,   Ewa   (2012).   Different   speakers,   different   grammars:   Individual   differences   in   native  language  attainment.  In:  Linguistic  Approaches  to  Bilingualism  2,  S.  219–253.   Deutschlandfunk-­‐‑Nachrichtenredaktion  (2014).  http://www.nachrichtenleicht.de  [7.8.2014].   Easy  to  read  (2014).  Homepage.  http://wordpress.easytoread-­‐‑network.org  [7.8.2014].   Einfach   verstehen.   Medienwerkstatt   für   leichte   Sprache   (2014)   Gut   informiert   sein   das   ist   notwendig  für  die  Teilhabe  am  sozialen  Leben.  http://www.einfachverstehen.de/index.htm   [9.8.2014].   Hatim,  Basil/Mason,  Ian  (1997):  The  translator  as  communicator.  London.     Hep   Hep   Hurra   (Hg.)   (2014):   Hurraki.   Wörterbuch   für   Leichte   Sprache.   http://hurraki.de/wiki/Hauptseite  [7.8.2014].   Kellermann,  Gudrun  (2014).  Leichte  und  Einfache  Sprache.  Versuch  einer  Definition.  In:  Aus   Politik  und  Zeitgeschichte  64,  9–11:  Leichte  und  einfache  Sprache,  S.  7-­‐‑10.   Klar   &   Deutlich   (2014).   Leichte   Sprache   –   Einfache   Sprache.   http://www.klarund   deutlich.de/cms/website.php?id=/de/index/ed/leichtesprache-­‐‑einfachesprache.htm   [8.8.2014].   Kuhlmann,  Julia  (2013).  Zum  Konzept  der  Leichten  Sprache.  Erkenntnisse  aus  der  Verständ-­‐‑ lichkeitsforschung.  In:  Alfa-­‐‑Forum  8,  S.  11-­‐‑15.   Lebenshilfe.de   (2014).   http://www.lebenshilfe.de/wDeutsch/inleichtersprache/index.php   [9.8.2014].   Leidmedien.de   (2014).   Über   Menschen   mit   Behinderungen   berichten.   http://leidmedien.de/category/uberuns/  [7.8.2014].   Mensch  Zuerst  –  Netzwerk  People  First  Deutschland  e.  V.  (Hg.)  (2008):  Das  neue  Wörterbuch   für  leichte  Sprache.  Kassel.   Mensch  Zuerst  –  Netzwerk  People  First  Deutschland  e.  V.  (2014a).  http://www.people1.de.   Mensch   Zuerst   –   Netzwerk   People   First   Deutschland   e.   V.   (2014b):   Halt!   Leichte   Sprache.   http://www.people1.de/was_halt.html.   Netzwerk  Artikel  3  e.V.  (2006).  Einfach  Europa?!  Berlin.  http://europa_leicht_monitor.pdf.   Netzwerk  Leichte  Sprache  2013a).  http://www.leichtesprache.org  [7.8.2014].   Netzwerk   Leichte   Sprache   (2013b):   Regeln   für   Leichte   Sprache.   http://www.leichtesprache.org/downloads/Regeln%20fuer%20Leichte%20Sprache.pdf.   Offene   Bibel   e.V.   (2014).   http://www.offene-­‐‑bibel.de/wiki/index.php5?title=Leichte_Sprache   [10.8.2014].   Seitz,  Simone  (2014).  Leichte  Sprache?  Keine  einfache  Sache.  In:  Aus  Politik  und  Zeitgeschich-­‐‑ te  64,  9–11:  Leichte  und  einfache  Sprache,  S.  3-­‐‑6.     Stefanowitsch,   Anatol   (2014).   Leichte   Sprache   –   komplexe   Wirklichkeit.   In:   Aus   Politik   und   Zeitgeschichte  64,  9–11:)  Leichte  und  einfache  Sprache,  S.  11-­‐‑18.   UN   (2006):   Die   UN-­‐‑Behindertenrechtskonvention.   Hg.   vom   Beauftragten   der   Bundesregie-­‐‑ rung   für   die   Belange   behinderter   Menschen.   Berlin.   http://www.behinderten   beauftragter.de/SharedDocs/Publikationen/DE/Broschuere_UNKonvention_KK.pdf?__blob   =publicationFile  [9.8.2014].  

Prof. Dr. Andreas Musolff School of Politics, Philosophy and Language and Communication Studies University of East Anglia, Norwich NR4 7TJ, United Kingdom, E-Mail: [email protected] Alfonso Roman-Barbas Beratung Alfonso Roman-Barbas Postfach 10 43 40, 40034 Düsseldorf, E-Mail: [email protected]



Comments

Copyright © 2024 UPDOCS Inc.