¿Qué dice Juan 1;1 realmente.pdf

June 1, 2018 | Author: Pedro Damián Caldera Sánchez | Category: Trinity, Translations, Holy Spirit, Bible, God
Report this link


Description

Editorial TZIÓN¿QUÉ DICE JUAN 1:1, REALMENTE? En primer lugar, ¿debe traducirse la palabra griega “logos” en Juan 1:1 como “el Verbo” o como “la Palabra,” como se hace en inglés (the Word)? El problema con relación a este punto es el siguiente: El término griego lógos en Juan 1:1 es un sustantivo masculino. El término “word” en inglés no tiene género, no es masculino ni femenino. Pero en español el término “palabra” es femenino. Es perfectamente correcto traducir Lógos en Juan como “la Palabra” pero este término español es femenino, por lo tanto el otro sinónimo en español, “el Verbo,” es más apropiado porque es masculino, y significa exactamente lo mismo. Palabra y verbo es lo mismo en español, son sinónimos. El asunto es que lo que se hizo carne no fue una palabra, una expresión, una afirmación que salió de la boca del Creador. Lo que se hizo carne fue un Ser, un personaje, un Hijo de Yahwéh, un Ben-Yahwéh que existía en el cielo como un Ser Divino semejante a Yahwéh. A ese ser ya se lo conocía en los círculos rabínicos premesiánicos como el Mémra en arameo, o el Davár en hebreo (Davár es masculino también en hebreo). Así, pues, no se trata de una palabra literal sino de un Ser que se humanó. A ese Ser se le llama «la Palabra» en forma metafórica. Él no es una palabra, cuando lo llamamos así estamos empleando una metáfora. Siendo que ese Ser es un Hombre (porque se hizo hombre y vino a ser el Mesías), pienso que es más apropiado llamarlo, en términos de Juan 1:1, el Verbo porque éste es un término masculino, y significa lo mismo que “la palabra.” Sin embargo, no tendría ningún reparo en utilizar el término “la Palabra” en lugar de “el Verbo;” es un asunto técnico solamente. Pero hasta ahora no veo que el término “Palabra” sea más apropiado que el término “Verbo” para designar al “Varón de dolores.” “¿Qué dice Juan 1:1 realmente?” Página 1 “¿Qué dice Juan 1:1 realmente?” Página 2 . Sobre esto nos ilustra abundantemente el Dr. Vamos a ver ahora el verso tal como reza en el texto griego de donde se hacen las todas traducciones. EN CUANTO A LO QUE REALMENTE DICE JUAN 1:1: Cuando dialogamos con alguna persona que cree en el dogma de la Trinidad. pero no lo es. porque como está redactado es una gran contradicción. Esto no tiene nada que ver con el dogma romano de la Trinidad. vamos a transliterar el texto griego.” Es obvio que hay un error de traducción en este pasaje. Dice Así: En arjé en ho lógos. El tema de Metatrón ya lo hemos tratado en nuestra Revista Menorah. es obvio que Juan lo está utilizando en el mismo sentido en que lo utilizaban los antiguos rabinos: para designar una manifestación angélica. Podemos demostrar que el dogma trinitario es una invención de los teólogos católicos romanos. Y hoy todo el mundo cree que esa doctrina es bíblica. a la que también llamaron «Metatrón». y el Verbo era con Dios. que dice: “En el principio era el Verbo. AHORA. y el Verbo era Dios. generalmente nos dice: “Pero ¡Juan 1:1 dice que Jesús es Dios?” Y cita el pasaje de la versión Reina-Valera. o Memra.Editorial TZIÓN En cuanto a la interpretación de qué es lo que significa el uso que hace Juan de ese término. La doctrina bíblica nos habla de un sólo «Dios». Vamos a descubrir dónde radica el error de traducción en este pasaje. Siendo que no todos los lectores tienen la fuente griega. Metatrón. no triple ni doble ni múltiple. kay theós en ho lógos. el cual tomaron prestado de la antigua trinidad pagana de los babilonios y lo legaron como herencia a los teólogos protestantes. Hislop nos demuestra que esa doctrina pagana de la trinidad influyó enormemente en el desarrollo del concepto católico sobre la Deidad. o el Mesías. donde él demuestra que mucho antes del nacimiento de nuestro Mesías ya existía en la India y otros países la creencia en una trinidad de dioses paganos. solo. pero sí podemos decir aquí que Metatrón y el Memra de la antigua teología hebrea es el mismo ser que se hizo carne y vino a ser el Mesías Yahshúa. Hislop en su libro Las Dos Babilonias. nunca formó ni pretendió formar parte de una Trinidad. kay ho lógos en pros ton theón. único. Algunos concluyen de esa lectura que si el Padre es Dios y el Verbo es Dios entonces ambos forman parte de una llamada Trinidad (añadiendo el espíritu santo) en la que cada uno de sus componentes es Dios pero no hay tres Dioses sino un sólo Dios. “¿Qué dice Juan 1:1 realmente?” Página 3 . siendo que no puede haber dos Dioses.Editorial TZIÓN Se sabe ya. leerá ahí: En el principio era el Verbo. y luego veremos por qué no pueden ser correctas desde el punto de vista racional y lógico. y hasta oraciones completas que no estaban anteriormente en las copias griegas más antiguas. El problema es que al hacer copias de copias se introdujeron errores en el texto de esas traducciones griegas. tampoco puede ser otra persona aparte sino que entonces tanto el Padre como el Verbo y el espíritu santo no son tres Personas divinas sino una y la misma persona que se ha manifestado en tres formas distintas.. Estos dos idiomas son tan parecidos como lo son el español y el portugués. Un error importante es que se añadieron palabras. 2. primero como Padre. Pero desgraciadamente las traducciones corrientes no se hacen de los escritos originales del llamado «Nuevo Testamento» sino de traducciones griegas. Estas dos teorías contradictorias les parecen correctas a distintas personas. o probablemente en arameo. frases. y el Verbo era Dios. que son copias de copias de copias de copias.. un idioma hermano del hebreo. entonces hay que concluir que el Padre y el Verbo son una y la misma persona. Otros dicen que si el Padre es Dios y el Verbo es Dios. y el Verbo era con Dios. dicen ellos. que el Nuevo Testamento no fue escrito originalmente en el idioma griego sino en hebreo. Primeramente vamos a ver por qué ninguna de esas teorías es correcta desde el punto de vista bíblico. de copias. En esta traducción errónea del texto se basan dos errores fundamentales en el cristianismo: 1. Este error lo tratamos en la segunda parte. y si se añade que el espíritu santo también es Dios. luego como Hijo y luego como Espíritu Santo. Si usted usa la versión Reina-Valera. El primero es un error de traducción en Juan 1:1. y los eruditos están de acuerdo. Por lo tanto la traducción de Wilson es gramaticalmente correcta: «El Verbo estaba con el Dios. Para entender por qué la traducción de Reina-Valera es incorrecta vamos a ver primeramente qué es lo que dice exactamente el texto griego. según el Nuevo Testamento llamado Diaglotón Enfático. En arjé en ho lógos En principio era el Verbo kai ho lógos en pros ton theón y el Verbo era con el Dios kai theós en ho lógos. La gramática griega (al igual que la española) nos enseña que cuando un sustantivo como éste va sin artículo definido es un sustantivo genérico. con una traducción interlineal palabra por palabra.Editorial TZIÓN En primer lugar vamos a demostrar que lo que dice la versión española de ReinaValera no es lo que dice el texto griego. edición de 1942. cuando se refiere al Verbo. Para que nadie piense que inventamos cosas a nuestra conveniencia. de Benjamín Wilson. siendo que la palabratheós significa no solamente dios sino que también significa divino. cuando se refiere al Padre. y luego sin artículo definido. presentamos aquí una transcripción del texto griego de Juan 1:1. Veamos: “¿Qué dice Juan 1:1 realmente?” Página 4 . mientras que si lleva el artículo es un sustantivo específico. Analicemos el texto griego ya citado según el Nuevo Testamento interlineal de Benjamín Wilson: Note que la palabra theós aparece dos veces: primero con el artículo definido tón (el). y el Verbo era un dios. En segundo lugar vamos a ver qué dicen los expertos en cuanto a lo que dice el texto griego de Juan 1:1.» Sin embargo hay una manera más correcta todavía de traducir esta frase. y un-dios era el Verbo. La diferencia entre una palabra griega con artículo y la misma palabra sin artículo es significativa e importante para entender correctamente el texto griego. Esto lo presenta hermosamente la Biblia en inglés que se llama The Revised English Bible(La Biblia Inglesa Revisada).» No está diciendo que son la misma persona. el primer theós (con artículo) está describiendo a la Persona con quien estaba el Verbo. Nótese que al traducir theós como «divino» la oración muestra su sentido más genuino y verdadero: «El Verbo estaba con el Divino. la Palabra lo era. De manera que es importante cotejar cómo diría este texto en hebreo.Editorial TZIÓN En arjé en ho lógos En principio era el Verbo kai ho lógos en pros ton theón y el Verbo era con el Divino kai theós en ho lógos. “¿Qué dice Juan 1:1 realmente?” Página 5 . y lo que Dios era. Lo que está diciendo el pasaje es que la Palabra (o el Verbo) era de la misma cualidad divina de Aquél a quien se llama aquí «el Dios. sino solamente dice que ambos comparten una cualidad divina. y divino era el Verbo.» Esto está en perfecta armonía con la gramática griega que nos dice que cuando un sustantivo como éste va con artículo definido es un nominativo de identidad. esto lo vamos a ver más claro cuando cotejemos el texto hebreo. y el Verbo era divino. y no en griego. mientras que sin artículo definido es un nominativo de cualidad. Cada vez más eruditos se están convenciendo de que el Evangelio fue escrito originalmente en hebreo.» Lo cual se traduce: «En el principio la Palabra ya estaba. Ahora. mientras que el segundo theós (sin artículo) está describiendo la cualidad divina del Verbo. the Word was. La Palabra estaba en la presencia de Dios.» Esa es una manera muy novedosa e ingeniosa de traducir este pasaje. ni dice que son iguales. que dice: «In the beginning the Word already was. The Word was in God’s presence. Es decir. considerando que los traductores de la REB son trinitarios. and what God was. la versión en inglés llamada An American Translation. Pero aquí no.» (Véase la Gramática Griega de Dana y Mantey.) (La traducción interlineal es nuestra) Debe notarse que aquí se usa el título elohím y no el nombre Yahwéh. la llamada Biblia del Oso. Algunos gustan de recalcar que el término «verbo» implica acción. y luego sin artículo definido. por Smith y Goodspeed.» En armonía con esto. Así que es perfectamente correcto decir que el Verbo estaba con «el Poderoso» y el verbo era también «poderoso. usa aquí el término «palabra» y no «verbo. en el hebreo aparece el sustantivo elohím primero con el artículo definido ha (el). aquí el término «verbo» es simplemente sinónimo de «palabra. la versión original de Casiodoro de Reina. dice: “¿Qué dice Juan 1:1 realmente?” Página 6 .) Ha de notarse también que en español la palabra «verbo» y el término «palabra» son sinónimos y se pueden usar indistintamente. Igualmente. Lo mismo que en griego. la gramática hebrea nos enseña que cuando un sustantivo va sin artículo puede entenderse como sustantivo indefinido y también como adjetivo. como citan algunos incorrectamente.» De hecho.Editorial TZIÓN Citamos a continuación la versión hebrea del Nuevo Testamento editada por la «Sociedad para Distribución de las Sagradas Escrituras a los Judíos»: ( Léase de derecha a izquierda. and the Word was divine. Ahora la tarea que sigue es la que corresponde al talmid. evaluar y discernir.» Esta traducción es perfectamente posible y adecuada por lo que ya hemos explicado sobre la función del artículo definido. Para más amplia información. dado que cuando tenemos solo una linea de pensamiento esto es dificil. la de estudiar.Editorial TZIÓN «In the beginnig was the Word. De manera que la traducción más adecuada es la que se hace en el “Nuevo Testamento” llamado Las Escrituras Mesiánicas.» «En el principio era la Palabra.. y el Verbo era poderoso. eso no quiere decir en absoluto de que el suscripto apoye y este de acuerdo con lo escrito por su autor. ¿Católico? ¡Sí. y se aplica al Padre.» Así que no se habla aquí de dos Yahwéhs. y la Palabra era divina. y el Verbo estaba con el Poderoso. que dice: «En el principio existía el Verbo. es decir: Siendo que la primera ocurrencia de theós va con artículo. — Yosiyahu El presente apunte fue transcripto y compaginado por la Editorial TZION. mientras que la segunda vezelohím aparece sin artículo y por lo tanto es un adjetivo. pues ese dogma es católico. Pero todo sirve para ayudarnos a pensar.. ni dos personas que forman una Trinidad con el Espíritu Santo. Esas especulaciones no son más que teorías trinitarias forzadas para probar una doctrina básica para el cristianismo: el Dogma Católico de la Trinidad. No obstante. “¿Qué dice Juan 1:1 realmente?” Página 7 . and the Word was with God. ni dos Dioses. es un sustantivo personal. si usted es trinitario es un buen católico. católico! Aunque usted no lo crea. un título. véase nuestro libro El Misterio de la Trinidad. y la Palabra estaba con Dios. Editorial TZIÓN “¿Qué dice Juan 1:1 realmente?” Página 8 .


Comments

Copyright © 2024 UPDOCS Inc.