Novoselov_Koreyskiy_yazyik
April 5, 2018 | Author: Anonymous |
Category:
Documents
Description
БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ФАКУЛЬТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ Кафедра восточных языков Г.П. Новоселов КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК Учебное пособие Для студентов факультета международных отношений специальности Е 23 01 02 "Лингвострановедение" МИНСК 2005 Г.П.Новоселов. Корейский язык. 2 Г.П. Новоселов ПРЕДИСЛОВИЕ В последнее десятилетие в странах СНГ было издано большое количество учебных и учебно-методических пособий по корейскому языку. В подавляющем большинстве все они были ориентированы на начальный этап изучения языка, в то время как уровень продолжающих оставался без должного внимания авторов и исследователей. Настоящее учебное пособие предназначено для студентов 3-го курса факультета международных отношений, изучающих корейский язык в качестве основной специальности и уже освоивших его базовый уровень. Объем и сложность грамматического материала, размещенного в данном пособии, соответствуют требованиями 3-го уровня письменного теста KLPT (Korean Language Proficiency Test) Министерства Образования Республики Корея. Структура и порядок изложения грамматических моделей, в основном, совпадает с главами и подразделами базового учебника грамматики "한국어 3", изданного университетом Ёнсе, Сеул. Темы, входящие в учебную программу 1-2 годов обучения, в настоящее пособие не вошли. Разделы "Пассив" и "Каузатив" рассмотрены более подробно, чем это предлагается в базовом учебнике и помещены в Приложение. Автор благодарен старшему преподавателю кафедры восточных языков Белгосуниверситета О.Л. Артеменко и преподавателю-стажеру Гил Кюн Сук (Республика Корея) за рецензирование настоящего пособия, а также сотруднице кафедры Мороз Н.А. за корректуру рукописи. © Г.П.Новоселов (БГУ) 2005 Г.П.Новоселов. Корейский язык. 3 Урок 1 (21). 21.1 Окончание -ㄹ텐데 (-ㄹ+터+이+-ㄴ데) Присоединяется ко всем видам предикативов. Может употребляться после суффиксов прошедшего времени 았/었. После суффикса 겠 не употребляется. Состоит из предикатива в форме причастия будущего времени на -ㄹ, выражающего намерение (для 1-го лица), либо предположение (для 3-го лица), служебного имени 터, связки 이 и окончания деепричастия общей связи ㄴ데 которое указывает на то, что придаточное предложение либо несет значение причины, либо просто задает обстоятельства действия, выраженного главным сказуемым. В общих чертах это окончание похоже на окончание –ㄹ테니까, разница определена различным характером отношений, выражаемых окончаниями –니까 и – ㄴ데. 내일은 내가 바쁠 텐데 모레 오세요. – Я завтра буду занят, приходите послезавтра 약속 때문에 나가야할텐데 집 볼 사람이 없다 – Я должен уйти на встречу, так что за домом присмотреть некому. 회의원들이 궁금한 것이 많을 텐데 질문시간을 줍시다. – Поскольку, судя по всему, собравшихся многое заинтересовало, давайте выделим время для вопросов 비가 올텐데 우산을 난가지고 가니? – Вроде как дождь собирается, а ты идёшь без зонта? 21.2 Оборот ~하긴 ..... ~하지만 (했지만) "хотя вообще-то", "так-то оно так, но…" 질이 좋긴 하지만 너무 비싼데요. – Хотя качество, в общем-то хорошее, но цена чересчур дорогая 먹기는 먹겠지만 소화가 될지 모르겠다. – Съесть-то я съем, но не знаю что будет с желудком Этот оборот может употребляться и в качестве главного сказуемого с тем же значением "вообще-то" 그분을 만나기는 하겠어요. – Встретиться-то я с ним встречусь ("так и быть") 21.2 Конструкция ~만 하다/ ~만 못하다 Сочетание ограничительной частицы ~만 с глаголом 하다 в значении "только и делает, что…" уже встречалось раньше, например © Г.П.Новоселов (БГУ) 2005 Г.П.Новоселов. Корейский язык. 4 집을 잃은 아이는 말을 안하고 울기만 했어요. – Потерявшийся ребенок ничего не говорил, а только плакал. 아주머니는 거짓말만 하고 약속을 안 지킵니다. – Вы, тетенька, только и делаете, что врете, а обещаний не держите. Однако это сочетание может употребляться и в сравнительных конструкциях со значением "в такой степени", "настолько". Обычно такой способ сравнения употребляется с отрицанием и имеет вид ~만 못하다 – "не может (даже) сравниться…" (в смысле "намного хуже"). В утвердительных предложениях чаще употребляется служебное наречие 만큼 (만+크(다)+ㅁ) "в такой степени", состоящее из ограничительной частицы 만 и предикатива 크다 в форме отглагольного существительного на ㅁ). Однако конструкция ~만 하다 тоже встречается. 고속버스로 가는 것이 기차로 가는 것만 못할 걸요. -Поездка на автобусеэкспрессе не может сравниться с поездкой на поезде (т.е. поездом лучше) 좋은 호텔이라도 우리 집만 못해요. - Даже самый хороший отель не может сравниться с домом. 형이 동생만도 못하구나. - Да старший даже с младшим и то сравниться не может. 그쥐는 강아지 못해. - Крыса размером с собаку. (그쥐는 강아지만큼 커) 21.5 Конструкция -아/-어 놓다 Видовая конструкция -아/-어 놓다, употребляется, в основном, с глаголами, Состоит из смыслового глагола в форме деепричастия предшествования на 아/-어 и служебного глагола 놓다. Значение: "действие завершено и его длящийся результат будет использован прямо сейчас или в ближайшем будущем" 책을 펴놓아라 - Раскрой книгу (сейчас будем читать). 그사람이 피아노를 고쳐놓았습니다. - Он починил (настроил) пианино (и теперь на нем можно играть) 제가 김선생님 댁 전화 번호를 알아놓았다. - Я узнал домашний телефон учителя Кима (теперь могу позвонить) Конструкция V-아/어 놓다 может оформлять и сказуемое придаточного предложения. 텔레비전을 켜놓고 거기서 뭐 하니? - У тебя же (здесь) включен телевизор, что же ты там делаешь? 식사준비를 해놓았으니까 이따가 잡수세요. - Поскольку еду уже приготовил, скоро сможете поесть *NB! Не путать конструкцию с сочетанием деепричастия на 아/-어 и смыслового глагола 놓다 со значением "класть". 이것을 저쪽으로 옮겨 놓으십시오. - Перенесите (и поставьте) это вон туда © Г.П.Новоселов (БГУ) 2005 Г.П.Новоселов. Корейский язык. 5 난로에 찻물을 올려 놓고서 깜박 잠이 들었다. - Поставив чайник на печку, неожиданно заснул 그짐을 여기에 내려 놓으세요. - Положите багаж сюда 21.5 Окончание -거든 Окончание –거든 может использоваться и как форма конечной, и неконечной сказуемости. Неконечная сказуемость. (-거든~-면) Присоединяется ко всем типам предикативов в форме настоящего времени. Главное сказуемое обычно стоит в повелительном или пригласительном наклонении. Значение: условие или маловероятная возможность. На русский язык переводится как "если вдруг…" 돈이 필요하시거든 언제든지 말씀해주세요 - Если вдруг Вам понадобятся деньги, то всегда обращайтесь. 바쁘지 않거든 놀러오세요- Если вдруг Вы не будете заняты, то приходите в гости. 가기 싫으면 집에 있어라- Если вдруг не захочешь пойти, то оставайся дома. 주식값이 오르거든 이기회에 모두 팔아버립시다- Если цены на акции поднимутся, то давайте их сразу все продадим. 좋은 책이거든 읽어봅시다- Если эта книга хорошая, то давайте ее прочтем. Как форма неконечной сказуемости -거든 может употребляться также в утвердительных и вопросительных предложениях. Подлежащее при этом должно быть выражено 1-ым лицом, а главное сказуемое – стоять в форме будущего времени (т.е.겠, -ㄹ것이다. -려고 하다 и т.д.) 비가 그치거든 출발할 거예요?- Подождем пока закончится дождь? 방학을 하거든 곧 부모님께 가시겠어요?-На каникулах я обязательно поеду к родителям. В данном случае окончание подчеркивает намерение говорящего совершить некое действие. Отличие –거든 от -면: -면 нейтрально, а–거든 имеет оттенок желательности, ожидаемости некоего действия, состояния или события. Поэтому –거든 всегда может быть заменено на -면, а –면 на –거든 не всегда.. (см. также 25.3) © Г.П.Новоселов (БГУ) 2005 Г.П.Новоселов. Корейский язык. 6 Урок 2 (22). 22.1 Частица 조차=-까지도 "аж, даже" Присоединяется к именам. Используется, в основном, в отрицательных повествовательных предложениях. 너무 바빠서 점심을 먹을 시간조차 없어요. - Так занят, аж пообедать некогда 그사람은 눈물조차 흘리지 않았다. – Он даже слезинки не обронил Часто она присоединяется к падежным окончаниям -에조차, -에게조차, 에서조차, -에게서조차, а также субстантивным окончаниям предикативов 기조차, -는데조차, -면서조차 부모님에게조차 성적표를 안보였다. – Он даже родителям дневник не показал 이제는 사람들이 밖에서조차 담배를 못 피우게 한다. – Теперь запрещают куриить даже на улице 수업시간에조차 껌을 씹는 학생이 있다. – Есть студенты, которые даже на уроках жуют жвачку 22.1 Окончание -거나 Присоединяется к глаголам, прилагательным, а также (в отдельных случаях, редко) к связкам и несет разделительно-альтернативное значение "или". Обычно окончание -거나 присоединяется к основе настоящего аремени предикативов, хотя иногда может присоединяться к суффиксам прошедшего времени -았-/-었-. К суффиксу -겠- это окончание присоединяться не может. У существительных аналогичное значение имеет частица –나: 커피나 홍차나 - Или кофе, или чай 기부금을 낸 분에게 감사 전화를 하거나 카드를 보냅시다 – Давайте позвоним и поблагодарим тех, кто селал взносы или пошлем им открытку 일요일엔 낮잠을 자거나 아이들과 놉니다. – По воскресеньям я либо сплю днем, либо играю с детьми 성적이 나쁘거나 결석이 많으면 진급할 수 없다.- Если у вас будут плохие отметки или много пропусков, то вы не сможете перейити на следующий гып. Окончание -거나 может употребляться в предложении дважды, обычно с двумя противоположными по смыслу предикативами. В этом случае его удобно переводить на русский язык с помощью оборотов "не важно", "без разницы" 사거나 비싸거나 필요하니까 사왔다. – Купил, потому что нужно и неважно дорого это или дешево. 일찍 왔거나 늦게 왔거나 하여튼 무사히 와서 다행이다. – Неважно, рано пришел или поздно, все равно повезло, что благополучно добрались 그는 옆에 사람이 있거나 없거나 자기가 하고 싶은 말을 다 한다. – Неважно, есть рядом люди или нет, он всегда скажет все, что хочет © Г.П.Новоселов (БГУ) 2005 Г.П.Новоселов. Корейский язык. 7 NB! Окончание – форма неконечной сказуемости, поэтому если после него нет главного сказуемого, то в его роли выступает вспомогательный глагол 하다 사람들은 기쁠 땐 웃거나 울거나 해요 – От радости люди могут смеяться или плакать. 22.1 Деепричастие мгновенной смены действия -자마자 Окончание -자마자, присоединяется к основе глагола без временных суффиксов и указывает на быструю смену действия, выраженного деепричастием другим действием, выраженным глаголом – сказуемым главного предложения. На русскийязык переводится как "как только", "тут же", "сразу". 부산에 도착하자마자 친구에게 전화하겠어요. – Как только прибуду в Пусан, сразу же позвоню другу. 친구들이 추업이 끝나자마자 어디론가 사라졌다. – Как только закончились занятия, приятели тут же куда-то делись 어머님께서 그음식을 먹자마자 토하셨다. – Как только мать попробовала поесть, ее тут же стошнило. В сокращенной форме это деепричастие выглядит как –자: 그 가수가 부대에 나타나자 청중들이 박수를 쳤다. – Как только певец вышел на сцену, публика зааплодировала. 정들자 이별이라 – Только влюбились, и сразу разлука. Иногда окончание –자 может присоединяться к связкам. В этом случае оно несет значение "и то, и другое" 그는 시인이자 교수이다.- Он и поэт, и учитель 그는 나의 아내이자 가장 사랑하는 친구이다. – Она и моя жена, и самый близкий друг. *NB! К прилагательным не присоединяется 22.2 Пассивный залог (см. Приложение) 22.2 Конструкция -아/-어 보이다 "выглядеть", "казаться" Присоединяется к прилагательным и обозначает личное впечатление, суждение говорящего 미장원에서 머리를 하니 열 살은 젊어 보인다 -Сделала прическу и выглядит на десять лет моложе 결혼하더니 행복해 보입니다. После женитьбы выглядит счастливым. 요즘은 퍽 건강해보인다. - В последнее время он выглядит полностью здоровым © Г.П.Новоселов (БГУ) 2005 Г.П.Новоселов. Корейский язык. 8 어디 아프세요? 피곤해보이는데.- Вы не заболели? Вы выглядите очень уставшим У глаголов вместо -아/-어 보이다 используется субстантивный оборот -는 것 같이 (처럼) 보이다 말은 안하니까 화가 난 것 같이 보여요. -Он не разговаривает, так что, наверное, он разозлился 돈이 있는 것처럼 보인다. - Похоже на то, что у него есть деньги NB! Конструкцию -아/어 보이다 следует отличать от сочетания деепричастия предшествования на 아(서)/어(서) с каузативным глаголом 보이다 . 영수는 가방에서 수첩을 꺼내(서) 보였어요. Ёнсу вынул из сумки записную книжку и показал (мне) 22.5 Окончание -느라고 (-느라 + 고) Присоединяется только к глаголам, с прилагательными не употребляется. Значение 1. Окончание –느라고 выражает длительный характекр действия, которое является причиной другого действия, выраженного главным сказуемым. При этом главное сказуемое обычно несет негативный смысл, т.е. на русский язык окончание переводится "из-за того, что", "от того, что" 자느라고 도둑이 들어온걸 몰랐다.- Из-за того что спал не услышал как в дом забрался вор. 공부하느라고 주름살이 많이 생겼다. - От занятий появились морщины 보고서를 쓰느라고 정신이 없다. - Так как писал доклад, нет сил 비디오를 보느라고 시간 가는 줄 몰랐다. - Так как смотрел видео, то не заметил как пролетело время 뭐 하느라고 청소도 못 했어요? - Чем это вы были так заняты, что даже прибраться не смогли? NB! 1) не употребляется в повелительных предложениях; 2) субъект действия придаточного и главного предложений один и тот же, обычно одушевленное лицо Значение 2. Если сказуемого главного и придаточного предложений выражено одним и тем же глаголом, глагол придаточного предложения повторяется в главном, то значение у окончания –느라고 иное: "хоть прилагал все усилия, но безрезультатно" (если глагол ханмунный, то может повторяться только глагол 하다) 우리는 뛰느라고 뛰었어요. 그래도 일등을 못 했어요. Мы бежали изо всех сил, но первое место занять не смогли © Г.П.Новоселов (БГУ) 2005 Г.П.Новоселов. Корейский язык. 9 며느리는 시부모를 위해서 하느라고 했지만 아무소용이 없었다. - Как невестка ни старалась угодить свекру и свекрови, а все бесполезно 사고가 안나도록 조심하느라고 했어요. 그래도 사고가 났다. -Мы были так осторожны, а авария все же произошла 22.5 Окончание –지 Может быть формой конечной сказуемости со значением "ведь", "не так ли" Как форма неконечной сказуемости присоединяется к временной основе глаголов и используется для эмоциональной оценки некоего факта, которому противопоставлена вторая часть предложения. На русский язык он переводится союзом "а" 그는 자기 생각만 하지 남의 생각은 조금도 안 하는 사람이다. - Он думает только о себе, а о людях вообще не думает. 아이들이 걱정이지 남편은 걱정이 안됩니다 -Я волнуюсь за детей, а за мужа не волнуюсь 그 집은 위치만 괜찮지 다른 조건은 다 그저 그래요. - У этого дома только местоположение хорошее, а все остальное – так себе. 말만 잘하지 실천에 옮기지 못해 - Он только говорить умеет, а реально в жизнь ничего не воплощает. © Г.П.Новоселов (БГУ) 2005 Г.П.Новоселов. Корейский язык. 10 Урок 3 (23). 23.1 Конструкция -ㄹ까 하다 Употребляется с глаголами В смысловом глаголе временные суффиксы не употребляются Основное значение: планирование или возможность 1. Если речь ведется от 1-го лица, то подлежащее в придаточном не указывается и конструкция выражает волю говорящего: "есть намерение совершить действие". 이번 학기에는 탈춤을 배울까 합니다 – В этом семестре я собираюсь научиться танцам в масках 생일에는 친구들을 집으로 초대 할까 해요.- На день рождения я намереваюсь пригласить друзей домой 2. Если субъект действия 3-е лицо, то конструкция означает предположение, в придаточном обычно указывают подлежащее (3-е лицо), а глагол 하다 часто выполняет роль неконечного сказуемого (-고, -서 и т.д.) 철수가 올까 하고 밖에서 기다렸다 – Должен был прийти Чхоль Су и я ждал его на улице 오늘은 날씨가 좋을까 하고 빨래를 해요. – Погода будет хорошая и я стираю белье 혹시 전화라도 올까 해서 외출을 못하고 있다 - Поскольку могут неожиданно позвонить, не могу выйти на улицу 23.2 Конструкция -려던 참이었다 Сокращение от -려고 +던+참 - планируется в будущем некое действие 병원에 가서 검사를 받아보려던 참이다 – Намереваюсь сходить в больницу на обследвание 지금 여행 계획을 세우려던 참이었다 – Сейчас планирую куда бы съездить в путешествие 막 외출하려던 참에 손님들이 오셨다 – Только собирался уходить, как пришли гости -려던 참이다 = -ㄹ참이다 금년에는 꼭 결혼할 참이다 – В этом году планирую жениться 방금 선생님께 전화할 참이었다. – Как раз собирался позвонить Вам (учителю) В тексте встречается сочетание 그렇지 않아도 ...... -려던 참이였다 "как раз (букв. и без этого) намеревался что-либо сделать" 숙제를 좀 도와드릴까요? - 그렇지 않아도 부탁하려던 참이었다 Вам помочь с домашним заданием? – А я как раз собирался об этом попросить © Г.П.Новоселов (БГУ) 2005 Г.П.Новоселов. Корейский язык. 11 23.2 Каузативный залог (см. Приложение) 23.5 Конструкция -아/어 버리다 Можно назвать ее видовой. Показывает, что действие уже завершено, поэтому нет основания или возможности исправления или развития ситуации. 버리다 дословно означает "выбрасывать": т.е. "сделать что-то до конца", "с концами" В русском языке идея завершения действия: "докурить", "дочитать" 이일을 오늘 끝내 버리세요 – Доделайте эту работу сегодня 용돈을 다 써버리고 또 달라고 한다 – Потратил все карманные деньги и еще просит 동생이 과자를 다 먹어버렸다 – Брат съел все печенье Помимо общего значения завершенности есть еще оттенки: 1) неожиданного результата 그친구는 미국에 가버렸다 - Он все-таки уехал в Америку 그사람이 내공책을 찢어버렸다 – Он порвал мою тетрадку 2) психологическое облегчение от того, что действие завершено 어제 숙제를 다 끝내버렸다 – Вчера (наконец-то) закончил домашнее задание 그사람과 이제 헤어져버렸다 – Я (уже, наконец-то) расстался с ним 그 미운 사람이 다른 곳으로 이사해버렸다 – Этот ненавистный сосед (наконецто) переехал в другое место 23.5 Окончание -ㄹ께(요) или - ㄹ게(요) Сокращение от -ㄹ것이에요 Используется, в основном, в разговорной речи от 1-го лица и только с глаголами. Значение: обещание или обязательство сделать что-то 내가 도와드릴께요. 염려 마세요. – Я Вам помогу. Не переживайте 새해부터는 술과 담배를 끊을게. – С нового года брошу пить и курить 시장에 가서 좋은 물건이 있으면 하나 살께. – Пойду на рынок и если будет чтото хорошее, то куплю Часто это окончание идет с конструкцией -아/어 주다: 극장표를 내가 사줄께 – Я (сам) куплю билеты в театр © Г.П.Новоселов (БГУ) 2005 Г.П.Новоселов. Корейский язык. 12 Урок 4 (24). 24.1 Конструкция -고 나서 Состоит из смыслового глагола в форме соединительного деепричастия на –고 и служебного глагола 나다 в форме деепричастия предшествования на -아서. Используется для обозначения законченности предварительного действия. Не может быть финитной формой, т.е. употребляется только со сказуемыми придаточного предложения. На русский язык удобно переводить деепричастиями совершенного вида. 목욕을 하고 나서 맥주를 한잔 마셔봐요. 기분이 좋아질 테니- После бани (попарившись ) попробуйте выпить кружечку пива. Настроение должно улучшиться. 부모님과 의논하고 나서 결정할 거예요. - Приму решение, посоветовавшись с родителями. Значение данной конструкции практически аналогично одному из значений соединительного деепричастия на –고 (а именно – предшествовкания). Поэтому нецелесообразно считать ее особой аспектуальной или видовой формой (цессативом). Глагол 나다 лишь усиливает это деепричастное значение. С психологической точки зрения чем длиннее выражается некое значение, тем дольше удерживается внимание слушающего на этом значении. NB! 1) Употребляется только с глаголами 2) Служебный глагол иногда может оформляться не только окончанием 아서, но также и -면, -니까, -니 (-고 나니까, -고 나니, -고 나면). Значение придаточного предложения будет определяться именно этим окончанием. 모든 것을 다 이야기하고 나면 오해가 풀릴 거야 - Если все до конца обсудить, то и недоразумение разрешится. 숙제를 다하고 나니까 마음이 가벼워졌어요. - Поскольку выполнил все домашнее задание, то стало легче на душе. 힘든 일을 하고 나니 온 몸에 땀이 흘렀다. – Завершив тяжелую работу, был весь в поту. 24.2 Конструкция "причастие 줄 알다/모르다" Уже знаем этот оборот с причастием будущего времени –ㄹ 줄 알다/모르다 со значением "уметь что-то делать" 운전할 줄 압니까? -Умеешь водить машину? Однако в случае, когда реальная ситуация не соответствует представлению субъекта о ней, эта конструкция может иметь и другое значение - "(не) считать, знать, предполагать, думать, догадываться". © Г.П.Новоселов (БГУ) 2005 Г.П.Новоселов. Корейский язык. 13 Как отличить по форме: 1. В первом случае могут употребляться только глаголы, во втором – все виды предикативов. 2. В первом случае глагол может стоять только в форме причастия будущего времени, во втором – в любой причастной форме. 3. В первом случае глаголы обычно стоят в форме настоящего времени, а во втором – в форме прошедшего времени. В зависимости от контекста эта конструкция может переводиться двумя разными способами. 1. Субъект знает / не знает о каком-либо факте. 사람들은 내가 내일 떠나는 줄 몰라요. -Никто не знает, что я завтра уезжаю. 그사람이 한국에 와있는 줄 알고 있어요. - Я знаю, что он в Корее 비가 오는 줄 모르고 우산을 안 가지고 나왔다. -Не знал, что пойдет дождь и вышел без зонта. По сути, здесь оборот 줄 = 것을 알다/모르다 2. Субъект предполагает, догадывается о каком-либо факте или надеется на его осуществление. NB! 1) Глаголы 알다 – 모르다 обычно стоят в форме прошедшего времени. 2) В таких предложениях часто используются наречия (деепричастия образа действия) 이렇게, 그렇게, 저렇게 오늘이 네 생일인 줄 전혀 몰랐다. - Я совсем не предполагал, что сегодня у тебя день рождения. 주식 값이 이렇게 떨어질 줄 몰랐다 - Я и не предполагал, что цены на акции так упадут. 내가 집에 가는 줄 아니? - Ты думаешь, что я иду домой? 나는 네가 부산에 간 줄 알았어- Я думал, что ты уехал в Пусан. 그 여자 그렇게 바쁠 줄 몰랐다. - Я и не предполагал, что она может быть так занята Т.е. здесь (-는/-ㄴ/-ㄹ)줄 알았다/몰랐다=-것으로 알다/모르다 В некоторых случаях смысл подобных предложений можно определить только по интонации. Например, если в предложении 사람들은 우리가 부부인 줄 아나 봐요 интонационно выделяется слово 부부, то эта фраза переводится как "Похоже, что люди принимают нас за супругов" (т.е. на самом деле не супруги), если же выделяется 아나 봐요, то "Похоже все знают, что мы супруги." (т.е. они действительно супруги). 24.5 Окончание -도록 Присоединяется, в основном, к глаголам. В зависимсти от контекста несет несколько значений: © Г.П.Новоселов (БГУ) 2005 Г.П.Новоселов. Корейский язык. 14 1) 될 때까지, 까지 - указывает на то, что действие развивается до некоего предела: 30살이 되도록 데이트 한번 못했어요. - До 30 лет ни разу на свидания не ходил. 그는 12시가 되도록 안들어 왔다. - До 12 он не вернулся. 나는 너를 죽도록 사랑한다. - Я буду любить тебя до самой смерти. 눈물이 나도록 웃었다. - Смеялись до слез. NB! Окончание 도록 может присоединяться и к отдельным прилагательным (которые могут образовывать глагольные формы). 일이 밀려서 늦도록 퀴근을 못했어요. (늦어지도록) -Из-за накопившихся дел не мог уйти с работы допоздна. 밤새도록 (всю ночь напролет) 방이 따뜻하도록 불을 때요. (따뜻하게 되도록) - Разожгите огонь, чтобы обогреть комнату 다투지 말고 좋도록 합시다. (좋게 되도록) - Давайте не будем ругаться, а все решим по-хорошему. 2) Значение "так, чтобы" При этом если подлежащее выражено 1-ым лицом, то сказуемое обычно выражается глаголом하다, а значение всей конструции "стараться сделать так, чтобы…." т.е. =노력하다 오늘까지 이일을 끝내도록 하겠다 - Обязательно буду стараться закончить эту работу за сегодня 병이 빨리 낫도록 치료를 열심히 하겠습니다. - Буду активно лечиться, чтобы болезнь прошла быстрее *NB! Обычно подобные обороты употребляются в ответ на приказание или просьбу. Если подлежащее выражено 2-м лицом и предложение является пригласительным или повелительным, то окончание 도록 выражает каузативные отношения и по значению совпадает со значением аналитического каузатива -게 하다 "сделать так, чтобы…" 고장 나지 않도록 조심해서 쓰세요. - Чтобы не было поломок, пользуйтесь осторожнее. 학생들이 이해할 수 있도록 쉽게 설명 해주세요. - Объясните, пожалуйста, попроще, чтобы студенты могли понять. 잊어버리지 않도록 낮마다 연습합시다-Чтобы не забывать, давайте упражняться каждый день *NB! Это окончание часто используется с конструкциями, выражающими отрицание и категорию возможности -ㄹ수 있다, но не всегда: © Г.П.Новоселов (БГУ) 2005 Г.П.Новоселов. Корейский язык. 15 자극적인 음식을 피하고 충분히 쉬도록 하세요. - Избегайте острую пищу и полноценно отдыхайте. Эта конструкция может употребляться и с 3-им лицом. 김감독은 이번 경기에서 이기도록 선수들을 격려했다 - Тренер Ким воодушевлял игроков, чтобы они выиграли этот матч. © Г.П.Новоселов (БГУ) 2005 Г.П.Новоселов. Корейский язык. 16 Урок 5 (25). 25.2 Окончание –던데 Состоит из ретроспективного суффикса -더 и окончания общей связи -ㄴ데 Присоединяется к глаголам, прилагательным и связкам. Обычно не употребляется с 1-ым лицом. Значение: показывает, что некое событие в прошлом, очевидцем которого был говорящий, оказывает воздействие или является причиной действия, выраженного главным сказуемым. 새차를 사셨던데 나 좀 태워주세요. - Раз Вы купили новую машину, то подвезите меня, пожалуйста. 영어를 잘하시던데 이서류 좀 번역해주세요.- Вы, помнится, хорошо говорили по английски, поэтому переведите, пожалуйста, эти документы 날씨가 좋던데 밖으로 나가시지요. Погода, вроде, была хорошая, давайте сходим прогуляться? 회사 건물이 새 건물이던데 언제 지으셨어요? - Здание, в котором расположена Ваша фирма новое, а когда оно было построено? NB! Разница между V-았던데 и V-던데- см. причастие на -던 V-던데- много раз (습관으로) или длительное прерванное действие (하다가) (в прошлом, сейчас нет) V-았던데- на момент, когда уже закончилось Благодаря характеру ретроспективного суффикса 더, окончание -던데часто присоединяется к окончаниям косвенной речи: -이라던데, -는다던데, -냐던데, - 으라던데 그것은 헛소문이라고 하던데 믿지 마세요. - Это все слухи, не верьте им. 어제 병원에 다녀왔다고 하던데 검사 결과를 물어보세요. -Так как он вчера был в больнице, спросите, пожалуйста, результаты обследования. 뭘 전공했냐고 하던데 그때까지 모르고 있었나 봐요. -Поскольку он спросил о специализации, видимо раньше он этого не знал NB! Окончание -던데 может использоваться и в качестве формы конечной сказуемости. В этом случае оно выражает эмоциональное отношение говорящего к сообщаемому факту, т.е. восклицание. 그사람이 어학실력이 뛰어나던데요! - У него же были выдающие способности к языкам! В отличии от 군요, которое выражает непосредственное чувство, 던데 выражает воспоминание. © Г.П.Новоселов (БГУ) 2005 Г.П.Новоселов. Корейский язык. 17 25.3. Форма конечной сказуемости -거든(요) Присоединяется ко всем типам предикативов. Не употребляется с суффиксом 겠. Употребляется только в повествовательных предложениях. Значение: употребляется в том случае, когда говорящий хочет объяснить причину своих действий (часто с оттенком извинения) или в ответе на вопрос собеседника. На русский язык переводится как "Дело в том, что…", "Понимаете, просто…" 요즘은 FM 방송을 자주 들어요. 좋은 음악이 많이 나오거든요.- В последнее время часто слушаю FM радиостанции. Просто на них много хорошей музыки. 직원들은 사장을 싫어해. 잔소리를 많이 하거든. - Сотрудники не любят директора. Он же постоянно орет. 요즘은 선풍기가 잘 팔려요. 더위가 심하거든요.- В последнее время вентиляторы очень быстро распродаются. Просто сейчас очень жарко. 저는 같이 갈 수 없어요. 바쁘거든요.- Я не могу пойти с вами. Просто я очень занят. *NB! Фразы с -거든(요) произносятся с характерным повышением интонации (как при вопросе) Иногда порядок следования предложений может быть обратным: при этом окончание -거든(요) выражает намерение говорящего продолжить тему сказанного, предваряя выражение главной мысли. 지금 밖에서 누가 기다리거든요. 빨리 좀 해주시겠어요? – Сейчас меня ждут на улице. Не могли бы Вы чуть побыстрее? 우리 누나가 예쁘거든요. 한번 만나 보시겠어요? – У меня сестра красивая. Не хотите как-нибудь с ней встретиться? (см. также 21.5) 25.4 Окончание -ㄹ걸(요) = (-ㄹ것을 +요) Употребляется со всеми видами предикативов (глаголы, прилагательные, связки, 있다/없다). Может присоединяться к временным суффиксам 았/었. 1. Выражает предположение, суждение говорящего. 9시니까 기차가 곧 도착할 걸 -Так как уже 9 часов, поезд должен вот-вот прибыть. 그 사람은 오늘 파티에 안 올 걸요.- Он, наверное, не придет на вечеринку. 지리산에도 폭설이 내렸을 걸.- Наверное, в Чирисане тоже прошел снегопад. 가을에는 호텔마다 만원일걸요.- Осенью, наверное, все отели переполнены. 2) Окончание -ㄹ걸(요) может выражать сожаление говорящего о том, что в прошлом не было совершено некое действие. На русский язык окончание пере- © Г.П.Новоселов (БГУ) 2005 Г.П.Новоселов. Корейский язык. 18 водится оборотами "если бы…", "надо было бы…", "жаль, что не…", "лучше бы…" и т.д. NB! а) Подлежащее – 1-ое или 2-ое лицо; б) употребляется только с глаголами; в) отрицательная конструкция имеет вид -지 말걸(요) 좀 더 열심히 공부할 걸- Мне нужно было получше учиться. 추석에 큰아버지를 찾아 뵐 걸- Надо было мне на чхусок навестить старшего дядю. 그 날 술을 마시고 운전하지 말 걸 - Лучше бы мне в тот вечер не садиться за руль пьяным. Если фраза обращена не к себе (то есть не является монологической речью), а к собеседнику, то после -ㄹ걸 может идти그랬어요. 돈을 좀 아끼고 낭비하지 말 걸 그랬어요. - Лучше бы Вам экономить, а не тратить деньги. Часто подобные окончания оформляют конструкцию -면 좋다: -면 좋을 걸; (았)으면 좋(았)을 걸 и т.д. В этом случае подлежащим может быть и 3-ье лицо. 그 일은 박선생이 직접했으면 좋을 걸- Было бы лучше, если бы этим занимался непосредствено учитель Пак. 명예퇴직에 대해서 이야기하지 말았으면 좋았을 걸- Не надо было говорить о почетной отставке. 경제문제에 좀 더 관심을 가졌으면 좋았을 걸 그랬어요.- Вам следовало бы проявить побольше интереса к вопросам экономики © Г.П.Новоселов (БГУ) 2005 Г.П.Новоселов. Корейский язык. 19 Урок 6 (26). 26.2 Окончание -어야. Окончание 어야 может иметь несколько значений 1. Необходимое условие "только если…, то" (приблизительно соответствует ~면) 택시를 타야 편합니다.- Ездить удобно только на такси 한국말을 알아야 한국에서 살기가 편하지요.- В Корее жизнь будет удобной, только если будешь знать корейский язык. 건강이 좋아야 무슨 일이든지 잘할 수 있다. – Только если будет здоровье, то можно справиться с любым делом. После связки окончание может принимать вид -이라야 학식이 많은 사람이라야 그문제를 풀 수 있다.- Этот вопрос требует больших знаний. Значение необходимого условия может усиливаться с помощью окончаний -만 или -지 자주 만나야만 정이 들어요. – Любовь появляется только если постоянно встречаться друг с другом. 연습을 해야만 발음을 고칠 수 있다. –Произношение можно улучшить только если много упражняться. 이연구 결과가 좋아야지 연구보조비를 받는다.- Научный грант можно получить только если результаты исследования будут положительные. NB! 1. Не используется в повелительных и пригласительных предложениях. 2. Употребляется с любым типом предикативов 3. Часто используется в предложениях наставительного характера. 2. "Что могло бы быть, но не произошло". В этом случае окончание어야 присоединяется к временным суффиксам 았/었 김선생이 있어야 (재미있는데 김선생이 안와) 재미없었다.- Вот если бы был учитель Ким, а так (без него) было скучно 비가 안왔어야 소풍을 갔을 텐데요.- Если бы не пошел дождь, то можно было бы поехать на пикник. Это значение также может усиливаться окончание –지, которое может оформляться ФКС. Особенно часто оно встречается в сочетаниии с конструкцией возможности – невозможности. -ㄹ수가 있어야죠. (그래서 할 수 없이.........ㅂ니다) 보고 싶어서 견딜 수가 있어야죠. 그래서 할 수 없이 엄마한테 전화했다. – Так соскучился, что уже не мог терпеть. Поэтому не мог не позвонить маме. 시간이 남을 수가 있어야죠. 그래서 할 수 없이 그냥 왔어요. – Не осталось времени. Поэтому ничего не осталось делать, как прийти без подарка. 담배를 갑자기 끝낼 수 있어야죠. 그래서 할 수 없이 조금씩으로 피워요. – Нельзя же резко бросить курить. Поэтому приходится курить понемногу. © Г.П.Новоселов (БГУ) 2005 Г.П.Новоселов. Корейский язык. 20 26.3 Окончание -기는요 "О чем Вы говорите", "Да какое там…" Является усеченным вариантом оборота V-기는 뭐가 V-ㅂ니까? Используется, в основном, в разговорной речи, как ответ на реплику собеседника и выражает несогласие с ним (либо реальное, либо как проявление скромности). 가: 바쁜가 봐요!- Похоже, что Вы заняты! 나: 바쁘기는요! (바쁘기는 뭐가 바쁩니까?) - Да какой там занят! 가: 자네 나 때문에 돈 많이 썼네!- Ты так на меня потратился! 나: 많이 쓰기는요!- Да какое там потратился! 가: 시장물건이 싸지요?- На рынке ведь товары дешевые, не так ли? 나: 싸기는요! 백화점 물건 값과 비슷해요!- Да какое там дешевые! Цены такие же как и в универмаге. 26.4 Окончание –(이)라도 "хотя бы", "что ли" Несет значение уступки, выбора промежуточного варианта 음료수가 없으면 냉수라도 한그긋 주세요.- Если нет прохладительных напитков, то дайте хотя бы просто холодной воды 심심한데 바둑이라도 두자.- Что-то скучно, давай, что-ли, в падук сыграем. 내일이라도 괜찮으니까 가자.- Да пойдем хоть завтра! 김박사가 못 오시면 부인이라도 대신 오셨으면 좋겠다.- Если доктор Ким прийти не сможет, то пусть хотя бы его супруга придёт. Иногда окончание –(이)라도 может также не вытеснять иные окончания или частицы, а следовать после них. 저녁에라도 시간 좀 내주세요.- Хотя бы вечером уделите мне время. 젓가락으로 먹기가 어려우니까 손으로라도 먹겠어요.- Так как сложно есть палочками, то придется руками есть, что ли. 26.5. Конструкция -ㄹ까 보다. Если -ㄹ까 보다 оформляет главное сказуемое, то его значение, в принципе, аналогично конструкции -ㄹ까 하다, т.е. выражает намерение говорящего совершить действие. Отличие выражает меньшую твердость в намерении 머리가 아프니 일찍 누울까 봐! – Наверное, надо будет пораньше лечь, так как болит голова © Г.П.Новоселов (БГУ) 2005 Г.П.Новоселов. Корейский язык. 21 그들이 알아듣도록 좀 더 구체적으로 애기해 줄까 봅니다.- Видимо надо будет им объяснить более подробно, чтобы они поняли. NB! 1. Употребляется только с первым лицом 2. Временными суффиксами не оформляется 3. Используется, в основном, в разговорной речи Конструкция -ㄹ까 보다 может оформлять и неконечное сказуемое в форме деепричастия предшествования на 아/어 (아서/어서), т.е. ㄹ까봐서.../ㄹ까 봐. На русский язык переводится "боюсь, что" 어른 앞에서 실수할까 봐 얼마나 긴장했는지 몰라요.- До чего же я переживаю от того, что боюсь ошибиться в присутствии взрослых. 음식이 적을까 봐 더 시켰더니 남았구나.- Я боялся, что еды слишком мало, поэтому заказал еще, а она еще и осталась © Г.П.Новоселов (БГУ) 2005 Г.П.Новоселов. Корейский язык. 22 Урок 7 (27). 27.1 Окончание V-면서도 Показывает, что значение придаточного предложения противоположно значению главного, т.е. выражает уступительные отношения. на русский язык переводится как "Несмотря на…", "Хотя…" 서로 좋아하면서도 결혼을 안합니다.- Хотя любят друг друга, но не женятся. 사업에 실패했으면서도 실망하지 않는 것 같다.-Хотя он и потерпел неудачу в бизнесе, но он, похоже, не отчаивается. 오빠는 전기 기술자이면서도 라디오를 못고쳤다.- Хотя старший брат и электротехник, но радио он починить не смог. NB! Частица 도 может опускаться. 27.2 Окончание V-다면서요(?) (N-라면서요(?) Усеченный (разговорный) вариант сложного предложения, в котором сказуемое придаточного выражено деепричастием одновременности -면서. Используется для побуждения собеседника высказать мнение по некоему вопросу или проверить услышанное от других (V-다면서 그것이 정말이요?). На русский язык переводится как "А я слышал…", "Говорят, что…". 한국의 국화를 무궁화이라면서요?- А я слышал, что мугунхва – это национальный цветок Кореи… 요즘 눈코 뜰새없이 바쁘다면서요?- Говорят, что Вы в последнее время очень заняты? 그신입사원 꼼꼼하게 일을 잘한다면서요?- А я слышал, что новый сотрудник работает очень тщательно… 27.2 Конструкция -고 해서 "Кроме того…" Показывает, что придаточное предложение выражает одну из целого ряда причин, следствием которых стал результат, выраженный в главном предложении. На русский язык переводится как "А кроме того…", "Да и вообще…", "ко всему прочему" 오늘은 피곤하고 해서 일찍 퇴근해요.-Я еще и устал сегодня, так что уйду домой пораньше. 아내도 일을 하고 해서 요즘은 생활이 많이 좋아졌다.- У меня еще и жена работает, так что жизнь значительно улучшилась. © Г.П.Новоселов (БГУ) 2005 Г.П.Новоселов. Корейский язык. 23 늦고 또 비가 오고 해고 택시를 타고 갔다.- Уже поздно, да еще и дождь пошел, поэтому поехал на такси. 27.4 ~ㄴ다고 보다= ~다고 생각하다 27.5 Конструкция (으)나.....(으)나 = (....든지 ....든지) Показывает, что результат не изменится, какие бы действия ни предпринимать (либо как бы ни менялась ситуация). на русский язык пееводится либо частицей "ли" либо разделительным союзом "или" NB! Не употребляется после временных суффиксов 았/었/겠 우리는 비가 오나 눈이 오나 작업을 했다.- Мы работали и в дождь, и в снег (досл. " снег ли, дождь ли") 자나 깨나 당신 생각뿐입니다.- И днем, и ночью (досл. "сплю ли, не сплю ли, думаю только о Вас. 부모는 앉으나 서나 자식걱정입니다.- Родители всегда (досл. "сидят ли, стоят ли") волнуются за детей. Частный случай этой конструкции -나 마나 (от глагола 말다). Показывает постоянство результата (или его отсутствие) вне зависимости от того, совершается действие или нет. На русский язык переводится оборотами типа "что делай, что не делай", "разницы нет", "всё равно" 그사람에게는 부탁하나 마나 들어주지 않을 겁니다.- Его что проси, что не проси, он все равно слушать не будет. 너무 늦어서 지금 가나 마나요.- Сейчас уже слишком поздно, поэтому нет смысла идти (досл. "что иди, что не иди") 보나 마나마찬가지다.- Смотреть нет смысла (досл. "все равно смотреть или нет") После такого оборота часто встречается выражение 소용이 없다 – "бессмысленно" (досл. "нет пользы") 하나 마나 소용이 없다.- Что делай, что не делай, пользы никакой 27.5 ~지 그래요. – "Вы бы сделали…, что ли" © Г.П.Новоселов (БГУ) 2005 Г.П.Новоселов. Корейский язык. 24 Урок 8 (28). 28.1 Окончание -는다면 = -는다고 하면 Первое значение: косвенная речь + деепричастие условия - "если скажут, то…" см. Урок 25 Во втором значении не передает косвенную речь, а просто подчеркивает значение условности, выраженное деепричастием на –면. На русский язык переводится как "даже если", "вот если", "вот когда" NB! Главное сказуемое обычно стоит в потенциальном наклонении и оформлено суффиксом -겠- или окончаниями -ㄹ것이다, -었을 것이다, -ㄹ텐데 이것이 꿈이라면 깨지 말았으면 좋겠는데.- Если это и сон, то лучше уж и не просыпаться. 한국에서 태어났다면 한국말을 잘 할텐데.- Если бы я родился в Корее, то мог бы хорошо говорить по-корейски. 제가 만난 사람이 누구냐면 한국어 선생님이에요.- Человек, которого я встретил – учитель корейского языка (досл. "Если спросите, кто тот человек, которого я встретил, то…") 친구가 한잔하자면 저는 거절을 못해요.- Если друзья предлагают выпить, то я не могу отказаться. 한국에서 살라면 그냥 살지예요.-Если скажут жить в Корее, то буду жить. 28.1 Окончание V-고 말고요. Состоит из смыслового глагола в форме соединительного деепричастия на -고, служебного глагола 말다 также в форме на-고 и окончания 요 . Это окончание выражает согласие с мнением или просьбой собеседника. На русский язык переводится как "Конечно", "О чем говорить", "Несомненно", "Разумеется". Часто это окончание сопровождается вводными словами типа 그럼 - "Да",물론 "Конечно" 가: 제 부탁을 들어주시겠어요?- Вы выполните мою просьбу? 나: 그럼, 들어드리고 말고요. - Конечно, выполню 가: 다음 주에 같이 여행 갈거지?- Мы ведь на следующей неделе поедем вместе в путешествие? 나: 물론이지, 같이 가고 말고.- Конечно, поедем. 가: 그학생이 성실합니까?- Это хороший студент? 나: 그럼요. 성실하고 말고요.- Конечно, хороший NB! Не путать с окончанием -고 말다 (-고 말았다) со значением "в конце концов", " а кончилось все тем-то" © Г.П.Новоселов (БГУ) 2005 Г.П.Новоселов. Корейский язык. 25 28.2 Окончание -(이)라든지 Разделительное окончание присоединяется к существительным (обычно двум и более) и обозначает либо безразличие при выборе, либо перечисление возможных вариантов. На русский язык переводится с помощью союзов "или", "либо", "и…и" 용돈외에 책값이라든지 교통비라든지 그런 돈은 따로 줍니다.- Помимо карманных денег отдельно выдаются деньги на транспортные расходы или на покупку книг. 건설현장은 기계소리라든지 망치소리라든지 하는 소리로 시끄럽다.- На стройке шумно и от механизмов, и от стука молотков Иногда вместо -(이)라든지 используется -라든가: 그림 그리는 재주라든가 노래 부르는 재주는 타고나는 거에요.- Умение рисовать или петь – это врожденный талант 28.3 Конструкция -ㄹ만하다 С глаголом 만하다 уже встречались в сравнительных конструкциях типа 호텔은 우리집만 못해요."Гостиница не сравнится с нашим домом". Однако глагол 만하다 может управлять не только существительными, но и глаголами (в форме причастия будущего времени на -ㄹ ). Т.о. конструкция будет иметь вид V-ㄹ만하다 и переводится на русский язык она будет как "стоить, заслуживать чего-либо" 그분은 믿을 만한 사람입니다.- Он заслуживает доверия. 서락산은 구경할 만했다.- Сораксан стоило посмотреть. 여름 휴가 중 가볼 만한 곳이 어딥니까?- Куда (стоит) съездить в отпуск? 떡이 익어서 이제 먹을 만합니다.- (Уже) Приготовил клецки и теперь их можно (стоит) попробовать. 28.5 Окончание -ㄹ수록 Означает, что мера осуществления действия (или нарастание степени признака), выраженного главным сказуемым, напрямую зависит от интенсивности действия или степени признака сказуемого придаточного предложения. На русский язык это окончание переводится с помощью сложных союзов "чем..., тем..." или "по мере того, как..." 많을수록 좋다.- Чем больше, тем лучше. 빠를수록 좋다.- Чем быстрее, тем лучше. 갈수록 태산이다.- Чем дольше идешь, тем выше гора ("Чем дальше в лес, тем больше дров"). © Г.П.Новоселов (БГУ) 2005 Г.П.Новоселов. Корейский язык. 26 이책은 읽을수록 재미있다.- По мере чтения становится интереснее. ("Чем дальше, тем книга интереснее) 한국말을 공부할수록 재미있다.- Чем больше учу корейский язык, тем он интереснее (По мере изучения корейский язык становится интереснее) 그분은 만날수록 더 좋은 사람인 것 같다.- Чем больше с ним встречаюсь, тем лучше он кажется. Значение придаточного степени можно усилить путем повторения сказуемого придаточного с окончанием -면 V1-면 V1-ㄹ수록 V2 생각하면 생각할수록 점점 더 몰라진다.- Чем больше размышляю, тем меньше понимаю 부자이면 부자일수록 더욱 절약합니다.- Чем больший богач, тем больше экономит. 사람은 가지면 가질수록 욕심이 더 많다.-Чем больше у человека есть, тем больше ему хочется. 세월이 가면 갈수록 어린 시절이 그립다.- Чем больше времени проходит, тем больше грущу о молодости. © Г.П.Новоселов (БГУ) 2005 Г.П.Новоселов. Корейский язык. 27 Урок 9 (29). 29.1 Окончание 커녕 Окончание 커녕 присоединяется к именам (обычно после контрастивновыделительной частицы -는 ) N-는커녕 Оно употребляется в предложениях, содержащих отрицание и несет противительное значение. На русский язык оно переводится союзом "не только, но...", "не то что..., но и ...", "не говоря уж...", "куда там..." 그는 결혼은커녕 연애도 한번 못해본 사람이다.- Он не то что жениться, он и не влюблялся ни разу. 저는 해외여행은커녕 제주도에도 못가봤다.- Я не то что за границей. я и на Чечжудо не был. 월급으로는 저축은커녕 생활비도 부족해요.-Куда там откладывать, моей зарплаты на жизнь не хватает. Значение 커녕 может быть усилено частицами –도 или -조차, которые присоединяются ко второму элементу противопоставления N1 는커녕 N2–도/-조차, 밥커녕 죽 한 그릇조차 못 먹었어요.-Не то, что риса, даже похлебку не смог съесть. 책커녕 잡지조차 읽지 않으니 뭘 알겠어요?-Что же Вы будете знать, если даже не то что книг, но и журналов не читаете? Окончание 커녕 может присоединяться и к глаголам в форме инфинитива на -기 V-기(는)커녕 자기는커녕 누워보지도 못하고 출근했죠.- Какой там спать, Вы ведь вышли на работу даже не ложившись. 그분과 말해보기는커녕 얼굴조차 보기 힘들어요.- С ним не то, что поговорить, его даже просто увидеть невозможно. Помимо противительного значения 커녕 может также выражать несоответствие полученного результата ожиданиям. В этом случае на русский язык оно переводится как "вместо того, чтобы..." 주말에는 쉬기는커녕 밥 먹을 틈도 없이 일했다.- На выходных вместо того, чтобы отдыхать, я столько работал, что даже поесть некогда было. 내일이 시험인데도 공부는커녕 낮잠만 잔다.- Завтра экзамен, а он вместо того, чтобы учиться днем спит. 29.2 Окончание V-ㄴ/는다니 Представляет собой стяженную форму от V-는다고 하니 и обозначает, что некий факт, о котором знает или слышал говорящий, является причиной (или задает обстоятельства) для действия, выраженного главным сказуемым. © Г.П.Новоселов (БГУ) 2005 Г.П.Новоселов. Корейский язык. 28 골목안 가게에서 싸게 판다니 거기서 사자.- Я слышал, что в лавках , которые находятся на маленьких улочках все дешевле, так что давай купим там. 여기부터는 자동차로 못 올라간다니 걸어서 갈 수밖에 없지요.- Дальше на машине ехать нельзя, так что ничего не остается делать, как подниматься пешком. В некоторых случаях окончание -는다니 может выражать удивление или сомнение говорящего по поводу услышенного. 네가 그런 착한 일을 했다니 믿어지지 않는구나!- Что-то мне не верится, что ты такое хорошее дело совершил. *NB! Форма окончания ㄴ/는다니 может меняться в зависимости от коммуникативной направленности сказумого придаточного, например 나보고 누구냐니 나를 모르니?- Что это ты, не узнал меня, коли спрашиваешь кто я такой? 아침마다 운동장에서 뛰라니 아이들이 힘들어하지요.- Вот Вы сказали, чтобы все бегали по утрам на стадионе, а это ведь так тяжело! 29.3 Окончание V-ㄴ다는 것이 "планировал, но получилось вопреки ожиданиям" Окончание ㄴ다는 것이 представляет собой стяженную форму от -는다고 하는 것이. Помимо значения субстантивации (в данном случае перехода глагола в класс имен) эта конструкция может обозначать также и то, что некоторое событие произошло вопреки ожиданиям говорящего. NB! *При этом окончание –이 не может заменяться контрастивновыделительной частицей-는 ** Подлежащее - всегда 1-ое лицо 숙제를 하고 잔다는 것이 그냥 잤다.- Я хотел сначала сделать домашнее задание и только потом лечь спать, но вместо этого сразу уснул. 고양이를 그린다는 것이 호랑이를 그렸어요?-Хотели нарисовать кота, а получился тигр? 그사람을 웃긴다는 것이 울리고 말았다.- Думал его насмешить, а кончилось тем, что он расплакался. 이번에는 1 등을 한다는 것이 3 등밖에 못했다.- Рассчитывал на этот раз занять первое место, но выше третьего подняться не смог. 29.3 -ㄹ수도 있다- - "бывает и так, что…" © Г.П.Новоселов (БГУ) 2005 Г.П.Новоселов. Корейский язык. 29 29.4 Окончание (이)란 Стяженная форма от: 1) (-이)라고 하는 (+N) (конструкция именования) 김영철이란 사람.- Человек по имени Ким Ён Чхоль 2) (이)라고 하는 것은 ("вещь, именуемая…") 인생이란 무엇인가?- Что есть жизнь? (букв. "Что это за штука, именуемая жизнью?") Во втором значении это окончание дает объяснение или определение имени, выполняющего роль подлежащего (значение приблизительно совпадает со значением частицы -는, оформляющей подлежащее, но только имеет обобщенное, собирательное значение) 사랑이란 마음으로부터 우러나오는 거예요.- Любовь ("чувство, именуемое любовью") исходит из души 행복이란 주어지는 것이 아니라 가꾸어나가는 거에요.- Счастье (-это такая вещь, которая) не дается, а создается. Это же значение-란 может нести и у глаголов в форме инфинитива на –기: V-기란 (-기라고 하는 것은) В английском языке этому окончанию соответствует герундий (-ing) в роли подлежащего. 새로운 일을 지작하기란 여간 어렵지 않아요.- Начать новое дело непросто. 담배를 끊기란 여간 힘든 일이 아니에요.- Бросить курить – дело нелегкое. 상대방의 입장에 서서 생각하기란 그리 쉬운 일이 아니에요.- Нелегко стать на место собеседника. 일류 대학에 입학하기란 하늘의 별 따기입니다.- Поступить в перворазрядный университет – все равно что достать звезду с неба. 29.4 Частица -(이)야 Присоединяется к существительным, наречиям, частицам и окончаниям (в т.ч. и глагольным) и подчеркивает значимость данного факта, действия или признака по сравнению со всеми остальными. На русский язык это окончание удобно переводить выделительной частицей "-то" (значение сходно со значением контрастивно-выделительной частицы -는 ) 1. Имена 한글이야 읽을 줄 압니다.- Вот на хангыле-то я как раз писать могу. 나야 갈 수 있지만 집사람이 갈 수 있는지 모르겠다.- Я-то смогу пойти, а вот сможет ли жена – не знаю? 말이야 쉽지만 행동하기 어렵지요.- Говорить-то легко, а сделать - трудно 어른앞에서야 담배를 피우면 안돼요.- Перед старшими-то курить не надо. © Г.П.Новоселов (БГУ) 2005 Г.П.Новоселов. Корейский язык. 30 2. Глаголы 멋있는 남자가 나타나면야 결혼을 하지요.- Вот если встретится интересный мужчина, тогда выйду замуж. 3. Наречие 많이야 못주지만 조금은 줄 수 있어요.- Много-то я дать не могу, только чутьчуть 나도 빨리야 못 뛰지만 뛸 수는 있단다.-Бежать-то я тоже могу, только вот быстро – нет. Иногда частица -(이)야 может переводится как "только" 저는 어제서야 그소식을 들었다.- Я узнал об этом только вчера 29.5 Форма -보고 Образована от глагола보다. Буквальное значение "увидев кого-то". Используется как вариант окончания дательного падежа (одушевленного) и обозначает адресат действия. 사람들이 나보고 한국말을 잘한대요.-Люди мне говорят, что я хорошо говорю по корейски. (букв. "Увидев меня…") 요즘 남편보고 자기라고 부르는 사람이 많다.- В последнее время стало много женщин, обращающихся к мужу "мой (дорогой)" Иногда форма может сопровождаться окончанием винительного падежа 날보고, 엄말보고 *NB! Различие между ~에게 и -보고. Окончание ~에게 может использоваться с любыми глаголами, независимо от их семантики. Значение формы -보고 ограничено семаникой глагола 보다 "смотреть", поэтому этот вариант дательного падежа может употребляться только с теми глаголами, которые предполагают наличие непосредственного визуального контакта между субъектом и адресатом действия, типа 말하다, 이야기하다, 화를 내다. 29.5 Окончание ~ㄹ지라도 Значение этого окончания в общих чертах сходно со значением ~는다고 해도 и переводится на русский язык как "даже если предположить", "допустим даже, что" 그여자가 사과를 할지하도 나는 용서를 못해요.- Даже если предположить, что она извинится, я не смогу ее простить. 아무리 힘들지라도 한번 해보겠어요.- Даже если и будет трудно, все равно попытаюсь. © Г.П.Новоселов (БГУ) 2005 Г.П.Новоселов. Корейский язык. 31 오늘 밤을 새울지라도 이책은 다읽겠어요.- Я прочту эту книгу до конца, даже если и придется не спать всю ночь. © Г.П.Новоселов (БГУ) 2005 Г.П.Новоселов. Корейский язык. 32 Урок 10 (30). 30.1 Окончание –듯(이) Присоединяется к основе глагола. Значение аналогично -는 것처럼. На русский язык переводится как "будто", "словно". Для усиления значения к -듯 может присоединяться окончание именительного падежа-이 *NB! Это окончание часто используется в разговорной речи, при этом придаточное предложение обычно представляет собой образное устойчивое выражение. 벼락부자가 되었는지 돈을 물 쓰듯이 쓴다.- После того как внезапно разбогател, он тратит деньги как воду. 등에서는 땀이 비 오듯이 흘러내렸다.- По спине ручьями (досл. "проливным дождем") тек пот 시간이 물 흐르듯 빠르게 자나갔어요.- Время утекло как вода 거짓말을 밥 먹듯이 하는 사람이니 믿지 마세요.- Для него соврать – что плюнуть (досл. "что риса поесть"), не верьте ему. 30.2 Окончание 더러 (=보고=에게) Значение, аналогичное окочаниям дательного падежа보고 и 에게, т.е. обозначает адресат действия. NB! *Всегда употребляется в предложении с косвенной речью. *Не используется с почтительными формами. Иногда форма может сопровождаться окончанием винительного падежа: - 를더러 박물관 안내인이 우리더러 조용히 하래요.- Экскурсовод в музее сказал нам, чтобы мы вели себя потише. 이사할 때 친구더러 도와달라고 하세요.- Когда будете переезжать, попросите друзей помочь. 하숙집 아주머니더러 오늘은 늦는다고 했어요.- Сказал хозяйке квартиры, что сегодня вернусь поздно. 30.3 -ㄴ다니까요 Говорю же Вам (тебе), что …. © Г.П.Новоселов (БГУ) 2005 Г.П.Новоселов. Корейский язык. 33 30.3. Конструкция -곤하다 Одна из аналитических видовых конструкций. Восходит к форме -고는 하다 (в Северной Корее и некоторых южных диалектах встречается вариант –군하다): 먹곤 하다, 보곤 하다 Форма на –곤하다 выражает многократный способ действия (итератив), т.е. действие либо совершается неоднократно в указанный момент, либо имеет регулярный характер. На русский язык глаголы в форме итератива передаются с помощью наречий "обычно", "то и дело" (даже если обстоятельствол времени отсутствует) или предлогом "по"+ дательный падеж множественного числа *В настоящем времени соответствует английскому Indefinite, в прошедшем – used to. 퇴근길에 우리는 골목안 찻집에서 만나고는 했습니다.- По дороге с работы мы обычно встречались в кафе на маленьких улочках. 민호는 가끔 지각을 하곤 합니다.- Минхо иногда опаздывает. 토요일에는 시내길이 막히곤 해요.- По субботам на улицах в центре города пробки. 30.4 Окончание -다가도 Состоит из кончания прерванного действия –다가 и частицы –도. Значение: "Хотя что-то делал, но прерываюсь и…" 평소에는 잘 참다가도 어떤 땐 화가 납니다.- Обычно я сдерживаюсь, но иногда могу и рассердиться 오늘 선생님의 농담은 자다가도 웃을 만큼 재미있는 것이었다.- Учитель сегодня так смешно пошутил, что даже спящий бы засмеялся. 우리 아이는 보통 혼자 잘 놀다가도 손님이 오기만 하면 운다.- Вообще-то наш ребенок хорошо играет и сам, но когда кто-то приходит, то сразу начинает плакать. © Г.П.Новоселов (БГУ) 2005 Г.П.Новоселов. Корейский язык. 34 Г.П.Новоселов Приложение ЗАЛОГИ В КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ В корейском языке принято выделять три залога. Почему 3, а не 2 или 10? Рассмотрим подробнее. Начнем с того, что такое залог. Выдвигалось несколько определений залога, соответственно менялось количество залогов (в русском языке, например), но сейчас залог принято понимать как грамматическую категорию, выражающую в форме глагола отношение действия к объекту и к производителю действия. Другими словами, между субъектом и объектом есть некоторые отношения. Эти отношения и выделяются в категорию залога. Соответственно, разные типы отношений будут отображаться разными залогами (и отражаться на форме глагола). Активный (действительный) залог: действующее лицо (субъект) выражено подлежащим, объект - прямым дополнением (обычно в вин. падеже, хотя и не во всех языках), действие выражено глаголом в форме действительного залога. Это наиболее распространенная конструкция в языке, когда мы рассматриваем ситуацию с точки зрения того, кто совершает действие. Sub Obj Act Следует обратить внимание, что субъект - это не одно и то же, что и подлежащее, равно как и объект - не то же самое, что и прямое дополнение. Субъект\объект - семантические категории, а подлежащее\дополнение – синтаксические, они обозначают те функции, которые выполняют слова в выстраиваемом нами предложении. Не всегда субъект выражен подлежащим, равно как и объект не всегда выражается прямым дополнением. Это как раз очень хорошо видно на примере пассивного залога. Если мы употребляем пассивную конструкцию, то это значит, что мы рассматриваем ситуацию с точки зрения объекта, то есть того, кто подвергается действию (поэтому в русском языке пассивный залог и называют страдательным). Поэтому в таких предложениях подлежащим и будет объект. То есть пассивная конструкция имеет вид Sub Obj Act Другими словами, залогом выражается иерархия мысли, то есть то, что является в данном высказывании более важным: деятель или предмет, на который направлено действие. © Г.П.Новоселов (БГУ) 2005 Г.П.Новоселов. Корейский язык. 35 Это то, что нам уже известно о залогах. Вместе с тем, в разных языках передаются разные оттенки взаимоотношений между субъектом и объектом, поэтому число залогов во многих языках различно. Так, у корейского языка, как уже говорили, принято помимо активного и пассивного залога выделять и каузативный залог. КАУЗАТИВНЫЙ ЗАЛОГ Если в активном или пассивном залоге субъект непосредственно воздействует на объект, то каузативный залог имеет два значения: 1. А делает что-то (подвергает чему-то) с В 2. А заставляет (позволяет, разрешает, дает возможность) В сделать что-то, В русском или английском языках для передачи этих отношений у глаголов нет (не требуется) специальных форм: они выражаются либо 1. лексическими средствами (при этом глагол стоит в форме активного залога), напр. лежать – класть, есть - кормить, eat - feed: Мама кормит ребенка. ("кормить" - каузативная форма глагола "есть") 2. либо сочетанием глаголов типа заставлять, принуждать + инфинитив. Он заставил меня выпить это вино. - He made me drink this wine. Т.о. грамматическое значение каузатива в рус. или англ. языках не имеет четкого выражения в парадигме глагола, его формоизменении, поэтому в этих языках грамматическое значение каузатива не принято выделять в самостоятельную грамматическую категорию. В корейском языке есть все вышеуказанные способы передачи грамматического значения каузатива, однако кроме них у корейского глагола есть специальные суффиксы, которые придают ему каузальное значение, что позволяет говорить о наличии у корейских глаголов категории каузативного залога, например: 먹다"есть" 먹이다 - "кормить", 죽다 - "умирать" 죽이다 - "умерщвлять", "убивать". Такой способ именуется морфологическим (также суффиксальным или кратким) каузативом и с его помощью каузативную форму образуют прилагательные (넓다 – 넓히다), переходные (보다 –보이다, 오르다 - подниматься, идти вверх – 올리다 поднимать) и непереходные глаголы (웃다 – 웃기다, 깨다 – 깨우다). Всего в корейском языке насчитывается 7 параллельных каузативных суффиксов: -이-, -기-, -히-, -리-, -우-, -구, -추-. (см. таблицу 1). Все они являются алломорфами, то есть значение у них одно, а дистрибуция разная (т.е. с глаголом может употребляться только один определенный суффикс). © Г.П.Новоселов (БГУ) 2005 Г.П.Новоселов. Корейский язык. 36 Таблица 1 사동형 어미 동사 사동사 사동형 어미 동사 앉다 읽다 높다 좁다 입다 접다 눕다 알다 살다 울다 돌다 날다 듣다 낮다 맞다 돋다 일다 사동사 앉히다 읽히다 높히다 좁히다 입히다 접히다 눕히다 알리다 살리다 울리다 돌리다 날리다 들리다 낮추다 맞추다 돋구다 일구다 -이- 보다 먹다 죽다 녹다 끓다 웃다 벗다 씻다 숨다 옮다 굶다 맡다 자다 타다 깨다 서다 보이다 먹이다 죽이다 녹이다 끓이다 웃기다 벗기다 씻기다 숨기다 옮기다 굶기다 맡기다 재우다 태우다 깨우다 세우다 -히- -기- -리- -추-구- -우- Нельзя вывести четкое правило, которое бы предписывало какой суффикс в каком случае следует употребить. Корейские учебники рекомендуют просто запоминать эти словоформы (подбно английским неправильным глаголам). Эта рекомендация актуальна еще и потому, что морфологический (суфиксальный, краткий) каузатив могут образовывать не все предикативы. Так, морфологический каузатив не образуют: 1. глаголы на –하다; 2. глаголы, основа которых заканчивается на –이: 지키다, 던지다 3. глаголы взаимного действия (싸우다, 만나다), управляющие совместным паджом; 4. переходно-непереходные глаголы (переходный глагол без объекта). Более продуктивным способом образования каузатива является аналитический способ (длинный каузатив). Аналитический каузатив образуется с помощью окончания деепричастия образа действия –게, присоединяемого к основе смыслового предикатива и служебного глагола –하다. Аналитический каузатив может образовываться от всех предикативов, в том числе и от тех, у которых возможен суффиксальный способ. . 주게 하다; 싸우게 하다 Различия между морфологическим и аналитическим каузативом. © Г.П.Новоселов (БГУ) 2005 Г.П.Новоселов. Корейский язык. 37 1. Краткий каузатив, как правило, несет значение прямой каузации, т.е. непосредственного принуждения ("заставлять"), а длинный - фактитативной, т.е. косвенной каузации ("делать (говорить) так, чтобы") . 나는 동생에게 그소식을 알렸다 Я сообщил брату эту новость (сам) 나는 동생에게 그소식을 알게 했다 Я дал брату знать об этом (сделал так, чтобы он узнал) (через других людей или как-то иначе) Это отличие особенно четко проявляется при образовании отрицательной формы каузатива: 동생이 아이를 못 째웠어요. - Моя сестра не смогла уложить ребенка спать. 동생이 아이를 못 짜게 했어요.- Моя сестра не давала ребенку уснуть, а также в свойствах объекта каузации. 인부들이 길을 좁혔다 Рабочие сузили дорогу (дорога уже существовала ранее) 인부들이 길을 좁게 했다 - Рабочие сделали дорогу узкой (дорога могла возникнуть в результате действия) Однако это общее правило, а непосредственное значение зависит от контекста: краткая форма может обозначать и косвенное принуждение, а длинная - прямое. 2. В кратком каузативе гоноративный суффикс –시- может стоять только после каузативного суффикса, в аналитическом каузативе гоноративным суффиксом может оформляться и смысловой глагол, и вспомогательный –하다 김선생님은 할머니를 웃기셨어요. 김선생님은 할머니를 웃게 하셨어요 김선생님은 할머니를 웃으시게 했어요 김선생님은 할머니를 웃으시게 하셨어요 3. Формы аналитического каузатива могут образовываться и от морфологического каузатива (и пассива): 먹다 – 먹이다 - 먹이게 하다 엄마는 언니가 애기에게 우유를 먹이게 했다.- Мама разрешила моей старшей сестре покормить ребенка. Кроме морфологического и аналитического способов образования каузатива существуют еще лексический и сложный каузатив. Лексический каузатив передается не изменением формы глагола и не аналитической формой, а самостоятельной лексемой. 하다 (делать) – 시키다 (заставлять), 자라다 (расти) – 기르다 (выращивать) *NB! Глагол 시키다, подобно глаголу 하다 может употребляться вместе с именной частью (обычно ханмунного происхождения). В этом случае каузативное значение приобретает вся словоформа: 공부하다- учиться -공부시키다 - заставлять (давать возможность) учиться © Г.П.Новоселов (БГУ) 2005 Г.П.Новоселов. Корейский язык. 38 발전시키다 - развивать что-либо 구경시키다 - показывать (достопримечательности). Сложный каузатив образуется путем присоединения к непереходному глаголу в форме деепричастия на –아\-어 служебного глагола –뜨리다, подчеркивающего значение каузальности. 늘어뜨리다 - свободно свешиваться, 기울어뜨리다 - наклонять, переворачивать. 떨어뜨리다- уронить Следует отметить, что этот способ непродуктивный, число глаголов, которые образуют каузатив таким способом, весьма ограничено. СИНТАКСИС КАУЗАТИВНЫХ ОБОРОТОВ Итак, в каузативных предложениях есть каузирующий субъект, реальный субъект и объект действия (если каузатив образован от переходного глагола). Имя, обозначающее реальный субъект (тот, кого заставляют или дают что-то сделать) может выражаться несколькими способами: 1. Именем в винительном падеже - в каузативных конструкциях, образованных от прилагательных, переходных и непереходных глаголах 길이 넓다 (прилаг.) – Дорога широкая. 인부들이 길을 넓힌다 ( перех. глагол) – Рабочие расширяют дорогу. 아기가 잔다 Ребенок ложится спать. (спит) 어머니가 아기를 재운다 Мать укладывает ребенка. (убаюкивает) 아기가 우유를 먹는다 Ребенок пьет молоко 어머니가 아기를 우유를 먹인다- Мать поит (ребенка) молоком. 2. Именем в дательном падеже - в каузативных конструкциях, образованных от переходных глаголов 아이가 옷을 입는다 - Ребенок надевает одежду (перех.) 내가 아이에게\아이를 옷을 입힌다 - Я надеваю одежду на ребенка \ Я одеваю ребенка в одежду *NB! Переходные глаголы в каузативных конструкциях могут быть переходными и непереходными (перех- неперех), т.е. наличие прямого дополнения необязательно. 내가 아이에게 입힌다 3. Именем в именительном падеже: только в аналитическом (длинном) каузативе 민호는 미아를 웃겼어요. – Мин Хо рассмешил Ми А. © Г.П.Новоселов (БГУ) 2005 Г.П.Новоселов. Корейский язык. 39 민호는 미아를 \미아가 웃게 했어요. – Мин Хо сделал так, чтобы Ми А засмеялась. *NB! Необходимо учесть, что при данном управлении каузатив всегда будет иметь значение фактитативного (косвенного) принуждения, аналогичного русскому "сделал так, чтобы" или английскому to get somebody + Participle 2 ПАССИВНЫЙ ЗАЛОГ Методы выражения отношений между субъектом и объектом в пассивных конструкциях будут иные, нежели в активных: субъект (действующее лицо) выражается уже не подлежащим, а (как правило) косвенным дополнением (в русск. яз. - дополнение имеет форму творительного падежа, в англ. - выражается предлогом by), объект выражается подлежащим (то есть главным элементом предложения), а действие выражено глаголом в страдательном залоге. Мама моет раму. - Рама моется мамой. Mammy is washing the frame. - Frame is being washed by my mom. Из примера видно, что в русском языке страдательный залог образуется с помощью аффиксов -ся, -сь, либо аналитической формой "быть + причастие страд. залога". В английском все пассивные конструкции образуются аналитически с помощью вспомог. глагола to be (в соответствующей форме) + Participle 2 (собственно, у английского глагола и нет специальной формы страдательного залога, он просто может использоваться в пассивных конструкциях). В корейском языке способы образования пассива и каузатива сходны Супплетивный пассив (лексический) - у ряда глаголов форма пассива полностью отличается от активной формы, например 치다 (때리다) ”бить” - 맞다“быть ударенным” (досл. "попадать (под удар)", "схватить (удар)") 영호는 기한을 때렸다.- Ён Хо ударил Ки Хана 기한은 영호한테 맞았다.- Ки Хану попало от Ён Хо Некоторые глаголы могут образовывать супплетивный пассив, присоединяя к себе (подобно глаголу 하다) именную часть, превращаясь, таким образов в составной глагол. Такими глаголами являются 되다 "становиться", 당하다 "подвергаться", 받다 "получать", 듣다 "выслушивать", 맞다 "попадать". Например, 구타하다 - 구타 당하다 "подвергнуться нападению", 장피주다 - 장피 당하다 "опозориться", 점령하다 – 점령당하다 "оккупировать", 존경하다 – 존경바다 "уважать", 주목하다 – 주목받다 "внимание", 사랑하다 – 사랑바다 "любить",위임하다 – 위임되다 "доверять", 야단치다 - 야단 맞다 "ругаться" 사용하다 – 사용되다 "использовать", 꾸중하다 "ругать"– 꾸중듣다 "получать нагоняй" (досл. "выслушивать ругань) и др. © Г.П.Новоселов (БГУ) 2005 Г.П.Новоселов. Корейский язык. 40 Отметим, что именные части у подобных глаголов, особенно 되다, 받다,당하다 в большинстве своем ханмунного происхождения. 우리 군은 적을 사살했다.- Наши солдаты уничтожили врага. 적이 우리 군에 사살됐다.- Враг был уничтожен (досл. "стал уничтоженным") нашими солдатами. Суффиксальный пассив (также краткий или морфологический). В отличие от морфологического каузатива его могут образовывать только переходные глаголы. В корейском языке есть 4 пассивных суффикса: -이-, -히-, -기-, -리-. Существует точка зрения, что эти суффиксы были образованы от каузативных, которые, в свою очередь, представляют собой стяженную форму аналитического каузатива -게 하다. (в русском языке пассив и каузатив также связаны: есть- кормить- быть накормленным) Подобно каузативным, все эти суффиксы являются алломорфами, то есть значение у них одно, а дистрибуция разная. Примеры употребления пассивных суффиксов приведены в таблице 2. Таблица 2 피동형 어미 동사 보다 쓰다 놓다 -이쌓다 섞다 깎다 바꾸다 안다 씻다 감다 찢다 쫓다 피동사 보이다 쓰이다 놓이다 쌓이다 섞이다 깎이다 바뀌다 안기다 씻기다 감기다 찢기다 쫓기다 -리피동형 어미 동사 팔다 몰다 밀다 풀다 열다 걸다 듣다 먹다 읽다 잡다 밟다 접다 피동사 팔리다 몰리다 밀리다 풀리다 열리다 걸리다 들리다 먹히다 읽히다 잡히다 밟히다 접히다 -기- -히- 남산위에서 서울시내가 다 보입니다. - С горы Намсан виден весь Сеул 새로 나온 물건이 많이 팔립니다.- Продается много новых товаров 벽에 걸린 동양화가 마음에 듭니다.- Мне нравится картина в восточном стиле, висящая на стене. Для пассивных суффиксов также нельзя вывести четкое правило, которое бы предписывало какой суффикс в каком случае следует употребить. Корейские учебники рекомендуют просто запоминать эти словоформы, хотя какие-то общие правила вывести можно: а) -이- добавляется к основе на гласный или - ㅎ, -ㅍ, -ㄱ б) -리-: к оканчивающимся на -ㄹ (в т.ч. с учетом чередований); © Г.П.Новоселов (БГУ) 2005 Г.П.Новоселов. Корейский язык. 41 Но! 줄다 – 줄이다, 들다 - 들이다 в) -기-: к основам на -ㄴ, -ㅁ, -ㅅ, -ㅌ г) 히--: к основам на -ㅂ, -ㄷ, -ㄱ *NB! Нужно учитывать, что конечный 으 основы перед 이 выпадает: 오르다 올리다 Как и в случае с каузативами, суффиксальный пассив могут образовывать не все глаголы. Так, морфологический каузатив не образуют: 1. глаголы на -하다; 2. глаголы, основа которых заканчивается на -이 (кроме 치다); 3. глаголы взаимного действия (싸우다 "драться"); (взаимный залог) 4. переходно-непереходные глаголы (переходный глагол без объекта?). 5. глаголы приобретения-отчуждения (среди них только глагол 팔다 "продавать" имеет форму пассива): 주다-"давать",받다- "получать",얻다 "приобретать",잃다 - "терять",돕다 - "помогать" 6. глаголы мыслительной деятельности и психологических состояний: 알다 "знать", 배우다 "учить", 바라다 "надеяться", 느끼다 "чувствовать". *NB! Cловоформы 알리다 "давать знать" и 입히다 "одевать"- морфологические каузативы ** NB! а) не все акт. глаголы имеют пассивные формы, в то вемя как у любой формы суффиксального пассива есть активный коррелят. Однако следует учитывать, что многие пассивные обороты в значительной степени идиоматизированы и не всегда их можно заменить соответствующим активным оборотом. 날씨가 풀렸어요. - Погода прояснилась (нельзя: *날씨를 풀다 ) 아버지가 감기에 걸렸어요. - Папа простудился (нельзя: *감기를 걸다) б) Суффиксальный пассив может образовывать форму аналитического каузатива в) у некоторых глаголов пассивная и каузативная формы отличается 먹다: 먹이다 – 먹히다, а у некоторых совпадают, например 보다 – 보이다 잡다- 잡히다, 업다 – 업히다 안다-안기다 듣다-들리다 걷다 – 걸리다, 물다 – 물리다 읽다 – 읽히다 서울 타워가 보입니다. - Мне стала видна Сеульская башня. (пассив) 어머니가 아이에게 책을 보입니다.- Мама показала детям книгу. (каузатив) Различаются они по синтаксическому управлению: глагол в пассивных конструкциях всегда непереходый, а в каузативных - переходный, т.е. требующий прямое дополнение в вин. падеже. Чтобы подчеркнуть значение каузальности используют конструкцию -아/-어 주다, которая не может употребляться в пассивных оборотах. 보이다 - 보여주다, 들리다 - 들려주다 © Г.П.Новоселов (БГУ) 2005 Г.П.Новоселов. Корейский язык. 42 Сложная форма пассива образуется путем присоединения к глаголу в форме деепричастия на –아/어 и служебного глагола 지다 V-아어 지다 Мы знаем, что такая конструкция у прилагательных несет значение изменения степени признака (состояния). 물이 깨끗해집니다. - Вода очищается. 연습이 많이 하니까 발음이 점점 좋아집니다.- Поскольку много практикуюсь, то произношение улучшается. Однако у переходных глаголов эта конструкция может выражать пассивный залог. В отличии от каузатива сложный способ образования пассива весьма продуктивен, поскольку форма на –아/어 지다 может образовываться как от глаголов, не имеющих суффиксальной пассивной формы, так и от тех, у которых суффиксальный пассив возможен. 열다: 열리다, 열어지다 쓰다: 쓰이다, 써지다 정하다 - 정해지다, 느끼다 - 느껴지다 Примеры: 냄새가 느껴집니다. - Чувствуется запах 이병이 안열어지는데 좀 열어봐요. - Эта бутылка не открывается, откройте Вы 연필이 좋으니까 글씨가 잘 써진다. - Поскольку карандаш хороший, то и пишется им хорошо. Иногда эти два способа могут употребляться вместе: 열다-열리다-열려지다 Аналитический пассив образуется с помощью окончания деепричастия образа действия -게, присоединяемого к основе смыслового глагола и служебного глагола 되다 т.е. V-게 되다 (букв. получаться, складываться так, что...) 하게 되다, 가게 되다, 읽게 되다 В корееведении аналитический пассив принято называть также откаузативным пассивом, так как по сути он является пассивным коррелятом аналитического каузатива -게 하다, сравним 알게 하다 - давать знать, сообщать 알게 되다 - становиться известным Аналитический пассив, подобно суффиксальному, указывает на тот факт, что действие совершается под действием внешнего импульса. В зависимости от контекста значение аналитического пассива может переводиться и возвратными глаголами на -ся, и оборотами типа "пришлось что-то сделать", "стало возможным что-то сделать", "вышло так, что" © Г.П.Новоселов (БГУ) 2005 Г.П.Новоселов. Корейский язык. 43 음악을 좋아하게 되었다 - "полюбил музыку", "стал любить музыку", "начал любить музыку", "вышло так, что стал любить" 한국에 대해서 관심이 갖게 되었다 "стал интересоваться Кореей", "заинтересовался Кореей" *NB! а) Аналитический пассив может образовываться не только от переходных, но и от непереходных глаголов и прилагательных 회사일로 출장에 가게 되었다. - "Пришлось поехать по делам фирмы." 할수없이 같이 가게 됐다. - "Вышло так, что поневоле пришлось поехать вместе" 학교에 들어가게(만) 되면 얼마나 좋을까? - "Как было бы здорово снова вернуться в школу!" 부끄러워서 얼굴이 빨갛게 되었다. - "От стыда лицо покраснело (стало красным)" Однако у прилагательных значение пассивности эта конструкция не несет и глагол 되다, по сути, здесь является смысловым, а не вспомогательным. б) Форма настоящего времени -게 되다 может переводится и будущим. 회사일로 출장에 가게 되었다. "Стану (придется) ездить по делам фирмы" 무슨 자격으로 미국에 가시게 됩니까? "В качестве кого (с какой специальностью) Вы собираетесь ехать в США?" 차차 아시게 됩니다.- Вы постепенно освоитесь Разница между -아/어 지다 и -게 되다: а) сложный пассив образуется главным образом от переходных глаголов, а аналитический - от всех типов предикативов; б) Разница между -아/어 지다 и -게 되다: первый обозначает процесс, постепенное изменение, а второй - результат процесса, состояние; в) -게 되다 больше употребляется с ханмунной, а -아/어 지다 с исконно корейской лексикой. СИНТАКСИС ПАССИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ Поскольку в пассивном залоге ситуация рассматривается с точки зрения объекта, именно объект действия становится подлежащим пассивной конструкции и оформляется именительным падежом. Само действие выражается глаголом в форме страдательного залога. 새로 나온 물건이 많이 팔립니다 - Продается много новых товаров Пассивные конструкции удобно употреблять в тех случаях, когда не имеет значения, либо неизвестно кто совершил действие (Санкт-Петербург был основан в 1703 г. - St. Petersburg was founded in 1703). Если же требуется указать, кем совершено действие, то в предложение необходимо вводить действующее лицо (субъект действия). В отличии от русского языка, в котором действующее лицо (субъект действия) выражается творитель© Г.П.Новоселов (БГУ) 2005 Г.П.Новоселов. Корейский язык. 44 ным падежом, в корейском языке субъект действия в большинстве случаев оформляется дательным падежом (одушевленным или неодушевленным). 도둑이 경찰에 잡혔어요. - Вор был схвачен полицией. 도시가 대풍에 휩쓸렸습니다 - Город был сметен тайфуном. Это основные правила синтаксиса пассивных оборотов. Однако существуют и некоторые специфические особенности. В некоторых случаях дательный падеж не может употребляться для обозначения действующего лица: если в исходном предложении активного залога подлежащее выражено лицом одушевленным и при этом в предложении есть имя в дательном падеже. 김씨가 박씨에게 집을 팔았다.- Ким продал дом Паку. Если при преобразовании в пассив действующее лицо будет оформлено дательным падежом, то оно может быть понято как адресат действия (т.е. не "кем", а "кому"). нельзя: *집이 김씨에게 박씨에게 팔렸다. Это же относится и к творительному падежу 학생들이 철수를 반장으로 뽑았다.- Студенты выбрали Чхоль Су старостой группы нельзя: *철수가 학생들에게 반장으로 뽑혔다. Чтобы избежать путаницы при преобразовании подобных предложений из актива в пассив либо вообще не указывают действующее лицо 집이 박씨에게 팔렸다. - Дом был продан Паку 철수가 반장으로 뽑혔다. - Чхольсу выбрали старостой, либо используют конструкцию с послелогом 의하여 ("кем, благодаря кому, в соответствии с.." и т.д.). N-에 의하여 (의해, 의해서) 집이 김씨에 의해 박씨에게 팔렸다.- Дом был продан г. Кимом г. Паку. 철수가 학생들에 의해 반장으로 뽑혔어요. - Студенты выбрали Чхоль Су старостой. Конструкция -에 의해서 может использоваться и в пассивных оборотах без дательного падежа, напр. 도둑이 경찰관에 의해서 잡혔어요. - Вор был схвачен полицейским Однако нужно при этом учитывать, что эта конструкция придает выражению официальный, формальный характер, поэтому в разговорной речи она используется нечасто. Примечание к пассивному залогу: © Г.П.Новоселов (БГУ) 2005 Г.П.Новоселов. Корейский язык. 45 1. Поскольку неодушевленные предметы не могут выступать в качестве субъекта действия (за исключением метафор и персонифицированных оборотов речи), то в подобных случаях предпочитают использовать пассивные конструкции, т.е. не *못이 옷을 찢었다 - "Гвоздь порвал одежду", а 옷이 못에 찢겼다 - "Одежда порвалась о гвоздь". 2. Для обозначения состояния в пассивном залоге часто использется категория результатива -아/어 있다: 문이 닫혀 있다 - Дверь закрыта (находится в закрытом состоянии). 3. Если глагол не имеет пассивной формы или она неуместна с точки зрения семантики, то используется активный залог, при этом при этом объект (прямое дополнение) ставится в начало предложения и оформляется тематической частицей -는 . 고양이가 쥐를 죽였다. - Кошка убила мышь. 쥐는 (쥐를) 고양이가 죽였다. - Мышь убита кошкой. Итак, мы увидели, что методы выражения пассивных и каузативных отношений в корейском языке сходны и не ограничиваются грамматической категорией залога. Они могут выражаться и лексически, и с помощью аналитических конструкции или служебных глаголов. Для обозначения всех способов выражения субъектно-объектных отношений известный советский лингвист-востоковед А.А Холодович предложил использовать термин "диатеза". © Г.П.Новоселов (БГУ) 2005 Г.П.Новоселов. Корейский язык. 46 Г.П.Новоселов Выражение видовых значений в корейском языке. Трактовка категории глагольного вида – одна из спорных проблем языкознания. Под видом принято понимать грамматическую категорию, обобщенно указывающую как протекает или как распределяется во времени действие. Однако в некоторых языках не все способы протекания действия получают свое закрепление в грамматических формах, а только некоторые из них. Поэтому термин "вид" не всегда употребляется в одном и том же значении. Так, в славянских языках под видом понимают категорию совершенности/несовершенности действия, выражающую значение ограниченности или неограниченности действия или состояния во времени. Совершенный вид выражает действие (процесс), ограниченное пределом, по достижению которого процесс (действие) прекращается, реализовав (исчерпав) себя, другими словами можно сказать, что действие состоялось (напр. "съесть" действие реализовано, все съедено и ничего из поедаемого в этот раз не осталось). Несовершенный вид, соответственно, не содержит указания на достижение этого предела (напр. "есть" - т.е. еще не все доедено). Однако видовых различий гораздо больше. Например, в том же русском языке можно выделить следующие видовые категории: состояние, переход в состояние, многократность-однократность, ограниченность ("почитал"), начинательность ("прикурил"), сочетательность. Например, в русском языке около 20 пар однонаправленых-неоднонаправленных (однократный-многократный): идти – ходить, лететь-летать, плыть-плавать Это что касается русского и других славянских языков (напр., польского). В других языках ситуация с видом обстоит иначе. Возьмем, к примеру, английский язык. Рассмотрим 2 примера: He gave a very interesting lecture yesterday. - "Вчера он провел очень интересную лекцию" Last year he gave his lectures on Fridays. - "В прошлом году он проводил лекции по пятницам". Т.е. в английском языке нет видового различия между глаголами: в зависимости от ситуации глагол может переводиться двояко, вид его неопределен (поэтому, кстати, и называется он Indefinite - "неопределенный"). Вместе с тем, в английском языке есть способы выразить, а точнее подчеркнуть и длительность, и завершенность, и результативность, и повторяемость и прочие оттенки в характере протекания действия. Используется для этого, однако, не формоизменение, как в русском языке, а специальные аналитические конструкции (напр. континуальные или перфектные, со служебными глаголами to be или to have). Это отличие от русского языка объясняется тем, что английский язык - аналитический, а характерной чертой таких языков как раз и является вынесение грамматической функции слова за его границы. © Г.П.Новоселов (БГУ) 2005 Г.П.Новоселов. Корейский язык. 47 В русском языке, кстати, тоже встречаются т.н. двухвидовые глаголы (аналогичные англ. Indefinite), напр "жениться": Я всегда женился (несов.в.) удачно. Вот и в прошлом году я снова женился (сов. вид). Но явление это распространено, конечно, не так широко, как в аналитических языках. Корейский язык, хотя и является по своей природе синтетическим, несмотря на развитую морфемику, в данном случае ведет себя как аналитический язык. 아침에 먹었어요? – (Вы) утром ели? 다 먹었어요? – Всё съели? Т.е. как таковой категории вида у корейского глагола нет, но они (кор. глаголы) могут входить в состав различных аналитических конструкций, выражающих частные видовые категории. Примером таких конструкции могут служить конструкции -고 있다 ("континуатив") и -아/어 있다 ("результатив"). + Результатив транзитивный/интранзитивный, его особенности. © Г.П.Новоселов (БГУ) 2005 Г.П.Новоселов. Корейский язык. 48 Г.П.Новоселов ПЕРЕХОДНОСТЬ Как правило студенты помнят, что переходные глаголы - это те, которые управляют винительным падежом без предлога, а непереходные - все остальные. Вопрос: почему выделяют именно эти глаголы, а не, к примеру, управляющие дательным? Вспоминаем, какова роль винительного падежа, а роль его - сообщать слушающему о том, что данное слово является прямым дополнением, которое обозначает объект. Объект - это явление, предмет, лицо, на который направлена чья-то деятельность или внимание, а переходный глагол - это слово, которое как раз такую деятельность и обозначает. Т.е. переходный глагол выражает не просто действие, а воздействие чего-то на что-то, другими словами - действие, направленное (или "переходящее") на внешние элементы окружающего мира. При этом неважно, конкретное ли это действие (т.е. изменяющее или производящее эти внешние элементы), либо это чувственное восприятие или мыслительная деятельность (т.е. изучающая эти элементы). Главное, что она направлена вовне. Непереходные же глаголы, соответственно, выражают процессы, не направленные на предметы (объекты), т.е. целью которых не является целенаправленное, осознанное воздействие на окружающий мир или его изучение. Обычно это процесс, происходящий с самим субъектом безотносительно к внешнему миру: его перемещение либо положение в пространстве, а также физическое и нравственное состояние субъекта (бежать, лежать, болеть, плакать, грустить). NB! *Ненаправленность непереходных глаголов на объекты внешнего мира особенно хорошо видна на примере возвратных глаголов, обозначающих деиствие субъекта, направленное на себя и, таким образом, являющихся непереходными. ** Существует точка зрения, что непереходные глаголы выражают всю полноту значения и не нуждаются ни в каком дополнений, а переходные – нечто вроде "неполных" глаголов Такова внутренняя семантика переходности-непереходности, ее грамматическое значение. Однако регулярного словоизменения нет: переходные и непереходные глаголы обычно не имеют особых морфологических признаков. Вроде бы показателем непереходности служит аффикс -ся (-сь), однако есть непереходные глаголы и без него: бежать, стоять. Итак, нам предлагают оппозицию переходность/ непереходность, где сильный член оппозиции - переходность. Ее значение - перенос действия на объект, синтаксические проявление - управление винительным падежом без предлога. Разберемся, насколько это актуально вообще и для корейского языка в частности. Нестыковки: 1) при непереходных глаголах также возможен винительный падеж (в значении пространства и времени): плакать два часа. © Г.П.Новоселов (БГУ) 2005 Г.П.Новоселов. Корейский язык. 49 2) граница между переходным и непереходным глаголом не является абсолютной. В зависимости от лексического значения один и тот же глагол может быть и переходным, и непереходным: бросить камень - бросить камнем. Кроме того, стоит убрать из предложения прямое дополнение и переходный глагол становится непереходного: Ученик читает книгу - Ученик хорошо читает (указывется присущее даному лицу свойство) *NB! Многие восточные языки, по крайней мере корейский, в данном случае предпочитают объект все-таки указывать, пусть и обобщенно (т.е. восстанавливают ядерную цепочку). 3) не во всех языках есть предлоги (в корейском, к примеру, нет). Если же отталкиваться только от семантики, то бывают т.н. косвенно-переходные глаголы, которые обозначают переход действия на объект, выраженный формой косвенного падежа (с предлогом или без): стучать в дверь, добиваться успеха, верить друзьям, опираться на палку, руководить предприятием, заботиться о детях. *NB! В восточных языках (и в английском, кстати, тоже) эти глаголы управляют винительным падежом), в немецком "куда ? + АКК" Из всего этого следует, что по вышеперечисленным критериям значение переходности определить нельзя, требуется нечто иное. Это иное есть. Существует точка зрения, что если от глагола можно образовать страдательный залог, то он переходный, а если нет - то непереходный, поскольку только переходные глаголы могут показывать изменение в отношениях между субъектом и объектом. Логика здесь такая: семантика пассивных конструкций априори предполагает воздействие (или "переход" действия) с субъекта на объект, поэтому семантика глагола, у которого возможна форма страдательного залога, будет подразумевать эту переходность. Таким образом, управление винительным падежом является не причиной выделения особой группы "переходных глаголов", а проявлением в активном залоге способности таких глаголов образовывать пассивные конструкции. Взаимосвязь категории залога и переходности хорошо видна на примере т.н. эргативных языков (например, кавказских), в которых может вообще отсутствовать винительный падеж, а заодно и категория залога. Отношения субъекта и объекта в них выражются не в формоизменении глагола, а в формоизменении имени. Так, если имеет место переход действия с субъекта на объект, субъект оформляется особым (эргативным) падежом, а объект вместо винительного падежа - именительным. Проблема, однако, заключается в том (и здесь мы непосредственно подходим к восточным языкам), что в пассивных оборотах могут использоваться не только переходные глаголы, но и самые что ни на есть непереходные, например, глаголы движения типа "ходить", "бежать" и т.д. В корейском есть конструкция т.н. аналитического пассива (его еще часто называют "откаузативным пассивом"), образованная от наречия (деепричастия образа действия) на –게 ("каким образом") и служебного глагола 되다 ("становиться"). Т.е. примерное значение этой конструкции такое: "вышло (получилось, стало) так, что..." или же "пришлось, был вынужден сделать так". 같이 가게 되었다.- "Вышло так, что поехали вместе", либо "Пришлось поехать вместе" 학교에 오게되면.- (досл. "если (вдруг) случится прийти в школу") © Г.П.Новоселов (БГУ) 2005 Г.П.Новоселов. Корейский язык. 50 Если даже и считать, что участие в аналитической конструкции (а не собственно словоизменение) не является решающим критерием, то в корейском языке есть и морфологическая форма пассива и масса переходных глаголов, например 주다 -"давать" или 때리다 -"бить", которые этой формы не имеют. Резюмируем: 1. Переходные глаголы не имеют специфической формы; 2. Синтаксическое управление у переходных глаголов нечеткое (вин. падежом могут управлять и непереходные, переходные могут управлять не только винительным); наличие прямого дополнения необязательно; 3. В корейском языке определение переходности через пассив недопустимо, так как, с одной стороны, пассив могут образовывать и непереходные глаголы, а с другой не все переходные глаголы образуют пассивную форму. Т.о. можно сказать, что переходность-непереходность – это понятие не чисто грамматическое, а скорее связано с семантикой, как глаголы движения, мысли, чувств, речи. Есть теория, которая считает, что непереходных глаголов нет и любое предложение можно свести к ядерной цепочке S-A-O (субъект-акция объект). Так, глаголы движения тоже можно свести к этой цепочке, например: Я иду – Я перемещаю себя в пространстве. Но это уже совсем другая история (поверхностный и глубинный синтаксис, трансформационный метод и т.д.). © Г.П.Новоселов (БГУ) 2005
Comments
Copyright © 2025 UPDOCS Inc.