1 Prinsessen som ingen kunne målbinde A princesa que sempre queria ter a última palavra Det var engang en konge; han hadde en datter som var så vrien og vrang i ord at ingen kunne målbinde henne, og derfor lovte han ut at den som kunne gjøre det, skulle få prinsessen og halve kongeriket attpå. Det var nok av dem som ville prøve seg, skal jeg tro, for det er ikke hver dag en kan få en kongsdatter og et halvt kongerike til givendes. Grinden til kongsgården sto ikke noen stund, de kom i flokk og følge fra øst og vest, både ridende og gående. Men det var ingen som kunne ordbinde prinsessen. Til sist satte kongen ut at de som prøvde seg, men ikke kunne, de skulle sviemerkes på begge ørene med det store sviejernet hans. - Han ville ikke ha dette rennet i gården sin til ingen ting. Så var det tre brødre også som hadde fått spurt om prinsessen, og da de ikke hadde det for rart hjemme, ville de ut og friste lykken, og se om de kunne vinne kongsdatteren og halve riket. De var venner og nokså vel forlikt, og derfor gikk de i følge alle tre. Da de hadde kommet et stykke på veien, fant Askeladden en død skjærunge. "Jeg fant, jeg fant!" ropte han. Era uma vez um rei que tinha uma filha tão difícil de conversa que ninguém conseguia ter a última palavra com ela e, por esse motivo, ele fez saber que aquele que conseguisse fazêla calar-se receberia a mão dela em casamento e metade do reino. Como era de se esperar, muitos foram os que tentaram enfrentar a fera. Afinal, não é todo dia que se tem a oportunidade de casar com a filha do rei e ainda levar a metade do reino de brinde. O portão do castelo não parou de ranger, vinham em grandes bandos, de todas as direções, a pé e a cavalo. Mas não houve um único candidato que conseguisse ganhar da princesa na réplica. Por fim, cansado de todo o vaivém, o rei ordenou que aquele que tentasse mas não conseguisse seria marcado com o grande ferro do rei em ambas as orelhas. Havia três irmãos que também tinham ouvido falar da princesa e, como a vida não andasse fácil para ninguém, resolveram sair e tentar a sorte. Eram bons amigos entre si e, por isso, pegaram a estrada juntos. Quando já haviam andado um par de léguas, Askeladden encontrou o cadáver de um filhote de gralha. – Achei, achei! – exclamou ele. Copyright 1993/1995 Francis Henrik Aubert e Editora da Universidade de São Paulo 2 "Hva fant du?" spurte brødrene. "Jeg fant en død skjærunge," sa han. "Fy kast 'n! Hva skal du med den?" sa de to, som alltid trodde at de var de klokeste. "Å, jeg har slikt å gjøre, jeg har slikt å føre, jeg fører vel den," sa Askeladden. Da de hadde gått et stykke til, fant Askeladden en gammel vidjespenning; den tok han opp. "Jeg fant, jeg fant!" ropte han. "Hva fant du nå?" sa brødrene. "Jeg fant en vidjespenning," svarte han. "Pøh! Hva skal du med den? Kast 'n!" sa de to. "Jeg har slikt å gjøre, jeg har slikt å føre, jeg fører vel den," sa Askeladden. Da de hadde gått litt til, fant han et skålbrott; det tok han også opp. "Gutter, jeg fant, jeg fant!" sa han. "Nå, hva fant du nå?" spurte brødrene. "Et skålbrott," sa han. "Æsj! Det var da også noe å dra på! – O que é que você achou? – perguntaram os irmãos. – Achei uma gralhazinha morta – disse Askeladden. – Credo, jogue fora! O que vai fazer com isso? – disseram os dois, que sempre se julgavam os mais espertos. – Bem, não tenho nada melhor pra fazer nem coisa melhor para levar, então levo isso – disse Askeladden. Depois de andarem mais um tanto, Askeladden reparou num velho cesto de vime, deixado à beira da estrada. – Achei, achei! – exclamou ele. – O que é que você achou? – perguntaram os irmãos. – Achei um velho cesto de vime – respondeu ele. – Ora, o que é que você quer fazer com isso? Jogue fora! – disseram os dois. – Bem, não tenho nada melhor pra fazer nem coisa melhor pra levar, então levo esse – disse Askeladden. Quando já haviam percorrido mais um pedaço do caminho, Askeladden encontrou um pedaço quebrado de um pires. – Ei, rapazes, achei, achei! – exclamou ele. – E agora, o que é que você achou? – perguntaram os irmãos. – Um caco de pires! – disse ele. – Ora, para que se arrastar com isso? Jogue Copyright 1993/1995 Francis Henrik Aubert e Editora da Universidade de São Paulo 3 Kast det!" sa de. "Å, jeg har slikt å gjøre, jeg har slikt å føre, så fører jeg vel det," svarte Askeladden. Da de hadde kommet litt lenger, fant han et kroket bukkehorn, og like etter fant han maken til det. "Jeg fant, jeg fant, gutter!" ropte han. "Hva fant du nå da?" sa de andre. "To bukkehorn," svare Askeladden. "Æsj! Kast dem! Hva gjør du med dem?" sa de. "Nei, jeg har slikt å gjøre, jeg har slikt å føre, så fører jeg vel dem," sa Askeladden. Om litt fant han en blei. "Nei, gutter, jeg fant, jeg fant!" ropte han. "Det var da svare til finning på deg! Hva fant du nå igjen?" sa de to eldste. "Jeg fant en blei," svarte han. "Å, kast 'n! Hva gjør du med den?" sa de. "Jeg har slikt å gjøre, jeg har slikt å føre, jeg fører vel den," sa Askeladden. Da de gikk over jordene ved fora! – disseram os irmãos. – Bem, não tenho nada melhor pra fazer nem coisa melhor pra levar, então levo esse – disse Askeladden. Depois de mais uma meia légua, Askeladden achou o chifre retorcido de um bode e, pouco adiante, o par do primeiro. – Pessoal, achei, achei! – exclamou ele. – E o que é que foi desta vez? – perguntaram os irmãos. – Dois chifres de bode! – respondeu Askeladden. – Bela droga! Jogue fora! Para que pode servir uma coisa dessas? – insistiram os dois irmãos mais velhos. – Bem, não tenho nada melhor pra fazer nem coisa melhor para levar, então levo esse – disse Askeladden. Daí a pouco ele achou uma cunha. – Achei, achei! – exclamou ele. – Mas que tanto você fica achando por aí? O que foi desta vez? – quiseram saber os irmãos. – Achei uma cunha – replicou ele. – Jogue fora! Não vê que está toda enferrujada e sem serventia nenhuma? – disseram os irmãos. – Não tenho nada melhor pra fazer nem coisa melhor pra levar, então levo isto aqui também – disse Askeladden! Quando já estavam caminhando entre as plan- Copyright 1993/1995 Francis Henrik Aubert e Editora da Universidade de São Paulo 4 kongsgården - der hadde de nylig bredd gjødsel, - bukket han seg og tok opp en utgått skosåle. "Nei, nei, gutter, jeg fant, jeg fant!" sa han. "Bare du fant litt vett til du kom fram!" sa de to. "Hva var det nå du fant igjen da?" "En utgått skosåle," svarte han. "Pøh da! Det var noe å ta opp også! Kast 'n! Hva gjør du med den?" sa brødrene. "Å, jeg har slikt å gjøre, jeg har slikt å føre, så jeg fører vel den, skal jeg vinne prinsessen og halve riket," sa Askeladden. "Ja, du ser ut til det du!" sa de to. Så la de inn til kongsdatteren. Først den eldste. "God dag," sa han. "God dag igjen," svarte hun og vridde på seg. "Det er fælt varmt her," sa han. "Det er varmere i glohaugen," svarte prinsessen; der lå sviejernet ferdig og ventet. Da han så det, gikk det i stå for ham med én gang, og så var det ute med ham. tações junto à quinta do rei – onde fazia poucos dias que os lavradores haviam espalhado esterco – Askeladden abaixou-se e pegou uma sola de botina, bem gasta. – Rapazes, olhem só o que eu achei! – exclamou ele. – Que bom seria se você achasse um pouco de juízo! – responderam os dois. – E o que foi agora? – Uma sola gasta de botina. – Mas que coisa nojenta de se pegar! Jogue fora! Para que você quer isso? – Bem, não tenho nada melhor para fazer nem coisa melhor para levar, então levo mais isto e assim eu ganho a mão da princesa e metade do reino – disse Askeladden. – Pois, sim! Até parece! – disseram os dois. E, por fim, chegaram ao castelo e foram apresentados à princesa, o mais velho primeiro. – Bom dia – disse ele. – Bom dia para você – respondeu ela, fazendo uma careta. – Mas que calor que está aqui dentro! – disse o rapaz. – Está mais quente ali no braseiro – respondeu a princesa. Lá estava o ferro de marcar pronto, esperando o próximo candidato. Quando o rapaz viu isso, gaguejou, atrapalhou-se, deu-lhe um branco e perdeu a parada. Com o irmão do meio, as coisas não saíram Det gikk ikke likere med den Copyright 1993/1995 Francis Henrik Aubert e Editora da Universidade de São Paulo 5 mellomste. "God dag," sa han. "God dag igjen," sa hun og vrikket på seg. "Det er fælt så hett her," sa han. "Det er hetere i glohaugen," svarte hun. Dermed så mistet han også mål og mæle, og så var det fram med jernet igjen. melhores. – Bom dia – disse ele, ao entrar. – Bom dia pra você – disse ela, virando as costas. – Mas que calor que está aqui dentro! – disse o rapaz. – Está mais quente ali no braseiro – respondeu a princesa. Então, o irmão do meio também perdeu a fala – e, mais uma vez, o ferro fez o seu serviço. Så kom Askeladden. "God dag," sa han. "God dag igjen," svarte hun og vrikket og vridde på seg. "Det var da godt og varmt her," sa A seguir, introduziram Askeladden. – Bom dia – disse ele. – Bom dia pra você – respondeu ela, com a voz seca e retorcendo-se toda. – Está um calorzinho bom aqui dentro – disse Copyright 1993/1995 Francis Henrik Aubert e Editora da Universidade de São Paulo 6 Askeladden. "Det er varmere i glohaugen," svarte hun; hun ble ikke blidere for det den tredje kom. "Det var råd å få stekt skjæra mi her da?" spurte han. "Jeg er redd hun sprekker," sa kongsdatteren. "Å det har ingen nød, jeg slår omkring denne vidjespenningen," svarte gutten. "Den er for rom," sa hun. "Jeg driver i en blei," sa gutten, og tok fram bleien. "Fettet renner av henne," sa kongsdatteren. "Jeg holder under dette," svarte gutten, han viste fram skålbrottet. "Du er så kroket i ord du," sa prinsessen. "Nei, jeg er ikke kroket, men dette er kroket," svarte gutten, og tok opp det ene bukkehornet. "Nei! nå har jeg aldri sett maken!" ropte prinsessen. "Her ser du maken," sa gutten, og tok opp det andre. "Jeg mener du er utgått for å målbinde meg, du?" sa hun. "Nei, jeg er ikke utgått, men den er utgått den," svarte gutten, og dro fram skosålen. Askeladden. – Está mais quente no braseiro – respondeu ela. Não melhorava em nada o seu humor ter que encarar mais um daqueles capiaus. – Será que dá pra assar minha gralha aí? – perguntou Askeladden. – Não sei, é bem capaz de rachar no meio – replicou a princesa. – Ah, não tem problema, eu embrulho neste cesto de vime – disse o rapaz. – É muito apertado – disse ela. – Enfio uma cunha – disse o rapaz, mostrando a cunha. – A gordura vai escorrer toda – disse a princesa. – Eu seguro com isto aqui – disse Askeladden, segurando o caco de pires. – Sua prosa é das mais tortas – disse a princesa. – Torto por torto, quem leva vantagem é isto aqui – disse Askeladden e mostrou um dos chifres de bode. – Puxa! Eu nunca vi nada igual! – exclamou a princesa. – Mas eu sim – disse Askeladden e tirou do bolso o outro chifre. – Escute aqui, por acaso está tentando me cansar? – perguntou a princesa. – Imagine, Alteza, sei que não está cansada. Agora, isto aqui está, e muito! [originariamente, ... muito] – respondeu o rapaz e pôs a sola Copyright 1993/1995 Francis Henrik Aubert e Editora da Universidade de São Paulo 7 de botina em cima da mesa. Så var prinsessen målbundet. "Nå er du min," sa Askeladden, og så fikk han henne og halve landet og riket attpå. Por essa a filha do rei não esperava e ficou sem o que dizer. – Agora você é minha – disse Askeladden e tomou para si a mão da princesa e metade do reino. Copyright 1993/1995 Francis Henrik Aubert e Editora da Universidade de São Paulo
Comments
Report "A princesa que sempre queria ter a ultima palavra_bilíngue"