ENFOQUES TEORICOS EN LA TRADUCCION E INTERPRETACION El interés por sistematizar de alguna manera los principios que se inducen de la labor de la traducción es más bien reciente. De lo que se ha avanzado hasta hoy vale la pena tener en cuenta cuatro enfoques: el semiótico, el lingüístico, el sociológico y el de análisis del discurso, pero según Amparo Hurtado Albir (2001), quien hace un profundo análisis de la Teoría Traductológica, identifica cinco enfoques teóricos: Enfoques lingüísticos Enfoques textuales Enfoques cognitivos Enfoques comunicativos y socioculturales Enfoques filosóficos y hermenéuticos. ENFOQUES LINGÜÍSTICOS. Se basa en la Lingüística y se caracteriza por describir y comparar lenguas sin profundizar en el discurso.. Existen varios modelos: - Lingüística comparada tradicional: hace un análisis comparativo entre las lenguas a través de los elementos lexicales, morfológicos y sintácticos. Usa categorías de gramáticas tradicionales y efectuar comparaciones entre las lenguas, de unidades aisladas. Por ejemplo, García Yebra, en Teoría y Práctica de la Traducción, nos presenta el comportamiento del castellano frente al inglés, el alemán y el francés. Se considera un valiosísimo trabajo por la enorme cantidad de explicaciones lingüísticas, de ejemplos de tipo comparativo, que pueden ayudar en gran medida al traductor y sobre todo, al estudiante de traducción. Sin embargo no apunta a una visión global del proceso traductivo, es decir, no se trata de un método de traducción. - Estilística Comparada: su mayor aporte son los procedimientos de traducción (préstamo, calco, traducción literal, transposición, modulación, etc.) que efectúan análisis entre lenguas pero teniendo en cuenta estudios de estilística interna. Sus pioneros, Vinay y Darbelnet en su Estilística comparada del francés y del inglés ofrecen una lista más o menos amplia de los contrastes existentes entre la lengua inglesa y la francesa, tanto en los niveles léxicos como de articulación del mensaje morfosintáctico o del mensaje completo. Del mismo modo, Malblanc también presenta su Estilística comparada del francés y del alemán. La principal aportación de este estudio son los llamados procedimientos de traducción porque inauguran nuevas categorías para realizar el análisis comparado. Dentro de estos enfoques lingüísticos también se sitúa Peter Newmark, que añade más procedimientos de los recogidos en la categoría estilística comparada y destacar de su Manual de traducción, la tipología que ofrece de las diferentes traducciones posibles (distinción entre traducción semántica y comunicativa). - Comparación gramatical entre las lenguas - Análisis lingüístico aplicado al estudio de la traducción . - Los enfoques semánticos. - Los enfoques semióticos. Autores más representativos: Lingüística comparada tradicional Niveles de traducción (Catford) Modelo Transformacional (Vazquez Ayora, etc) Sistemática comparada (Garnier) Comparaciones gramaticales (Guillemin−Flescher, Chuquet y Paillard, etc.) Enfoques semánticos (Larson, etc.) Enfoques semióticos (Lujdskanov, Arcaini, etc.) ENFOQUES TEXTUALES. La característica principal es que trata a la traducción como una operación textual y no en el nivel de la lengua. Se incluyen definiciones extraídas de la textolingüística y del análisis del discurso, coherencia y cohesión textual, etc. A partir de los 70, la traducción ha avanzado desde las concepciones basadas en los sistemas lingüísticos de Saussure hacia la noción de traducción de textos individuales. Se caracterizan por su reivindicación de la traducción como tal, de texto a texto, ya que no se traducen de lengua a lengua. Esta aplicación de las consideraciones textuales se reflejó en la formulación de tipologías textuales a las que se asignaban determinados métodos de transferencias. Rosa Rabadán (perteneciente a la escuela polisémica) comenta que tras este furor de las taxonomías textuales, la escuela alemana se manifiesta en los años 80 por una orientación claramente funcionalista. La escuela alemana en principio, se había asentado en la equivalencia, estableciendo distintos tipos según los diferentes niveles del análisis textual (equivalencia textual, formal, pragmática, denotativa…) (Scaveé, Vazquez Ayora, etc) Frente a estos inicios de la escuela alemana, ahora se considera un gran número de factores extratextuales que, aunque no están en el texto, son imprescindibles para su análisis. Autores más representativos: - Primeras reivindicaciones (Seleskovitch, Coseriu, Meschonnic, Ladmiral, etc.) - Enfoque tipológico (Reiss) - Aplicaciones de la lingüística del texto y del análisis del discurso García Izquierdo, etc.) - Aplicaciones didácticas (Delisle, Grellet) ENFOQUES COGNITIVOS. Esta aproximación de la teoría traductológica se refiere al análisis de los procesos mentales involucrados en el acto de traducción. Autores más representativos: - Modelo interpretativo de la ESIT (Seleskovitch, Lederer, Delisle) - Psicolingüística e inteligencia artificial (Bell) - Aplicación de la teoría de la pertinencia (Gutt) - Modelo psicolingüístico (Kiraly) - Modelo de Esfuerzos (Gile) - Aplicación de la psicología cognitiva (Wills) - Estudios empíricos (Kussmaul, Lorscher, Kiraly, Seguinot, etc.) ENFOQUES COMUNICATIVOS Y SOCIOCULTURALES. Se denominan aquellos enfoques que enfatizan en la función comunicativa de la traducción, teniendo en cuenta los factores del contexto que rodean la traducción y destacando la importancia de los aspectos culturales y de la recepción de la traducción. Entre los más importantes podemos citar a Nida y Taber, traductores bíblicos contemporáneos, que tras haber recogido enseñanzas en teorías comunicativas, gramática generativa y sociolingüística, destacan sobre todo por haber introducido los conceptos de cultura de llegada, equivalencia dinámica y, por tanto, la figura del receptor como elemento activo para la traducción. Autores más representativos: - Incidencia en los aspectos socioculturales: (Hartmann, House, Neubert, Papegaaij−Schubert, Larose, Hatim y Mason, Baker, Tricás, - Traductólogos bíblicos (Nida y Taber, Margot) - Aplicación de la sociolingüística (Pergnier), la sociocrítica (Brisset) - La escuela de la manipulación (Toury, Hermans, Rabadán, Vidal Claramonte, etc.) - Enfoque variacional de Hewson y Martin - Teorías funcionalistas: Teoría del SKopo (Reiss y Vermeer), - Teoría de la acción traductora (Mänttäri), - Teoría del funcionalismo y lealtad (Nord) - Incidencia en los aspectos comunicativos: - Los parámetros situacionales de House - Las dimensiones del contexto de Hatim y Mason - El modelo comunicativo−funcional de Lvóvskaya - Estudios poscoloniales y traducción (Niranjana, Robinson, Carbonell, etc.) - Estudios de género y traducción (Díaz−Diocaretz, Lotbinière−Harwood, Simon, von Flotow, Godayol, etc.) ENFOQUES FILOSÓFICOS Y HERMENÉUTICOS. En estos enfoques se aborda la dimensión hermenéutica de la traducción, los aspectos filosóficos relacionados y las reflexiones post−estructuralistas de la traducción. Autores más representativos: - Hermenéutica bíblica (Schökel) - Filosofia y traducción (Ladmiral) - Enfoques de cariz especulativo (Paz, Venuti, Robinson, Berman, Rose, etc.) - Enfoques hermenéuticos (Steiner, Gadamer, Ortega Arjonilla, etc.) - La descontrucción (Derrida, Arrojo, Vidal Claramonte, - Las teorías canibalistas (De Campos, Gavronsky, Pires, etc.)