Metodologia de Ifa Consulta Diaria Babalawo

June 22, 2018 | Author: Juan Perez | Category: Santería, Religious Belief And Doctrine, Religion And Belief
Report this link


Description

METODOLOGIA DE IFA CICLO DIARIO YORUBA PARA PREGUNTAR A ORUNMILAPoner la estera frente al lugar sagrado de Ifa. Tocar con la cabeza en la estera como un signo de gratitud hacia el espíritu de la Tierra (Onile), y dar tres palmadas para anunciar su presencia en el Igbodu. Algunos babalawos rocían unas gotas de agua en el piso y otras pocas en su Esu y en su Ifá diciendo, "Ile tutu, Esu tutu, Ire Orunmila" que significa "Espíritus de la Tierra, el Mensajero Divino y Espíritu del Destino estén claros y calmados para facilitar una comunicación y traigan buena fortuna". Es tradición en Ifá, empezar el día agradeciendo a Olodumare por las bendiciones de existencia. Este sería un buen rezo: Ìbà Olodumare, Oba Ajiki ajige. Ogege Agbakiyegun. Okitibiri Oba ti nap ojo iku da. Respetamos al útero de la Creación; al Monarca de los Primeros Mensajeros; al Mayor Padre de los Antepasados; al Gobernante que nunca enfrenta a la Muerte. Atere k’aiye, Awusikatu, Oba a joko birikitikale, Alaburkuke Ajimukutuwe, Ogiribajigbo, Oba ti o fi imole se aso bora, Oludare ati Oluforigi, Adimula, Olofin aiye ati Orun. Al Espíritu de la Tierra. Lo alabamos con sus nombres de alabanza. Usted modela la luz para crear todas las cosas. A fun wen ake wen, Owenwen ake bi ala. Dueño del Misterio de la Naturaleza, cuyas palabras son la ley de la Creación. Alate ajipa Olofa oro Oba a dake dajo. Guardián de los Misterios de lo Desconocido. La fuente de todas las Cabezas de la Creación. Awosu sekan. Oba ajuwape alaba alase lori ohun gbogbo. Divina Luz que siempre será alabada en el Bosque Sagrado. Araba nla ti nmi igbo kijikiji. El rey de todas las formas de conciencia en la Tierra. Primero entre los inmortales del Cielo. Oyigiyigi Oba akiku ati Oba nigbo, Oba atenile forigbeji, Awamaridi Olugbhun mimo to Orun. El Espíritu de las Manifestaciones y Rey de todos los Reyes. Ela funfun gbo o Oba toto bi aro, pamupamu digijigi ekun awon aseke. Usted es la misma Creación; ésta es su obra, y por ello recibe las alabanzas de sus hijos. Awimayehun Olu ipa Oba Airi. Arinu rode Olumoran okan. Usted es el que reparte las bendiciones en el Cielo y en la Tierra. Abowo gbogbogbo ti yo omo re. Ninu ogin aiye ati Orun. Iba to – to – to. Padre Celestial, nosotros le ofrecemos nuestro total respeto. Asé. Asé. Ésto es seguido por un oriki a Esu Odara (El Mensajero Divino): Akaribiti, Awo ile Onika, Ejo langba langba ni nfi gbororo ni imoran Olofin, Akaribiti El Awo de Onika, baila con el inmortal en el reino de los Antepasados, Da Orunmila, Baba nlo s’ode, Aiye ni ko ni de, Baba ni On j e elegede On a de,Baba ni On je doboro On a bo, O ni se On Barapetu. O ni se On mo Esù Odadara. O ni ko tun si ohun ti nda awo lona. Ase. Se adivinó con Ifá para el Espíritu del Destino el día que hacía el viaje desde el Cielo a la Tierra. Fue Esu Odara quien le abrió el camino. Asé. Y un oriki a Orunmila (El Espíritu del Destino): Olodumare, mo ji loni. Mo wo’gun merin aye. Creador, saludo al nuevo día. Saludo a las cuatro direcciones que crean el mundo. Igun ‘kini, igun ‘keji, igun ‘keta, igun ‘kerin Olojo oni. El primer buitre, el segundo buitre, el tercer buitre y el cuarto buitre son los dueños del día. Gbogbo ire gbaa tioba wa nile aye. Wa fun mi ni temi. T’aya – t ‘omo t’egbe – t – ogba, Ellos nos trajeron la buena fortuna que nos sostiene en la Tierra. Ellos me traen todas las cosas que sostienen mi espíritu, Wa fi yiye wa. Ki of f’ona han wa. Wa fi eni – eleni se temi. Con usted no hay ningún fracaso, alabamos el camino que usted ha creado, nada puede bloquear el poder del espíritu. Alaye o alaye o. Afuyegegege meseegbe. Alujonu eniyan ti nf’owo ko le. Alabamos la luz de la Tierra, que sostiene la abundancia de la Creación. A ni kosi igi meji ninu igbo bi obi. Eyiti o ba ya’ko a ya abidun – dun – dun – dun. Alaye o, alaye o. Nos trae la comida del bosque. Nos trae las cosas dulces en la vida. Alabamos a la luz de la Tierra, alabamos a la luz de la Tierra. Ifá wa gbo temi. Esu wa gbo temi. Jeki eni ye mi. Jeki eni ye mi. Jeki eni ye mi. Ifa nos trae el espíritu, el Mensajero Divino nos trae el espíritu. Nosotros alabamos sus bendiciones. Ki ola san mi t ‘aya t ‘omo t ‘ibi t’ire lo nrin papo ni ‘ile aye. Wa jeki aye mi. Kioye mi. Ase. Alabamos las bendiciones de la familia y los hijos así como la creación y destrucción que ocurre en todas las esquinas del mundo. Ellos son las bendiciones del mundo, son mis bendiciones. Asé. Nota: Es común en el babalawo saludar con otros Orikis a los diferentes Orisas que estén en el Igbodu. Luego se procede a la adivinación diaria, con el rezo de apertura de la adivinación: Òrúnmìlà Eleri – ipin ibikeji Olodumare. Espíritu del Destino, dé testimonio de la Creación, sea fiel sólo al Creador. A – je – je – ogun obiriti – a – p’ijo – iku sa. Él es el único que tiene la medicina para superar la Muerte. Oluwa mi amoinmotan – a ko mo o tan ko se. El Creador es el único que conoce todo lo que hacemos aunque nadie más lo sepa. A ba mo o tan iba se ke. Si fueramos conscientes de todo lo que hacemos aunque nadie más lo supiera. Oluwa mi Olowa aiyere omo Elesin Ile – Oyin. Si fueramos conscientes de todo lo que hacemos no habría tanto sufrimiento. El Creador de cosas buenas en la Tierra. Hijo del Dueño de la Casa hecha de miel. Omo ol ‘ope kan t’o s ‘an an dogi – dogi. Hijo del dueño del árbol que siempre resiste una sacudida. Oluwa mi opoki a – mu – ide - s’ oju ekan ko je k ‘ekun hora as aka – s aka akun. El Creador Opokoi que puso una cadena de oro en sus ojos como protección para que el dedo del león no le rascara e hiciera una herida. Omo Oso – ginni t apa ti ni – ewu nini. El hijo de Oso-ginni de la tribu de Tapa donde vestimos con telas finas al Dueño de Egun, el que camina con zancos. Omo Oso pa’de mowo pa ‘de mese o mbere at epa oje. El hijo de Oso que puso cuentas en su muñeca, en sus tobillos, y la cadena de oro de Oje. Oluwa mi igbo omo iyan birikiti inu odo. El Creador, espíritu del monte, el hijo del que da vueltas al ñame en el mortero. Omo igba ti ns ‘ope jiajia. Hijo de la calabaza que creó muchos árboles de palma. Iku dudu at ewo Oro aj ‘epo ma pon. El antepasado sabio que con su mano de hombre de mundo come aceite de palma que aún no está maduro. Agiri ile – ilobon a – b’Olowu diwere ma ran. Agiri de la casa de la sabiduría que tiene suficientes semillas pequeñas de algodón que nunca se propagaron. Oluwa mi a – to – iba – jaiye Oro a – b’iku – j ‘igbo. El Creador es bueno incluso viviendo en la Tierra al mismo nivel que el Espíritu de la Muerte que acecha detrás del arbusto. Oluwa mi Ajiki ogege a – gb’aiye – gun. Creador, vamos a saludarlo por la mañana con Ogege, que vive con nosotros y hace que haya Paz en la Tierra. Odudu ti idu ori emere o tun ori ti ko sain se. a sa a. Dar tres palmadas. Es Oyá quién enciende la luz de mi camino. Oduduwa mo pe. Ifá mo pe. Òrúnmìlà a boru. a sa. O ni bi Oya ba pa ni tan. Por favor reléveme de mi obligación. saludo a la Sabiduría de la Naturaleza. a f’ake eran fun u. Si la adivinación diaria indica un serio problema potencial. Ase. reléveme de mi obligación para que Shangó ponga luz en mi camino. se efectua el Oriki Daraji. A ki i. CAPITULO II CICLO DE CUATRO DIAS YORUBA PARA PREGUNTAR A ORUNMILA Se prepara la estera en el Igbodu. Rezo para que el sonido de los bailarines me bendiga. Por favor. saludo a Oduduwa. por favor reléveme de mi obligación. Orúnmila yo lo saludo. Omo el ‘ejo ti nrin mirin – mirin lori ewe. Mo ni o di adariji. Ifá mo pe. Rezo para que usted no me exija una ofrenda de carne. o ni bi Ògún ba pa ni tan. Òrúnmìlà mo pe. Ase. Se inicia el ciclo de oríkìs: . si el signo no ha sido bueno. Oduduwa mo pe. Òrúnmìlà mo pe. Asé. Por favor.Persona cuyo espíritu defiende a aquéllos que se mueren por deformidades de nacimiento y a los que no están bien de la cabeza. Saludo a Ifá. Orúnmila lo saludo. Òrúnmìlà a bosise. Ifá mo pe. En Yoruba daraji significa "perdón". a sa a. a f’aja fun u. Omo arin ti irin ode – owo saka – saka. reléveme de mi obligación para que Ogún encienda la luz de mi camino. Oduduwa mo pe. Oduduwa dariji wa bi a ti ndariji awon ti o se wa. A dariji. Òrúnmìlà a boye. Yo le pido al espíritu del destino que levante su carga de la Tierra y se la ofrezca al Cielo. Se coloca a Èsù frente al tablero. A dariji. Hijo del molinero que gobierna con su mano limpia. Rezo porque el perro nos bendecirá. saludo a Ifá. el awo puede decidir completamente hacer el ebo para desviar dificultades: Òrúnmìlà mo pe. Hijo del que limpia y que sigue serenamente el movimiento de las hojas en la cima de los árboles. Saludo al Padre de las personas. Asé. A dariji o ni bi Sango ba pa ni tan. Y posteriormente. Le pregunto porqué me releva de mi obligación. Orúnmila lo saludo. A ki i. Oduduwa yo lo saludo. A ki i. La luz procede de nuestra entrega. Òrúnmìlà ni o di adariji. Igi nla subu wonakankan d’etu. Se baja el recipiente sagrado de Òrúnmìlà y se sitúa en la estera. Orúnmila me releva de mi obligación. a f’agbo fun u. A las palabras de reverencia y poder. Orí me guía. ORÍKÌ ÈSÙ ÒDÀRÀ Èsù. Ase. La adivinación es lo que guía al cazador. Una los pies inseguros de un bebé. Orí me guía. El Espíritu Interno me guía. espíritu de lo difícil. Orí san igede. Porque sobre la estera esparcen su presencia y su poder. Esu Odara. Asé. To di de omo won. Orí oto san mi ki nni aya. ORÍKÌ ORÍ Orí san mi. Dueño de sí mismo. Ao fi ida re lale. Èsù. Espíritu Interno. Apártese de los conflictos. Esu. A rin lanja lanja lalu. baile con el tambor. Orí me guía. Ase. Haga cosquillas con el dedo del pie al Tambor. Orí san mi o. Pa ado asubi da. dé apoyo a mi abundancia. Orí san igede. Èsù. el Mensajero Divino habla con poder. Okunrin orí ita. Obalogara bata ma ro. Oloma ajiki. A los Ancestros que han conservado el misterio del vuelo implume.ORÍKÌ EGÚN Egúngún kiki egúngún. El Espíritu Interno me apoya. Esu. Hombre de las encrucijadas. Esu. a jo langa langa lalu. Egún ikú bata bango egún de. ma se mi o. Orí oto san mi ki nkole mole. Egún ikú ranran fe awo ku opipi. dé apoyo a mi relación. Èsù. sabio que nos da sus bendiciones. Orí san mi. lanlu ogirioko. Protector de los niños. Déme la bendición de la calabaza. A los tambores que anuncian su llegada. agbani nijo to buru. Èsù Òdàrà. koko ma panige. Ija ni otaru ba d’ele ife. Usaremos su espada para tocar la tierra. Oro Èsù. Permita a alguien más no estar confundido. ma se mi o. Asé. no me confunde. Ode ibi ija de mole. Orí otan san mi ki nni owo lowo. Èsù. Asè. ma se mi o. to to to akoni. O da so bo fun le wo. Ode olorore. Espíritu Interno. Orí san mi o. Usted es el cazador de la abundancia y como cazador principal. Orí san mi o. Déle la vuelta a mi sufrimiento. Alabanza a todos los Ancestros. Orí protege mi casa. no me confunde. No ado asure si wa. Asé. Òrìsà ipapo adun. El Espíritu Interno me guía. mi carácter interno le está agradecido. del compañerismo y de la unión. Asé. ORÌKÍ ÒSÓÒSÌ OKUNRIN Olog arare. Los conflictos son contrarios a los Espíritus del Reino Invisible. dé apoyo a mis futuros niños. El Mensajero Divino. Omo elomiran ni ko lo se. Bi aba f ‘atori na le egún a se de. La palabra de Esu se respeta siempre. . Orí me apoya. siempre supera el miedo. Orí. Orí tan san mi ki nbimo le mio. Ase. no me confunde. ìwá ni mope. él salva al perdido. Òrúnmìlà ajiki. Ase. nativo de Ewi. ORÍKÌ ELA Ifá rò wá o. Onile kangun kangun Òrun. Omo ope kan ti nsoro dogi dogi. Mo ni o di adariji. A ki i. Rezo para que usted no me exija una ofrenda de carne. situado al lado del Creador. Ifá mo pe. oro ajo epo ma pon. Imo kimo ‘bora. o ba iku ja gba omo e si le. Olago lagi okunrin ti nmu ara ogidan le. Si está en medio de la albufera. Orúnmila lo saludo. Incluso si usted está autorizando en el este. asé. Saludo al Padre de las personas. Òrúnmìlà ajike. Ifá mo pe. Orunmila es digno de la alabanza de la mañana. Testigo de la Creación. palabra y fuerza exultante. Òrúnmìlà mo pe. Oduduwa mo pe. DARIJI Òrúnmìlà mo pe. o tun ori ti ko sunwon se. Oduduwa mo pe. nativo de Ikole. ara Igbajo. Èlà rò wá o o. rocío eterno y fuente de vida. Igi nla subu wonakankan d’etu. Ogún tiene muchas casas en el reino de los antepasados. Si usted está en el océano por favor venga aquí. Es el más poderoso quien da la vitalidad juvenil. saludo a la Sabiduría de la Naturaleza. Agbonniregun. ara Igeti. akoko Olokun. Orúnmila lo saludo. Ifá por favor descienda. Nativo de Ado. a f’ake eran fun u. reléveme de mi obligación para que Shangó ponga luz en mi camino. Ifá mo pe. ègbé lehin a nle a benbe olobe. quien rescata a los niños de la ira de la muerte. Ase. Òrúnmìlà aji fi oro rere l o. ORÍKÌ ÒRÚNMÌLÀ Òrúnmìlà. Asé. O ni bi Oya ba pa ni tan. Es Oyá quién enciende la luz de mi camino. Le pregunto porqué me releva de mi obligación. Kó rò moo bo. A dariji o ni bi Sango ba pa ni tan. El Gran Salvador que salva a la juventud. a sa a. El misterio del Espíritu del Hierro. El agua del reino de los antepasados nos rodea. Odudu ti ndu ori emere. Saludo a Ifá. ella es nuestra abundancia. ibi keji Olodumare. ara Iresi. saludo a Ifá. Bí ò n be lápá òkun. Asé. Orunmila es digno de las súplicas de la mañana. ara oke Itase. . nativo de Igeti. nativo de Iresi. por favor venga. generador del mar. Òrúnmìlà ni o di adariji. descendencia del eterno árbol de palma que chispea fuerza. ara Ikole. ajomisanra. Nativo del Este. Oduduwa mo pe. Espíritu de pureza por favor esté presente. Ase. Elerin-ipin. Orúnmila yo lo saludo.ORÍKÌ ÒGÚN Ògún Awo. místico puro. Yo le pido a la sabiduría del Espíritu del Guerrero que venga y guíe mi jornada espiritual con su mano fuerte y poderosa. La luz procede de nuestra entrega. Por favor. saludo a Oduduwa. O lomi nil feje we olaso nie fi. nativo de Igbajo. nativo de la colina de Itase. por favor venga. Bí ò n be ní wánrán oojúmo. Òrúnmìlà mo pe. Orúnmila me releva de mi obligación. ara Ewi. Oduduwa yo lo saludo. Ara Ado. Espíritu del Destino. Orunmila es digno de las oraciones para recibir las cosas buenas en la vida. Ara iwonran ibi ojumo ti nmo waiye. dé testimonio de la Creación. El Creador. por favor reléveme de mi obligación. El hijo de Oso-ginni de la tribu de Tapa donde vestimos con telas finas al Dueño de Egun. Si fueramos conscientes de todo lo que hacemos no habría tanto sufrimiento. Él es el único que tiene la medicina para superar la Muerte. vamos a saludarlo por la mañana con Ogege. Oluwa mi opoki a – mu – ide . ORÍKÌ IFÁ Òrúnmìlà Eleri – ipin ibikeji Olodumare. a f’agbo fun u. Hijo del Dueño de la Casa hecha de miel. Si fueramos conscientes de todo lo que hacemos aunque nadie más lo supiera. Oluwa mi amoinmotan – a ko mo o tan ko se. Agiri ile – ilobon a – b’Olowu diwere ma ran. Ase.s’ oju ekan ko je k ‘ekun hora as aka – s aka akun. A – je – je – ogun obiriti – a – p’ijo – iku sa. El Creador Opokoi que puso una cadena de oro en sus ojos como protección para que el dedo del león no le rascara e hiciera una herida. espíritu del monte. Omo Oso pa’de mowo pa ‘de mese o mbere at epa oje. El Creador es el único que conoce todo lo que hacemos aunque nadie más lo sepa. Omo el ‘ejo ti nrin mirin – mirin lori ewe. sea fiel sólo al Creador. Oluwa mi Olowa aiyere omo Elesin Ile – Oyin. Agiri de la casa de la sabiduría que tiene suficientes semillas pequeñas de algodón que nunca se propagaron. El hijo de Oso que puso cuentas en su muñeca. Omo ol ‘ope kan t’o s ‘an an dogi – dogi. Oluwa mi Ajiki ogege a – gb’aiye – gun. El antepasado sabio que con su mano de hombre de mundo come aceite de palma que aún no está maduro. Creador. y la cadena de oro de Oje. Omo igba ti ns ‘ope jiajia. El Creador de cosas buenas en la Tierra. Oluwa mi igbo omo iyan birikiti inu odo. Hijo del dueño del árbol que siempre resiste una sacudida. Espíritu del Destino. Rezo para que el sonido de los bailarines me bendiga. Hijo de la calabaza que creó muchos árboles de palma. Rezo porque el perro nos bendecirá. Odudu ti idu ori emere o tun ori ti ko sain se.A ki i. Asé. Por favor reléveme de mi obligación. A ba mo o tan iba se ke. a sa a. Iku dudu at ewo Oro aj ‘epo ma pon. Oluwa mi a – to – iba – jaiye Oro a – b’iku – j ‘igbo. Por favor. A dariji. Oduduwa dariji wa bi a ti ndariji awon ti o se wa. Hijo del que limpia y que sigue serenamente el movimiento de las hojas en la cima de los árboles. El Creador es bueno incluso viviendo en la Tierra al mismo nivel que el Espíritu de la Muerte que acecha detrás del arbusto. A dariji. reléveme de mi obligación para que Ogún encienda la luz de mi camino. a sa. o ni bi Ògún ba pa ni tan. en sus tobillos. Omo Oso – ginni t apa ti ni – ewu nini. el que camina con zancos. el hijo del que da vueltas al ñame en el mortero. Persona cuyo espíritu defiende a aquéllos que se mueren por deformidades de nacimiento y a los que no están bien de la cabeza. a f’aja fun u. . A ki i. que vive con nosotros y hace que haya Paz en la Tierra. Lo alabamos con sus nombres de alabanza.Omo arin ti irin ode – owo saka – saka. pamupamu digijigi ekun awon aseke. Oba ti o fi imole se aso bora. Alate ajipa Olofa oro Oba a dake dajo. al Mayor Padre de los Antepasados. Alaburkuke Ajimukutuwe. Ponga el cuenco que contiene los ikines usados para la adivinación en la estera. Awimayehun Olu ipa Oba Airi. Padre Celestial. Ninu ogin aiye ati Orun. Dueño del Misterio de la Naturaleza. en el cuarto frente a Orunmila. luego el centro. Òrúnmìlà a bosise. Oba atenile forigbeji. Okitibiri Oba ti nap ojo iku da. Òrúnmìlà a boye. Arinu rode Olumoran okan. Owenwen ake bi ala. Ogege Agbakiyegun. Adimula. Oba Ajiki ajige. al Monarca de los Primeros Mensajeros. al Gobernante que nunca enfrenta a la Muerte. Al Espíritu de la Tierra. Ase. Hijo del molinero que gobierna con su mano limpia. El Espíritu de las Manifestaciones y Rey de todos los Reyes. La fuente de todas las Cabezas de la Creación. uno a uno.Usted modela la luz para crear todas las cosas. Araba nla ti nmi igbo kijikiji. Yo le pido al espíritu del destino que levante su carga de la Tierra y se la ofrezca al Cielo. Oba a joko birikitikale. tocando la parte la parte superior del tablero. Usted es la misma Creación. Asé. Asé. Awusikatu. El rey de todas las formas de conciencia en la Tierra. Iba to – to – to. Divina Luz que siempre será alabada en el Bosque Sagrado. ésta es su obra. mientras se reza: • • • • • • • • • • • • • Eji Ogbe mo ko ki o to Oyeku Meji mo ko ki o to Iwori Meji mo ko ki o to Odi Meji mo ko ki o to Irosun Meji mo ko ki o to Owonrin Meji mo ko ki o to Obara Meji mo ko ki o to Okanran Meji mo ko ki o to Ogunda Meji mo ko ki o to Osa Meji mo ko ki o to Ika Meji mo ko ki o to Oturupon Meji mo ko ki o to Otura Meji mo ko ki o to . Oyigiyigi Oba akiku ati Oba nigbo. Respetamos al útero de la Creación. Guardián de los Misterios de lo Desconocido. nosotros le ofrecemos nuestro total respeto. A fun wen ake wen. Primero entre los inmortales del Cielo. Awosu sekan. Olofin aiye ati Orun. Ogiribajigbo. Ela funfun gbo o Oba toto bi aro. OLODUMARE Ìbà Olodumare. Usted es el que reparte las bendiciones en el Cielo y en la Tierra. luego los labios. Sacar los ikines de cuenco. cuyas palabras son la ley de la Creación. Awamaridi Olugbhun mimo to Orun. Oludare ati Oluforigi. Abowo gbogbogbo ti yo omo re. y por ello recibe las alabanzas de sus hijos. Asè. Atere k’aiye. Oba ajuwape alaba alase lori ohun gbogbo. Òrúnmìlà a boru. El amigo ha vuelto para la fiesta de este año. La celebración ha vuelto. Nwon se ebo Ela fun mi. Ela Omo Oyigiyigi ota omi. cuya fecha de muerte no ha sido cambiada por el hijo del Sacerdote Principal que hizo todas las Cabezas que existen en la Creación. eniti Olodumare ko pa'jo eda Omo Oluworiogbo. Yo respeto al Creador. es el Jefe y quien lo conozca será salvado. quién talla la tela a la Dificultad en la forma de una escultura. Eti ire re. Ela. La alabanza a Ela es el sacrificio que trae el trabajo. Él no está compuesto de ninguna sustancia.• Irete Meji mo ko ki o to • Ose Meji mo ko ki o to • Ofun Meji mo ko ki o to En el decimoséptimo se nombra a Ose Tura • Ose Tura mo ko ki o to Luego se deja el ikin en el tablero. Escuche las súplicas que hay en nuestra mirada. El Espíritu Santo desciende. Ela ro. Yo vengo de Iroko oko. Ela omo osin. Ela takun wa o. Yo vengo de Iroko oko.mola. agbegi lere. mo wo'gun merin aye. es el sacrificio que inicia. Éste es el nombre que nosotros damos a Ifa. Iroko oko. Ela mo yin bosise. Ela ro (Sokale) Orunko Ifá. Ela. ko wa gbu're. El Espíritu Santo desciende. A ki o ku wa. Ela. yo lo alabo. Ko t'ina. La alabanza a Ela. Iroko oko. . La celebración vuelve. las oraciones han sido aceptadas. Eni esi so wa soro odun. Odun ko wo wa sodun. se rueda con las manos y se hace el oríkì de Ela: Ope ni fun Olorun. okiribiti. La alabanza a Ela es el sacrificio que trae la vida. Ela ro. ko to ro. Aún Él liberó a los Inmortales de todos los problemas. Yo vengo de Iroko oko. Nosotros volvemos a manifestarnos. La piedra que celebra que el Espíritu de Manifestación nunca se morirá. Oba ajiki. Oba . Escuche las oraciones de nuestros labios. Ela. el hijo de la descendencia de la Piedra en el Agua. Ela mo yin boru. El Espíritu Santo desciende. al Rey que nosotros alabamos primero. Yo respeto al Espíritu de Pureza. Beni on (Ela) ni gba ni la n'Ife. Iba Olodumare. El Espíritu de la Manifestación ha descendido a la Tierra. El Espíritu Santo desciende incondicionalmente. Iroko oko. El espíritu de Manifestación. Iba Elawori. Awa di oyigiyigi. Nosotros hemos hecho sacrificio para el Espíritu de la Manifestación. El Espíritu Santo desciende incondicionalmente para aceptar nuestras oraciones. El Espíritu de Manifestación ha aparecido. Ela ro. Mi gratitud al Dueño del Reino de los Antepasados. el hijo del Gobernante. la'fin ewu l'ado. Oju ire re. Ela mo yin boye. Entiti ngba ni l'a. El Espíritu Santo desciende. El espíritu de Manifestación. Escuche nuestras oraciones. Enu ire re. Mo ji loni. Ela ro o. Ela ha aparecido. Yo despierto hoy y yo veo las cuatro esquinas del mundo. Omo Osin mo wari o! Ela meji. Ela poke. Hijo del Gobernante. Después. nosotros no morimos nunca. Ela ro a ki o ku mo. Él es el que nos salvó. Ela takun ko wa gbu're. Él es pensamiento. Odun oni si ko. yo lo alabo. El Espíritu Santo desciende incondicionalmente para aceptar nuestras oraciones. Ela poke. Ela takun ko gbure. mo wari o. por pequeño que este sea.a . Se coloca a Èsù frente al tablero. El Espíritu Santo desciende incondicionalmente para aceptar nuestras oraciones. Quíteme las espinas de en medio. El Espíritu Santo desciende. Yo lo encuentro todo lleno de espinas. para que asciendan nuestras plegarias. El Espíritu poderoso con los labios nos bendice y nos abraza. O ni ki a ke si Egún osusu abaya babamba. O ni ki a ke si Ero awo Ero. poniendo paz en mí. En el asedio nosotros llamamos al Sacerdote del Asedio. Ase. Cruzó la brecha del muro para reunirse con los espíritus elevados. El Espíritu del Hierro. poniendo paz tras de mí. para orar a Ela. Ela panumo panumo. CICLO DE DIECISEIS DIAS YORUBA PARA PREGUNTAR A ORUNMILA Se prepara la estera en el Igbodu. won ni ki Ela roibale. Ela ro. La Paz del Espíritu del Santo ha dicho: "yo no tengo que descender a ninguna parte”. ke si Egún o susu abaya babamba a ni eriwo lo si Orun ko de mo. awo fa ma je ki'iwaju Ela gun mori on tolu. Eriwo lo sorun ko do mo. Se baja el recipiente sagrado de Òrúnmìlà y se sitúa en la estera. El Espíritu Santo con los labios nos bendice y nos abraza.Ela takun ko wa gbu're. La Paz ascendió al Cielo y no volvió . O ni ki a ke si Odi awo Odi. Se procede a obtener el Odu semanal. Quite las espinas que tengo delante y detrás. Ela ni agbedemeji o di worowo. Ela panuba panuba. iwo ni o nsilekun fun Ejerindilogun Irunmole. En el asedio el Sacerdote es el que le llama a la Tierra. el Espíritu que abre la puerta para los Inmortales. Espíritu Santo. Se inicia el ciclo de oríkìs: . El Espíritu del Santo se pone manifiesto. Ase. Atikan Sikun ki oni ikere yo ikere. El Espíritu Santo regresó. A ke si Ero awo Ero. ekolo rogodo ni awo ominile. Eyin on osusu agbedem 'nji on egun osusu. quién nos abre las puertas. Ela ro. delante. detrás. Él nos pidió que le llamáramos en las espinas del arbusto. El Espíritu del Santo se pone manifiesto. Òrúnmìlà ma jeki eyin Ela gun mosi Olokarembe Òrúnmìlà ma jeki agbedemeje la gun Osusu. Los humanos recurrieron a Orunmila. Ela ma d'ese aje waro. Ela ma dawo aje waro. Ela ni'waju o di Odundun. El Espíritu Santo desciende. Ogunda'sa. Ipenpe'ju ni si'lekun fun ekun agada ni si'ekun fun eje. El Espíritu del Santo se pone manifiesto. descienda. Ayan ile ni awo egbe ile. nos abre los ojos para que puedan salir las lágrimas. Ifá ko jeki eyin re se worowo. Él. Ela ni eyin o di Tete. Él nos pidió que llamáramos al Sacerdote de la Paz. Ela ro. El Espíritu Santo desciende. El Espíritu Santo clamoroso. Pon paz delante de mi. Dar tres palmadas. Ela ni on ko ri ibi ti on yio ro si o ni iwaju on egun. el Espíritu del Viento. Ifá ko je ki iwaju re se dundun more on tolu. Quien nos abre todas las puertas. En las espinas espesas del arbusto nosotros llamamos al Cielo serenamente. el misterio que saludamos primero. dé testimonio de la Creación. O wa imu obi o na a si ori – elu. ara oke Itase. Ibi keji Olodumare akoko Olókun Orúnmila. al nativo de Ewi. Adifa fun ogojo l’imo ogbojo. El misterio que saludamos primero. Mo ki asula.Enia ku – ku – ku l ‘ aba. Saludos al nativo de Ado. . La cola nos guía para conocer el misterio de la Tierra. Aje ju gún. ti nmu ara ogidan le. Ti awo yo ogbojo. el misterio que agradecemos primero es en gratitud a los mensajeros de los misterios.elu. A da a awon meta nlo bo ori . es digna de alabanza en el día que estaban alabando al Creador. O ni ‘ti awo yo ogbojo. Iki ji o wewo fini o wewe fini. El misterio que saludamos primero. soy guiado por mi cabeza hacia la verdad interna. Ila ji Òrúnmìlà. el lugar donde el nativo del Cielo viene a la Tierra. Awo ajíkí l’a ipe awo aja-ale gbun. Todos ellos hicieron sacrificio para elevar nuestra conciencia. Gb’obi pa o! Awo aye! Gb’obi pa o! Awo aye! Ase. al nativo del alba. Ellos alaban la elevación de nuestra conciencia. * (Frotar los ikines todos juntos delante de Ifá) Awo ajíkí l’awo ajíkí. Yio gba ibo l owo on. el misterio que agradecemos primero es en gratitud a los mensajeros de los misterios.elu gba lowo re. Ori – elu ko gb’ebo lowo won. Nj e Oluwa mi ma jeki tire yo o. El lugar donde llega el alba.ADURA ÒRÚNMÌLÀ OLUWA MI AJIKI Ila ji Òrúnmìlà. O ni lowo iki eleyinju ege l’a to mi ibo e. Ajao ikoto ara Ado. La casa de luz de Orúnmila y de los mayores que proyectaron el Cielo de Ifá para los espíritus. Es el leopardo a quien alabamos y es al leopardo a quien cantamos nuestras alabanzas. Mo jo mo ki atola. ara Ewi. Mo ki asurunenene. Awo ajíkí l’awo ajíkí. Ori . waiye ara oke l’geti okeje oje. Ila ji Òrúnmìlà. proveedor de la medicina poderosa que está al lado de la joya del océano. Awo ajíkí l’awo ajíki. A da fun iki t’o on yio bo orí – elu. O m’ohun s’ohun yere nkorin wipe. Awo ajíkí l’a ipe awo aja – ale – gbun. Ibiti ojo ti nmo. Nuestro sacrificio es para la elevación de nuestra conciencia. ara ojumo. Igbana ni iki m‘ekun s‘ekun igbe. ORÍKÌ ÒRÚNMÌLÀ Òrúnmìlà elérìn-ìpin. el misterio que saludamos primero. Awo ajíkí l’awo ajíkí. alakete pennepe. al nativo de la montaña. Erin fon olagilagi okunrin. Ina ku – ku – ku l ‘ ahere. Asé. Alabo al misterio. Es mi cabeza quien me guía. oloto kan to ku l’aiye. es comprensivo y fuerte. Bi alaworo – Òrìsà ba ji. usted que es conocido como Mokun-Otan de Eri." Bi Ojiji ba parada lodo. y suena como lo hace la azada cuando golpea. Las materias pequeñas se despliegan. da un golpecito en la tierra y dice: "¡Espíritus. O re gbongbongbon bi oko. Baba ni bi oun ko ba ji nke?. el jefe protegerá a los niños de la mandíbula de la muerte. e ji tabe o ji!”." . El Padre dijo: "¿Suponga que demuestro estar vigilante pero sin una profunda atención?" Mo ni: “asuigbo ki koju si ‘ibo”. quiero saber si en este día están despiertos y atentos!". Padre. Gbogbo eja omi ni ji. "¿Supongamos que yo le muestro alguna señal de vigilancia?" dice el Padre. ojiji alaoo nini. a ni “Òrìsà. Jiji ni ki o ji o. un hombre honrado puede morirse en cualquier momento. Baba ni bi oun ba ji bi oun ko ba koju nko?.El elefante nos protege del mal de los hombres. Ase. o re gbongbongbon bi ada. KIKI IFÁ Eye kan an fo lere mi. el Padre sigue durmiendo. Una vez le pasó lo mismo al pez eléctrico que se arremolina en el mar. Sin la evidencia de que tengan puesta su atención aquí. Mo: “Bi isekuse ba se gbogbo eye oko ni ji”. mo – Kun – Otan l’Eri. a f’ada Òrìsà no’le. Le digo: "Una vez Isekuse oyó cantar a los pájaros en la granja y se levantó. Odudu ti ndu or emere. Pari ipin. ko sun won se. Eye kan an ba lere mi. Jiji ni ki o ji o. Todos los peces se electrizan con esta acción. o f’apa otun ba ‘le. toca la tierra con el ala derecha. El poder que protege la cabeza de los espíritus elementales. Un pájaro hace una pirueta para mí. lere mi. Baba lo sun ni ko ji. Le suplicamos que nos preste su atención. lere mi. Le pedimos que nos preste su atención. Asé. El pájaro entonces pasa por arriba de mí. ma ba jo otun ori ti. porque es la fuente del poder. o f’apa otun ba ’le. Jiji ni ki o ji. Mosun nile Ilawe. Le digo: "Cuando una persona hace sus necesidades en un arbusto no se pone de cara a él. usted a quién se le llama Mosun en el pueblo de Ilawe. Debemos pedirle que nos conceda su atención. y forma una calabaza de luz blanca. Oba iku ja gba omo re sile. Cuando la sacerdotisa – cantante se levanta al amanecer. y taladrando la tierra con su ala derecha suena con la fuerza de un machete. usted es el pez eléctrico con un cutis tranquilo y eterno. nunca se vuelve menos que la propia cabeza. Para siempre el jun. Amonato. Odun ko jeran mimi. “Ilu gedegede lo tegun – n’lu”. Atatabiakun. No retiene ni una gota. y Erin . atan nnu igere. a fa irun ori re tan porogodo. Erin – ko – yipada – kun? Ahora. a tan nnu ase”. ¿Puedo invocar la tranquilidad con Olalekun. Ija ko jeran ikase. Baba ni: “bi oun ba rerin. Yo le digo: “Pero debe recordar siempre que el poder espiritual es como el filtro que da agua. ¿o no lo hace?. quién puso una curva en el mismo. B’alaworo – Osa ba maa soro lodun. Así como al Espíritu del Guerrero no se le puede servir carne sucia. Bi o ba ranse p’Onigbajamo. oju Olodumare ni nkojusi? Y sepa esto. amonasegaara – de – Fe." “Oba lo teyin erin n fon”. . Cuando uno hace sus necesidades en un arbusto se pone cara al camino.” Bi igere ba mu omi. se zambulló y se levantó del agua. Otra alegría es que el torrente rebose agua. Le digo: "Debe prestarnos su atención con agrado. "Respeto a los dos golpes de tambor que no tienen traducción.Asuodan ki koyin s’ona.ko – yipada – kun? Abata kunkunkun ko tan lehin okun. no retiene nada en absoluto. Erin lagbara nrin k’ Olodo lona. Lo mismo se aplica a la trampa de Igere. Ominikun. Mo ni: “rerin. Baba ni bi oun ba ji bi oun ko rerin nko? Dice el Padre: "¿Suponga que le concedo mi atención pero sin una mueca que indique que lo hago con agrado?". mo ni erin la rin f onna oti”. Verdaderamente el Espíritu del Hierro no aceptará una ofrenda de carne podrida. corriendo a descargar en el río. èsta se vuelve hacia el Creador. Atatabiakun. quién se asegura de que la carretera que se mantenga despejada durante todo el camino a Ifé. cuando preparamos la bebida en la chimenea. Bi ewe otiti ba tu. Usted es quién endereza nuestro camino. mientras que al mismo tiempo siento disgusto?" Mo ni: “bi ase ba mu omi. “Ilu meji gedegede” "Respeto a lo despejado" concluyó el tambor. estamos alegres y lo hacemos con agrado”. Él habla con el barbero y se asegura de que su melena esté limpia y su barba afeitada y limpia. En primer lugar. Ominikun. O tori Olalekun. El que canta la alabanza a los espíritus expresa la misma idea en la víspera de la fiesta anual. hun y kun ratifican el otro lado del mar. Gburu agba. cuándo la planta del otiti abre su flor. bi ko tan ninu oun nko?” El Padre dice: "¿Y si ahora suponemos que soy todo sonrisas. Ifá me concede su perdón incondicional cuando usted lo hace con las personas del pueblo de la tranquilidad. Ifá si le he ofendido. bi ara ode Ominikun. El Espíritu de la Manifestación. Ifá bi mo ba se e. Fifereji ni o fereji. Ela ro (Solake) Orunko Ifá. bi ara ode Ominikun. En cambio me concede totalmente su perdón. Ase. Perdóneme gran Rey. el Rey me está perdonando. como hizo con las personas del pueblo de la tranquilidad. . Cuando comemos gachas de eko. Ifá si le he ofendido. el hijo de la descendencia de la piedra en el agua. Si yo le ofendo a usted. Concédame perdón. bi ara ode Ominikun. En cambio. ko o mase fi ‘binu gb’eja. ni ibi ti gbogbo won ngbe se ‘fa. como lo hace con las personas del pueblo de la tranquilidad. ki o mase fi ‘binu gb’eku. me concede su absolución. Baba nsawo r ‘ode Ominikun." A daa f’Òrúnmìlà. ki o mase fi ‘binu gb’eye. Ifá bi mo ba se e. bi ara ode Ominikun. Ela ro a ki o ku mo. por favor no me exija cosas materiales. Fifereji ni o fereji. Ifá si le he ofendido. Nos volvemos hacia la manifestación. Fifereji ni o fereji. Se adivinó con Ifá para Orúnmila. Ifá bi mo ba se e. como lo hace con las personas del pueblo de la tranquilidad. cuando el Padre fue a la ciudad famosa por su tranquilidad. me concede su perdón. Ela. A ki o ku wa. Ifá bi mo ba se o. Awa di oyigiyigi. Éste es el nombre que damos al destino. Asé. Bi a ba jeko a darij ‘ewe. Ifá bi mo ba se e. Ifá si le he ofendido. por favor no me exija carne como un castigo. okiribiti. Ferejin mi o. Oba Alaf erejin. hijo del Gobernante. bi ara ode Ominikun. me concede totalmente su perdón. ya no moriremos nadie más. Oba Alade Feejin mi. y donde todos estaban trabajando con el tablero relacionado con molestar a Ifá. Ifá fi f ereji ni o f ereji. ORÍKÌ ELA Ela omo osin."Sólo un Rey puede usar la trompeta hecha de un colmillo de elefante. como lo hace con las personas del pueblo de la tranquilidad. por favor no me exija un pescado para un sacrificio. Ela Omo Oyigiyigi ota omi. Ela ha bajado a la Tierra. perdonamos a la envoltura de la hoja. ki o mase fi’ran gb’eran. La piedra que nació del Espíritu de la Manifestación nunca se morirá. por favor no me pida un ratón para el sacrificio. ko o mase fi iran gba ototo ohun. Fifereji ni o fereji. por favor no me exija un pájaro de ofrenda. En cambio. En cambio. En cambio. bi ara ode Ominikun. como lo hace con las personas del pueblo de la tranquilidad. Ela. Ela está bajando. Ela. ko to ro. Ela desciende con un cordón para aceptar nuestras oraciones. Espíritu Santo abrácenos con sus labios. Ela. Ela ma d ‘ese aje waro. En el acoso al sacerdote de la multitud se hace una llamada a la Tierra. Ela poke. Ela ha aparecido. Ela rebota. Ela ro o. Ipenpe ‘ju ni s i ‘lekun fun ekun agada ni si ‘ekun fun eje. Ogunda ‘sa. Iroko oko. Quién quita las bisagras abre los párpados para las lágrimas. Ela poke. Ela takun wa o. ko wa gbu’re. Beni on (Ela) ni gba ni la n’Ife. Vengo de Iroko oko. Ela está bajando. les entregó a los inmortales todos los problemas. Ela. El jefe de los que quieran saber quién será salvado. Sienta los ojos de nuestras plegarias. Ela desciende con un cordón para aceptar nuestras oraciones. El Espíritu Santo está bajando. Ela mo yin boru. Poderoso Espíritu dénos su bendición con un abrazo de sus labios. Oba – a – mola. Ela panumo panumo. ekolo rogodo ni awo ominile. Ela ha aparecido. Él es el que nos salvó. Sea los oídos de nuestras oraciones. És demasiado pequeño para pensar eso. el espíritu que abre la puerta a los inmortales. alabo al sacrificio que trae vida. La Paz ascendió al Cielo y no volvió. Ela. . Nos pidió que llamaramos al sacerdote de la Paz. Espíritu de la Manifestación. Iroko oko. el Espíritu del Viento. Los amigos han vuelto para la fiesta de este año. El Espíritu Santo desciende con un cordón. De puerta a puerta quitan las bisagras. Ela ro. Ela panuba panuba. alabo al sacrificio de donde procede el trabajo. hijo del Gobernante. Ela ro. Odun oni si ko. Ela mo yin boye. El Espíritu del Hierro. Ela takun ko wa gbu ‘re. Eni es i so wa s oro odun. Vengo de Iroko oko. O ni ki a ke si Odi awo Odi. O ni ki a ke si Egún o s us u abaya babamba. alabo al sacrificio que abre los caminos. Hemos hecho sacrificio al Espíritu de la Manifestación. Atikan S ikun ki oni ikere yo ikere. Ela está bajando. Ela ro. Iroko oko. mo wari o. Odun ko wo wa sodun. La celebración ha vuelto.Entiti ngba ni l’a. Oju ire re. Ela resuena. O ni ki a ke si Ero awo Ero. Enu ire re. Yo lo alabo Ela. Ela takun ko gbure. démosle oraciones para tener su aprobación. Escuche las oraciones que salen de nuestros labios. Eti ire re. Ela takun ko wa gbu ‘re. No está hecho de ninguna sustancia. Vengo de Iroko oko. Ela ma dawo aje waro. Ela mo yin bos is e. En el asedio. Nwon se ebo Ela fun mi. yo lo alabo. iwo ni o ns ilekun fun Ejerindilogun Irunmole. Omo Osin mo wari o! Ela meji. Ko t’ina. Cerca del crujido en la pared donde se celebraba la reunión de los superiores. Ela desciende con un cordón para aceptar nuestras oraciones. Ayan ile ni awo egbe ile. Eriwo lo sorun ko do mo. La celebración vuelve. Nos pidió que llamáramos en las espinas del arbusto. llamamos al sacerdote del acoso. Revéleme el testimonio de la Creación. Ifá ko je ki iwaju re se dundun more on tolu. Ela ro. Espíritu creador de la armonía perfecta. los espíritus de las profecías a la izquierda. won ni ki Ela roibale. Òrúnmìlà iwo ‘awo. . ALAFIA OPON Iwaju opon o gbo o. Òrúnmìlà ma je ki eyin Ela gun mosi Olokarembe Òrúnmìlà ma je ki agbedemeje la gun Os us u.A ke si Ero awo Ero. Ela se manifiesta detrás de la Paz. Asé. Muéstrenos la sabiduría de los dieciséis principios con que moldearon la Tierra. En el medio del tablero está la travesía hacia el Cielo. En las espesas espinas del arbusto llamamos a que ascienda al Cielo serenamente. Olokanran osi. Ase. Puede que el círculo del tablero escuche. Olumu otun. Los espíritus comprensivos están a la derecha. encuentro mi trasero y el medio llenó de espinas. awo fa ma je ki ‘iwaju Ela gun mori on tolu. Ela ni ‘waju o di Odundun. Oun awo. Ela ni eyin o di Tet e. Owo yi awo. Los humanos recurrieron a Orunmila para rezarle al gran Ela. ke si Egún o s us u abaya babamba a ni eriwo lo si Orun ko de mo. Puede que la cabeza del tablero escuche. Ase. se manifiesta delante de la Paz. Ilumínenos los misterios. Ela desciende. Encuentro mi frente llena de espinas. Orúnmila nos revela los misterios. Ela ni on ko ri ibi ti on yio ro si o ni iwaju on egun. Quiteme las espinas del medio. Orúnmila nos escucha. Ela ni agbedemeji o di worowo. Quite las espinas de mi frente y de mi trasero. Asé. Ela desciende. Ase. Eyin opon o gbo. Emi nikansoso l’ogberi. Eleri Ipin f ‘ona han mi. aarin opon ita Orun. La Paz del Espíritu Santo ha dicho: "No tengo que descender en ninguna parte. Ela ro. Bendíganos con el misterio de la abundancia. Ifá ko je ki eyin re se worowo. Ela también se manifiesta en el medio de la Paz. Ela ro. Ela desciende. A ki ‘fa agba Merindilogun sile k ‘asina. Asé." Eyin on o s us u agbedem ‘nji on egun o s us u. Ela desciende. ORÍKÌ IKIN * Cubra los ikines con ambas manos. Òrúnmìlà o gbo o. le doy mi respeto. Si usted va a una granja. a la izquierda) Mo fi ese re te – le bayi. Mo ko – le yi o ka ki o le ko – le. lo siento a usted en ella para poder sentarme luego yo. debe volver a su casa. Cojo su pie y aprieto la parte de arriba de la estera. Le doy alabanza. yo le doy a usted respeto y alabanza. iba se. * (Salpique el suelo con el polvo de Ifá) Ile mo juba. Construyo una casa a su alrededor para que usted pueda construir una casa a mi alrededor y permita a los niños y al dinero rodearme.ORÍKÌ IFÁ Ifá ji – o Òrúnmìlà. Iba se. iba se. Bi o lo l – ode. * (Dibuje una línea alrededor del cuenco en el sentido de las agujas del reloj). *(Colocar el cuenco en la estera) Mo fi ese re te ori eni bayi. yi me ka ki o le jeki omo yi mi ka ki o le jeki owo yi mi ka. le doy alabanza. Bi o lo l – lodo. *(Colocar el cuenco en el tablero) Mo gbe o ka l – ori opon Ifá ki o le gbe mi ka l – ori opon Ifá titi lai. Le llevo a sentarse delante del tablero de Ifá para que usted me pueda ayudar a reunirme siempre con él frente a este tablero.o. Si está cazando. iba se. debe volver a su casa.o. * (Coloque el cuenco de los ikines en el suelo. Ifá despierta a Orúnmila. le doy alabanza. ki o wa le o. *(Borre la línea con una pluma) Mo juba – o. mo gbe o ka l-ori eni ki o le gbe mi ka l – ori eni titi lai. ki o wa le . Yo cojo su pie y aprieto la tierra con gusto. Si va al río. Tierra. * (Marque una línea que vaya del centro a la parte de arriba del tablero) . mo juba – o. ki o wa le . Bi o lo l – oko. debe volver luego a su casa. Le doy mi respeto. Iba Ojugbona. Òrúnmìlà bosise. Iba Oluwo. a – gun s e – o. Contar de nuevo es como hacer las cuentas con el dinero de un hombre enfadado. Iba a t e bayi. a – gun s e – o. subirá y charlará. Iba gbodipete. Òrúnmìlà boye. a – gun s e. subirá y charlará. . Iba loko. Iba lodo. Alabo al que apretó mi mano en el barro. *(Mover el polvo de Ifá en el suelo con una pluma) Mo se il e bayi. le doy alabanza. Alabo a aquéllos que hacen esto. Yo doy gracias. * (Saque dieciséis ikines del cuenco) A tun ka li as iwere ika owo r e. Iba kukubole. subirá y charlará. Subir y charlar. Bi aluko ji a ma s e. Si el pájaro carpintero despierta charlará. Alabo a (nombre del Orisa). * (Remueva el tablero con el polvo de Ifa) Mo se opon bayi. Espíritu del Destino. a – gun s e. Si el pájaro del agbe despierta subirá y charlará. Abro un camino recto para usted y para que usted pueda abrir un camino recto para mí. Alabo a la granja. Bi agbe ji a ma s e. Òrúnmìlà boru. Iba a te ni l – ere. Alabo al río. Hago esto en el tablero. para que pueda permitir a mis hijos y al dinero tomar ese camino en mi presencia. Alabo a la piedra. Alabo a aquéllos que trabajan con Ifá. jefe en el Cielo. subirá y charlará. Alabo a todos aquéllos que me han enseñado Ifá. Hago esto en la tierra. * (De un golpecito en el tablero con el polvo de Ifá) A – gun s e – o a – gun s e. Iba se (Nombre de Orisha) Oba aiye ati Oba Orun iba yin o. Iba okuta. jefe en la Tierra. Bi akoko g-ori igi a s e. *(De tres palmadas) Adupe – o. Iba a ko bayi.Mo la ona fun tororo ki o le la ona fun mi tororo ki o le jeki omo to ona yi wa s – odo mi ki o le jeki owo t o ona yi wa s – odo mi. a – gun s e. Alabo a la colina de la hormiga. subir y charlar. levante mi carga de la Tierra y ofrézcala al Cielo. Alabo a la colina de la termita. subirá y charlará. Si el pájaro carpintero africano oriental sube a la cima de un árbol él charlará. Iba a ko ni li – fa. subirá y charlará. a – gun se – o. Alabo al sacerdote principal. Alabo a mi maestro. Alaburkuke Ajimukutuwe. Awusikatu. Okitibiri Oba ti nap ojo iku da. Llamada: Oyeku meji a buru a boye akala o. Espíritu del Arco Iris mira al mundo con sus ojos negros y oscuros. Asé. OLODUMARE Ìbà Olodumare. A pupo bi Orun oko Ijoko dudu ojú e a fi wo ran. Respetamos al útero de la Creación. Contestación: A akala. s ‘òtító s ‘ òdodo. al Monarca de los Primeros Mensajeros. El Espíritu del Arco Iris vive en el cielo. Adimula. . Abrumador como el cielo. * (Diga los nombres de los Odus sucesivamente hasta que las dieciséis marcas estén hechas en el tablero) IFÁIYABLE S ‘ òtító s ‘ òdodo. al Gobernante que nunca enfrenta a la Muerte. a akala o. Ase. Òtít ó a b ‘ònà tóóro. Ogiribajigbo. Ogege Agbakiyegun. Oba a joko birikitikale.* (Coloque de nuevo los ikines en el cuenco) Oro kan so ko s i awo n – ile oro kan s o ko s i agba n – ile. sea virtuoso. Asé. Asé. Oba Ajiki ajige. Hay maldad en el viajero que va por el camino ancho. Es verdad que el viajero va por el camino estrecho. Olofin aiye ati Orun. y viaja por allí moviendo ambos brazos. Òsìkà a b ‘ònà gbara. Contestación: A akala. Atere k’aiye. Oludare ati Oluforigi. Ser el conductor de ese mundo no le hace ser una persona respetable. eni s ‘òtító ni’malè ngbè. Sea veraz. Un mundo no es conducido solamente por un adivino desde su casa. s ‘òtító s ‘òdodo. Oba ti o fi imole se aso bora. al Mayor Padre de los Antepasados. ORIN IKIN (Canción para marcar un Odu) Llamada: Ejiogbe a buru a boye akala o. sea virtuoso. soore má s ‘èkà. Ase. haga el bien y no el mal. Sea veraz. OSUMARE Osumare a gbe Orun li apa ira o pon iyun pon nana. a akala o. Ase. Adifa fun ogojo l’imo ogbojo. Usted es la misma Creación.Al Espíritu de la Tierra. es digna de alabanza en el día que estaban alabando al Creador. Nj e Oluwa mi ma jeki tire yo o. CICLO DE NOVENTIUN DIAS YORUBA PARA PREGUNTAR A ORUNMILA Se prepara la estera en el Igbodu. * (Frotar los ikines todos juntos delante de Ifá) Awo ajíkí l’awo ajíkí. Iba to – to – to. Mo jo mo ki atola. Araba nla ti nmi igbo kijikiji. Lo alabamos con sus nombres de alabanza. Asè. Dar tres palmadas. Awosu sekan. Ila ji Òrúnmìlà. y por ello recibe las alabanzas de sus hijos. El Espíritu de las Manifestaciones y Rey de todos los Reyes. Ninu ogin aiye ati Orun. . Dueño del Misterio de la Naturaleza. nosotros le ofrecemos nuestro total respeto. El rey de todas las formas de conciencia en la Tierra. Ina ku – ku – ku l ‘ ahere. O ni ‘ti awo yo ogbojo. el misterio que saludamos primero. Oyigiyigi Oba akiku ati Oba nigbo. Ela funfun gbo o Oba toto bi aro. cuyas palabras son la ley de la Creación. El misterio que saludamos primero. Abowo gbogbogbo ti yo omo re. Mo ki asurunenene. Mo ki asula. A fun wen ake wen. Se baja el recipiente sagrado de Òrúnmìlà y se sitúa en la estera. Oba atenile forigbeji. el misterio que agradecemos primero es en gratitud a los mensajeros de los misterios. Awamaridi Olugbhun mimo to Orun. Se inicia el ciclo de oríkìs: ADURA ÒRÚNMÌLÀ OLUWA MI AJIKI Ila ji Òrúnmìlà. Oba ajuwape alaba alase lori ohun gbogbo. Asé. Primero entre los inmortales del Cielo. Awo ajíkí l’awo ajíkí. Se coloca a Èsù frente al tablero. Awo ajíkí l’a ipe awo aja – ale – gbun. Owenwen ake bi ala. Arinu rode Olumoran okan. Alate ajipa Olofa oro Oba a dake dajo. La fuente de todas las Cabezas de la Creación. Ila ji Òrúnmìlà. pamupamu digijigi ekun awon aseke. Guardián de los Misterios de lo Desconocido.Enia ku – ku – ku l ‘ aba.Usted modela la luz para crear todas las cosas. Usted es el que reparte las bendiciones en el Cielo y en la Tierra. ésta es su obra. Divina Luz que siempre será alabada en el Bosque Sagrado. Padre Celestial. Awimayehun Olu ipa Oba Airi. La casa de luz de Orúnmila y de los mayores que proyectaron el Cielo de Ifá para los espíritus. Ti awo yo ogbojo. Respeto los poderes del Norte. Awo ajíkí l’a ipe awo aja-ale gbun. Es mi cabeza quien me guía.elu gba lowo re. Gb’obi pa o! Awo aye! Gb’obi pa o! Awo aye! Ase. Respeto al Rey de las Estaciones de la Tierra. Mo wo’gun mérin ayé. Òmò Olúworíogbó. Ìbà’se ilà Oòrùn. Ìbà Oba Ìgbalye. Respeto al Creador. . O ni lowo iki eleyinju ege l’a to mi ibo e. Mó jí lòní. Es el leopardo a quien alabamos y es al leopardo a quien cantamos nuestras alabanzas. Yo despierto hoy. el que talla las telas de Ado con formas de escultura. Ori . El misterio que saludamos primero. el misterio que saludamos primero.elu. là’fín ewu l’àdò. O wa imu obi o na a si ori – elu. O m’ohun s’ohun yere nkorin wipe. el Rey al cual alabamos el primero. ÌBÀ 'SE Opé ni fún Olórun. Asé. Ìbà’se Aríwá. Nuestro sacrificio es para la elevación de nuestra conciencia. A da fun iki t’o on yio bo orí – elu. Oba àjíkí. Ori – elu ko gb’ebo lowo won. Respeto al poder del Este. Ìbà Èlàwòrì. Respeto al poder del Sur. Miro las cuatro esquinas del Mundo. Igbana ni iki m‘ekun s‘ekun igbe. Alabo al misterio. cuya fecha de muerte no ha sido cambiada por el hijo del Sacerdote Principal. Ìbà’se Gúúsù. el misterio que agradecemos primero es en gratitud a los mensajeros de los misterios. Awo ajíkí l’awo ajíkí. Respeto al Espíritu de la Pureza. Gracias al dueño del reino de los Antepasados. ènítì Olódùmaré kó pà’jó e dà. Yio gba ibo l owo on. Iki ji o wewo fini o wewe fini. Todos ellos hicieron sacrificio para elevar nuestra conciencia. quien creó todas las cabezas que existen en la Creación. soy guiado por mi cabeza hacia la verdad interna. La cola nos guía para conocer el misterio de la Tierra. Ìbà Olódùmarè. Awo ajíkí l’awo ajíki. Àgbégi lèré. Respeto los poderes del Oeste. Ìbà’se iwò Oòrun.A da a awon meta nlo bo ori . Ellos alaban la elevación de nuestra conciencia. Oba ti np ‘òjó ikú dà. Respeto al Reino Invisible de las Montañas. Respeto al Espíritu del Ego Interno. Òrun Orí nilé. e óò jíyín. Respeto a la estera en la que no puede rodarse una vez puesta. Oba. Ìbà Òdému dému kete a lénu má fohun. Respeto la perpetuidad del Mundo en la eternidad. Respeto a todas las cosas que viven en el Reino Invisible. Respeto a los espíritus de los muertos. Respeto al espíritu guardián de todos los espíritus Internos que son escogidos del reino invisible de los Antepasados. Respeto al Espíritu de la Conciencia. el hombre de las Travesías. Respeto al Espíritu del Ego del Más Alto que vive en el reino invisible de los Antepasados. Respeto al Creador de la calabaza que contiene al Ego Interno. Ìbà Èsú Òdàrà. Òkunrin orí ità. Ìbà Òkítí bìrí. mensajeros del Reino Invisible. Respeto al poder del viento. Ìbà af éf é légélégé awo ìsálú – ayé. Ìbà Olókun à – sòrò – day ò. Ìbà Ògègè. Ìbà Ìponrí ti ò wa’ l’Òrun. el misterio del mundo misterioso. el Rey que puede cambiar el tiempo de la Muerte. Respeto al poder que extrae la bondad del Reino de los Invisibles. árà Òké Ìtase. Ìbà Òsóòsì ode mátá. Ìbà àté – ìká eni Olódùmaré. Respeto al Espíritu del Océano. . le pediremos que use su espada para tocar la Tierra. Ìbà’se awón ikù emesè Òrun. Ìbà Kórí. dueño del misterio de medicina manchada (con tintes naturales). Ìbà títí aiyé ló gbèré. Respeto al espíritu guardián de todos los espíritus Internos que son escogidos del reino invisible de los Antepasados. Ìbà Orí inú. Respeto a la Madre de la Tierra que sostiene la alineación universal de todas las cosas en la Naturaleza. Respeto al que nos previene de los días finales. Ìbà Atíwò Òrun. Respeto a Osoosi. Ìbà Àjàlà – Mòpín. el de la colina de la Creación. Ìbà Oba awon Oba. El reino invisible de los Antepasados es la casa permanente del Ego Interno. es Ori. ào fi idà re lálè. ati Ódò – Ejé. e óò jábò oun tí e rí. Ìbà Ódò – Aró. Ìbà Orí.Ìbà Òrun Òkè. Respeto al Rey de todos los Reyes. está allí para que haga lo que tiene que hacer durante su viaje a la Tierra. Respeto a Esu Odara. quien hace que las cosas prosperen. Ìbà Yemoja Olúgbè – rere. Oro tó sí gbógbó òná. espíritu alabado en el día sagrado del bosque. la que nos da las cosas buenas. Ikù iké. dueño de innumerables casas en el Reino de los Antepasados. Ase. Respeto al adivino llamado Akoda. Ìbà Awo Àkódà. Ìbà Awòn Ìyáàmi. dueña del peine de las mujeres bonitas. Ìbà Awo Àse dá. Òrìsà Òséré Igbó. Ìbà Osun oloriya igún aréwa obirin. bàmbi omo arigbà según. Respeto al misterio de Ogún. el que nos previene de la muerte. Ikú dúdú àtewó. Oníle kángu – kángu Òrun. Ìbà Obàtálà. Ìbà Ajé – ògúngúlùsò Olámbo yeye aiyé. Respeto al sepulcro de las seis direcciones. ORÍKÌ ÒRÚNMÌLÀ Òrúnmìlà. viento del Reino Invisible de los Antepasados. Respeto al Rey que no se muere. Erintunde Edu Ab’ikujigbo alajogun igbo – Oba – igede para petu opitan-eluf e. Respeto a Oyá. Ìbà Òrúnmìlà Elérì ìpín. Su poder renace para defendernos contra los poderes de la muerte y la destrucción. Respeto al poder de la transformación de los Ibejis. . Respeto a los Espíritus de la riqueza y la buena fortuna. Alágogo èìswù á p’oni ma hagun. Dueño del antiguo misterio de la tela blanca. dé testimonio de la Creación. el hijo de la piedra del trueno.Ìbà Ògún awo. Espíritu del Destino. Lo llamamos por sus nombres poderosos. Guardián de aquéllos con discapacidades físicas. Bara Agboniregun. Asé. el poder del pájaro blanco es la fuente de su medicina. Respeto al adivino llamado Aseda. Respeto a Yemoja. Rey de todas las generaciones futuras. el Espíritu del Viento es el que guía a los mediums de los Antepasados. Adese omilese a – mo – ku – Ikuforiji Olijeni Oba – Olofa – Asunlola nini – omo – Oloni Olubesan. Respeto a Osún. Ìbà Ojubo ònòméf à. Ìbà Òlukósó aira. el honor está llegando a las madres de la Tierra. Respeto a la sociedad de las mujeres sabias. El poder de la palabra abre todos los caminos. Oba pàtà – pàtà tì won gb ‘odé ìranj è. Ìbà Ìbejì orò. Ìbà Àjáláiyé Àjàlórun Oya Olúwèkù. Oni kùtúkùtú awo òwúrò. palabra y fuerza desbordante. Respeto a Obatalá que es alabado en el sagrado bosquecillo. Respeto a Orúnmila. Ela ro. El jefe de los que quieran saber quién será salvado. És demasiado pequeño para pensar eso. Beni on (Ela) ni gba ni la n’Ife. Alabamos a los dieciséis principios sagrados del Creador. Iboye. Ela. Entiti ngba ni l’a. no hay ningún extraño en el camino del misterio. Iroko oko. Ela ro o. Ela. Nos volvemos hacia la manifestación. El Espíritu de la Manifestación. Ibose. yo lo alabo. Ela mo yin boye. ya no moriremos nadie más. . Ela ha aparecido. Ela. Llamo al Testigo de la Creación. ORÍKÌ ELA (Invocación para la posesión por el Espíritu del Destino) Ela omo osin. Omo Osin mo wari o! Ela meji. La piedra que nació del Espíritu de la Manifestación nunca se morirá. Ase. Odun ko wo wa sodun. Nwon se ebo Ela fun mi. Ela ro. Ela takun ko wa gbu ‘re. Awa di oyigiyigi. Asé. F ‘onahan ‘ni Òrúnmìlà. alabo al sacrificio de donde procede el trabajo. Vengo de Iroko oko. el hijo de la descendencia de la piedra en el agua. Ela ro. Ela ha aparecido. alabo al sacrificio que trae vida. Oba – a – mola. A ki o ku wa. El poder de la transformación está con Orunmila. Ko t’ina. Eti ire re. Ela takun wa o. segundo después del Creador. Ma ja. Ela está bajando. Espíritu de la Manifestación. Ela. Ela poke. hijo del Gobernante. Ela mo yin boru. Iwo li o ko oyinbo l ‘ona odudupasa. Vengo de Iroko oko. A ki igb’ogun l ‘ajule Orun da ara Òrúnmìlà.Amoranmowe da ara re Òrúnmìlà. A ki if’agba Merindinlogun sile k ‘a sina. La celebración ha vuelto. Tome mi carga en la Tierra y ofrézcasela al Cielo. Ela ro (Solake) Orunko Ifá. Eni es i so wa s oro odun. Yo lo alabo Ela. mo wari o. Hemos hecho sacrificio al Espíritu de la Manifestación. Odun oni si ko. Iroko oko. Iburu. démosle oraciones para tener su aprobación. Éste es el nombre que damos al destino. Mi camino a la salvación es Orunmila. ma ro Elerin Ipin ibikeji Edumare. No está hecho de ninguna sustancia. Iroko oko. Ela ro a ki o ku mo. La celebración vuelve. Ela Omo Oyigiyigi ota omi. Ela mo yin bos is e. Los amigos han vuelto para la fiesta de este año. Alabamos la medicina del bosque que viene del reino invisible de los inmortales a través de Orunmila. alabo al sacrificio que abre los caminos. Ela. hijo del Gobernante. Ela ha bajado a la Tierra. El Espíritu Santo está bajando. ko wa gbu’re. Ela. Ela está bajando. les entregó a los inmortales todos los problemas. Ela poke. okiribiti. Vengo de Iroko oko. ko to ro. Él es el que nos salvó. Ela takun ko wa gbu ‘re. Ela rebota. Ela ni on ko ri ibi ti on yio ro si o ni iwaju on egun. Ela desciende. Ifá ko je ki eyin re se worowo. Enu ire re. Eriwo lo sorun ko do mo. Escuche las oraciones que salen de nuestros labios. Ela desciende con un cordón para aceptar nuestras oraciones. . O ni ki a ke si Egún o s us u abaya babamba. En el acoso al sacerdote de la multitud se hace una llamada a la Tierra. La Paz ascendió al Cielo y no volvió. Oju ire re. se manifiesta delante de la Paz. Sea los oídos de nuestras oraciones. Ela panuba panuba. Òrúnmìlà ma je ki eyin Ela gun mosi Olokarembe Òrúnmìlà ma je ki agbedemeje la gun Os us u. Ela desciende con un cordón para aceptar nuestras oraciones. Ogunda ‘sa. Ipenpe ‘ju ni s i ‘lekun fun ekun agada ni si ‘ekun fun eje. Ela resuena. ekolo rogodo ni awo ominile. Sienta los ojos de nuestras plegarias. Ela desciende con un cordón para aceptar nuestras oraciones. el Espíritu del Viento. Cerca del crujido en la pared donde se celebraba la reunión de los superiores. O ni ki a ke si Odi awo Odi. encuentro mi trasero y el medio llenó de espinas. Ela desciende. Espíritu Santo abrácenos con sus labios. Ela ma d ‘ese aje waro. Ela ni agbedemeji o di worowo. el espíritu que abre la puerta a los inmortales. won ni ki Ela roibale. ke si Egún o s us u abaya babamba a ni eriwo lo si Orun ko de mo. Ela ro. awo fa ma je ki ‘iwaju Ela gun mori on tolu. iwo ni o ns ilekun fun Ejerindilogun Irunmole. A ke si Ero awo Ero. El Espíritu del Hierro. De puerta a puerta quitan las bisagras. Ela ni ‘waju o di Odundun. Ifá ko je ki iwaju re se dundun more on tolu. Ela ro. Ayan ile ni awo egbe ile. En las espesas espinas del arbusto llamamos a que ascienda al Cielo serenamente. Ela panumo panumo.El Espíritu Santo desciende con un cordón. Ela está bajando. Ela ro." Eyin on o s us u agbedem ‘nji on egun o s us u. La Paz del Espíritu Santo ha dicho: "No tengo que descender en ninguna parte. Nos pidió que llamáramos en las espinas del arbusto. Poderoso Espíritu dénos su bendición con un abrazo de sus labios. Ela desciende. Nos pidió que llamaramos al sacerdote de la Paz. Quite las espinas de mi frente y de mi trasero. Encuentro mi frente llena de espinas. Ela takun ko gbure. En el asedio. Ela desciende. O ni ki a ke si Ero awo Ero. llamamos al sacerdote del acoso. Ela ni eyin o di Tet e. Ase. Quién quita las bisagras abre los párpados para las lágrimas. Los humanos recurrieron a Orunmila para rezarle al gran Ela. Atikan S ikun ki oni ikere yo ikere. Ela ma dawo aje waro. Quiteme las espinas del medio. Ejiogbe. puede que no mueran en una tragedia. Puede que no mueran jóvenes. le pido que nos ayude a apartarla. profundo vidente. Iwori Meji. Ejiogbe. ORÍKÌ IWORI MEJI Iwori Meji. Ejiogbe. Ki gbogbo eniyan kaakiri agbaye gbarajo. ifakifa kiini’yi koja Ejiogbe. Asé. Quíteme siempre todo el infortunio que pudiera venir a mi camino. ORÍKÌ OYEKU MEJI Oyeku Meji. Ela también se manifiesta en el medio de la Paz. Kiamaku ni kekere. El que previene la muerte. Ki nle ‘ke odi. Kiemaa gbe ire ko mi nigbabogbo tabi kiemaagbe fun mi. puede que no mueran en el fuego. ORÍKÌ EJIOGBE Ejiogbe. Ejiogbe ni Baba – gbogbo won. leemeta. kiegbe mi ki’mi niyi. a través de mis dificultades. Kiemaa gbe’mi n’ija kiemaa gbe mi leke isoro lojo gbogbo ni gbogbo ojo aye mi. Permita a todos aquéllos que están reúnidos en el mundo ayudarme. aparte mi muerte hasta que se disponga que debo pasar. bi iku ba sunmo itosi ki e bami ye ojo iku fun. kiamaku iku ejo. lo llamo tres veces. Durante todos los años que yo esté en la Tierra. tabi bi iku ba nbo kie bami yee si ehin ogofa. no hay ningún Odu más honorable y respetable que Ejiogbe. esté conmigo para que pueda tener respeto. Aparte la muerte para todos mis hijos y aparte la muerte para todos aquéllos a los que incluyo en mis oraciones. kiamaku sinu omi. Asé. Iwori Meji.Ela se manifiesta detrás de la Paz. el que previene la muerte. Ase. kiwon maa gbe ‘ mi n’ija. Mo be yin. Odun tiatibi mi sinu aye ki e bami ye ojo iku fun ara mi ati awon omo mi ti mo bi. ase. ki e egbe mi ki’mi n’ola. puede que no mueran en el agua. . Levánte todo el infortunio mi vida. Oyeku Meji leemeta. Si la muerte viene. kiamaku iku ina. Le pido que esté conmigo para que yo pueda tener honor. Ejiogbe. kiegbe mi leke ota. Ejiogbe. Asé. Oyeku Meji. le llamo tres veces. Profundo vidente. Traígame siempre buena fortuna. kiamaku iku oro. Mo be yin. Ejiogbe es el Padre de todos los Odus. Si ehin Ogun tabi ogorun odun. Oyeku Meji. para derrotar a mis enemigos. puede que no mueran con vergüenza. Iwori Meji. Ki e se – Odi agbara yi mi ka. leemeta. Irosun Meji. ki e jeki awon omo – araye gburo. Permita que me siente tranquilamente en el mundo. Ase. Odi Meji. Un eslabón en una cadena no hace una cerradura. Permita a mis esposas ser fértiles. Irosun Meji. que soy rico. La foca. le llamo tres veces. Odi Meji. Le pido que permita al mundo oír hablar de mí. Ki owo mi ka’pa omo araye bi omo Odi tiika’lu. Owonrin Meji. Le pido que me mire con buenos ojos para que el mundo me sea favorable y para que esté libre de la enfermedad. Mo be yin. pe mo bimo rere ati beebee. ki emi mi gun ki ara mi kiole.Mo be yin ki a f ‘f oju re wo mi. Le pido que me cierre el camino de la perdición. ORÍKÌ IROSUN MEJI Irosun Meji. la cabeza contraria. Ki e ma jeki nsaisan ki nsegun odi ki nrehin ota. ki e bami di ona ofo. ciérreles el camino de la perdición a mis hijos. leemeta. Rezo para que usted se ponga voluntariamente a mi alrededor. pe mo n ‘ola. Okan ewon kiike. Owonrin Meji. leemeta. Mo be yin. le llamo tres veces. Asé. mi pe mo l’owo lowo. ORÍKÌ OWONRIN MEJI Owonrin Meji. Permita que no muera en una epidemia. ki nma ri ayipada di buburu lojo aye mi ati beebee. ki e bami di ona ibi. Ki e ma jeki awon iyawo mi ya’gan. Irosun Meji. ki awon omo araye lee maa fi oju rere wo mi. . que no son nunca estériles. ki e bami di ona ejo. Irosun Meji. ORÍKÌ ODI MEJI Odi Meji. Oworin Meji. Odi Meji. cierre el camino de las luchas contra mí. Mo be yin. Permita que se oiga alrededor del mundo que soy una persona buena y bendita. que tengo honor. el Osun que suena. Permítame superar a mis enemigos. Ki e jeki won gbo iro mi kaakiri agbaye. cierre el camino de la ruptura con Esu. de la misma manera que pusimos un jardín alrededor de un patio. La cabeza contraria. ki e bami di ona Es u. Iwori Meji. que tengo prestigio. Ase. ki emi – re s’owo. cierre el camino de la negatividad contra mí. Asé. Ase. a mi compañero/a y a mi familia. Irosun Meji. que mis hijos serán buenos. ki eso ibi de rere fun mi ni gbogbo ojo aye mi. ki e bami di odo ofo. El Osun que suena. le llamo tres veces. Ni nri’di joko pe nile aye. takotabo ope kiiya-agan. Pe mo niyi. la foca. Kiema jeki nba won ku – Iku ajoku. así como lo son los árboles masculinos y femeninos de la palma. Asé. Okanran Meji. ki e jeki oran ibanje maa kan gbogbo awon ti. Owonrin Meji. leemeta. el Creador. Ase. Asé. leemeta. el que sacude las esteras con una vara. ORÍKÌ OKANRAN MEJI Okanran Meji. Ogunda Meji. Mo be yin. a todos aquéllos que están maldiciendo mi nombre. ki e si’na aje fun me. Obara Meji. El Creador. a todos aquéllos que están deseando cosas malas para mí. Okanran Meji. que mi vida se alargue y mi salud sea siempre buena y que si se cambiara lo bueno por malo no pueda localizarme a lo largo de todos los días que me queden en este mundo. Ase. Ise oro omo ola emigigun. egbese ati beebee. ngb’ero buburu si mi. Le pido que me suelte del lazo de la muerte. Obara Meji ha venido. la muerte intempestiva pasará cerca de mí. kiesi ilekun ori rere fun mi ati beebee. que pueda ser rico. Le pido que a todos mis enemigos se les aparezca la adversidad. El que sacude las esteras con una vara. ORÍKÌ OGUNDA MEJI Ogunda Meji. Okanran Meji. ORÍKÌ OBARA MEJI Obara Meji. ti won nsoro buburu si oruko mi. Okanran Meji. el que sacude las esteras con una vara. Asé. aralile ati beebee s odo mi. Oworin Meji. Mo be yin. El que sacude las esteras con una vara. awon ti nbu mi. le llamo tres veces. suélteme del lazo del infortunio.Le pido que cambie lo malo por bueno a lo largo de todos mis días en la Tierra. El que primero descansa y se queda colgado. Okanran Meji. Ogunda Meji. le llamo tres veces. que todo el producto de mi trabajo quede como testamento del mundo. ra oja ti mo ba niita warawara. diríjame hacia la buena fortuna y la abundancia. Obara Meji. Okanran Meji. Ogunda Meji. Obara Meji. Okanran Meji. o ndaruko mi ni ibi ti won nsepe so mi. ki e d a’ri ire owo. . Asé. el que primero descansa y se queda colgado. que encuentren las penalidades en su camino. Ibara Meji de at beebee. le llamo tres veces. ki awon omo araye wa maa bami. abra para mí la puerta de la buena suerte y la prosperidad. Le pido que abra para mí el camino de la riqueza. a todos aquéllos que están abusándo de mí. ti won nlu mi ti won. Ase. leemeta. Mo be yin. ipeku Orun e pehinda l odo mi. kiedai ni’de Arun Ilu ejo. Permítame ser bendecido por bueno. Ki o r’omo gbe s ire. kimi r’owo san awin Orun mi ati beebee. ki’mi ni’pa re laye ati beebee. Ika Meji. Osa Meji. ORÍKÌ OSA MEJI Osa Meji. Osa Meji. El Controlador. o como la serpiente que es muy temida por sus enemigos. Asé. el Controlador. Osa Meji. Ogunda Meji. ki e ka ibi kuro lona fun mi lode aye. yoo gb’ehin s i – sinu aye ati beebee. Prevéngame de toda lucha con la enfermedad mortal. Arun ejo of o of o efun edi apeta oso. Ika Meji. Ika Meji. akotagiri ejo fun awon ota. permita que mi linaje florezca. con prosperidad. Permítame ser conocido como el padre que engendra hijos buenos que caminarán detrás de mí siguiendo mi guía y me enterrarán al final de mi vida. .Diríjame hacia la buena fortuna que viene con los hijos buenos y fértiles. ORÍKÌ OTURUPON MEJI Oturupon Meji. Permita que en el mundo no se hable mal de mi nombre. ki e jeki ndi arisa-ina. Ki e da mi ni abiyamo tiyoo bimo rere ti won. contra las pérdidas y los hechizos. Mo be yin. que siempre tendré dinero para pagar mis deudas. Mo be yin. Le pido que me permita ser como el fuego del que huyen las personas. Oturupon Meji. Le pido que me permita ser bendecido con hijos. Correr lejos. Oturupon Meji. Oturupon Meji. Ase. le llamo tres veces. Aje at awon oloogun buburu gbogbo. Asé. leemeta. le llamo tres veces. Ika Meji. ki e jeki Iyawo mi r ‘omo gbe pon. El Portador. ki’mi r’owo san owo ori. Omi kiiba ‘le kiomani ‘pa. Ase. Osa Meji. leemeta. diríjame hacia la buena fortuna con honor. Le pido que quite todos los obstáculos que yo encuentre en el mundo. Ase. Ika Meji. Prevéngame del daño que puedan ocasionarme aquéllos que trabajan con hechizos. ki e jeki oruko mi han si rere. El Creador. el Portador. Ase. ki ipa mi laye ma parun. Osa Meji. Mo be yin. Oturupon Meji. Correr lejos. Asé. Prevéngame de todas las formas que puedan adoptar los hechizos contra mí. leemeta. le llamo tres veces. Ki e bami ka’wo Iku. ORÍKÌ IKA MEJI Ika Meji. Kieso mi di pupo gun rere. permita que mi nombre sea famoso en el mundo. que pueda hacer siempre cosas buenas en el mundo. con buena salud y una larga vida. Ase. Mo be yin. el Perturbador. Asé. Asé. ki e bami tu imo o s o. le llamo tres veces. El Conquistador. ORÍKÌ OSE MEJI Ose Meji. Irete Meji. Ose Meji. El Aniquilador. permita que yo tenga siempre un buen camino en el mundo. Otura Meji. le llamo tres veces. el Aniquilador. permítales que sufran en la pobreza. Ki e bami tumo awon amonis eni. Asé. Irete Meji. El Consolador. ki e bami te awon ota mi. ORÍKÌ OTURA MEJI Otura Meji. destruya el poder del elemento perturbador. Le pido que suprima a todos mis enemigos y destruya su poder. Permítame vivir mucho tiempo y ver a mi pelo ponerse blanco. Irete Meji. leemeta. ki e ba mi tumo Aje. destruya el poder de los hipócritas. protéjame de todos aquellos que están pensando mal de mí. Mo be yin. Otura Meji. Ase. Mo be yin. ORÍKÌ OFUN MEJI . Destruya el poder de los enemigos conocidos y de los desconocidos. Ose Meji. Mole tagbaratagbara won ki e ma jeki nr’ibi abiku omo. el Perturbador. Le pido que me dé fuerza. Ase. le llamo tres veces. ORÍKÌ IRETE MEJI Irete Meji. Otura Meji. Ki nsegun awon ota mi loni ati ni gbogbo ojo aye mi. ti nro ibi si mi ka. Que hoy y durante toda mi vida pueda conquistar a todos mis enemigos. imo awon afaimoniseni ati imo awon asenibanidaro. Ose Meji. Irete Meji. leemeta. Asé. Oturupon Meji. Irete Meji. leemeta.Así como el agua no toca nunca la tierra y se mueve sin tener un camino. Ose Meji. el Consolador. kiemaa bami fi ise se gbogbo awon eniti nwa Ifarapa ati beebee fun mi. Otura Meji. Permita que no tenga que sufrir la muerte de mis hijos. Otura Meji. ki e fun mi ni agbara. Le pido que destruya el poder de aquéllos que hechizan con sus trabajos. el Conquistador. Ose Meji. Ki e jeki ngbo ki nto ki npa awu sehin. Okunrin kukuru kukuru kukuru ti. Iba fun Odumare Olorun wa kansoso. La serpiente que tira piedras fuera de Cielo. leemeta. Ase. Asé. Le pido que me dé dinero y todas las cosas buenas de la vida. Mba won kehin oja ojo ale. Atunwase ibini. awa nudupe Baba wa fun idasi emi wa. Okunrin dede de be Orun eba ona. Ase. pupo mbe ni ihamo. ORUKO ÈSÙ ÒDÀRÀ OLOPA OLODUMARE ENITI NSO ITE MIMO – OSE’TURA Iba Esu Odara. S ‘ Odun yi ni ibukun. Asé. El hombre que abre el camino desde el Cielo. el Donador. déme riqueza a mí también. naa l owo ati ohun rere gbogbo. Eyin li e nfun Alara lowo ki e fun emi. . El hombre fuerte del Tambor. Agbani wa oran ba ori da. awa yin oruko Re. ki e masai fun emi naa l’owo ati ohun rere gbogbo ati beebee titi lo. Baba l’Orun agbaiye fi iso Re tun so wa d opin re lailewu. Ogojo oni kumo ni kondoro. Respeto a Esu Odara. Ofun Meji Olowo. Eyin le e nfun Orangun Ile – Ila l’owo. Alakesi emeren ajiejie mogun. ki e fun emi naa l owo ati ohun rere gbogbo. wahala ti so opolopo di eni ti npos e. Fue usted quién le dio riqueza a Alara y cosas buenas en la vida. eni mimo aileri. Asebidare. IRE ODUN (ESTE) Awa yin O Olorun. Fue usted quién le dio riqueza a Ajero. Elekun nsunju laroye nseje. Ofun Meji Olowo. Ofun Meji Olowo. El hombre de la gran niebla. emi we di Odun yi awa yin O baba wa. Ofun Meji Olowo. Fue usted quién le dio riqueza a Orangún de Ile-Ila. Ase. Oba ni ile ketu. Olu Orun at’aiye. Ibanjue ti s’opo d’eni kiku laisin. fun ipamo anu Re. ope fun O loni yi. Olu Ose at’ Odun. déme riqueza y todas las cosas buenas de la vida. El Donador.Ofun Meji Olowo. Él es el que otorga el conocimiento para transformar. déme a mí también estas cosas. Awa nsope fun ‘dasi. Lalu okiri oko. Alamulamu bata. Pupo wa loni lori akete ide arun. ki e fun mi l owo ati ohun rere gbogbo. Iba to-to-to. Mo be yin. Nosotros le llamamos por sus poderosos nombres. El rey que vive en la casa de Ketu. Opo l’awon t’o ti sun ninu ibo ji won. Eyin li e nfun Ajero l owo. Elegberin ogo agongo. Usted nos orienta para poder enfrentarnos a la luz. Osan sokoto penpe ti nse onibode Olorun. s ugbon ‘Wo ko s e wa be. Yo le respetaré a usted siempre. le llamo tres veces. Ofun Meji Olowo. Asare debi. Ase. ti o fun Orunmila ati Ela Awoya mimo. mo jewo pe ko si abo bi re. ate mi nmi laifohun. eni mimo aileri. Baba. emi ki O Ore mi. awon ti o ri se. Olu alafia wa. jowo mase jeki o bo lowo won. (NORTE) Adu yin Odumare. Baba mi. mo mbe laye b’eniku s ugbon loni emi nsin. Baba Olore Of e. Pese onje ojo wa. pin alafia ati ibukun re kari onikaluku wa. Eni – Ataiye baiye. Sugbo ninu if e re ailegbera si wa. aniyi leye. bere Olorun awa. Olorun wa kansoso eni mimo aileri Olu Orun at’aiye. e ba mi f’orin ago yin Oba rere lai. Baba. Araba nla ti nmi igbo kijikiji. fun awon ti ko ni omo na s eku. se eyi fun wa. S’odun yi ni rera fun wa Olu odun ati os u. fun pamo re lori wa. ope fun O Oluwa apata abo mi. ati awon agbe. nibukun ati eto. bi iku ko pa emi ao se ajodun. ope fun O loni yi.(OESTE) Olu ojo ati ose. ayi li awa ntoro. m f’okan dupe fun O. nitori ogo oruko re. a si be O pe bi o ti mu wa la eyiti o koja yi ja lailawu. Tani npani l ehin re. dari ibukun re sodo awon onise owo. Baba ona ‘waiye wa. pese fun awon ti o nta ati awon ti o nra. Ase. fi alafia re so wa de opin re lailewu. emi de oloja ara. Oba ti o logo. a so oku d’aiye. se odun yi ni ohun irora. Iwo ni Olu Odun. pese fun awon ti ko ri ise se. ni alafia ati ayo. owo rere. Olu Orun at ‘aiye. ma jeki a rahun laiye. nirorun ati itunu. Awa yin O. . A! Olu. nitori Iwo Odumare li o pa lase fun Orunmila pe. Gbogbo Irunmale l’Orun at awon mimo laiye. ti a si mbebe lodo re. Ase. Ifa bun Odumare. ti o si lola. fun opolopo ewu t’ o ti pa wa mo nu re. A dupe idasi wa di odun titun. beni ki o keki a fi idunnu ati alafia ri opin eyi na. O fi if e re mu wa di entiti o ri odun yi. Orun eso gbala mi. basiri wa Olorun. mimo lailai bi aso ala. Awa juba a yin O. nje emi di oloja ara. ejo niti ibi ginngin gun ewe. Olorun kan aiye ainipekun. Woyi es i mo dake. Olu osu at’ odun. Iba fun Odumare. Olorun wa kansoso. Ala funfun gbo. Oba alogo lola. Mase jek’ alaigbagbo. Oba – Olugbe ja mi. Ko si eso t’o dabi re ni ‘gun mererin aiye. mo se toto. tani nlani ju ‘Wo lo? Iwo ni Olu Ela. Os u. akan niti ibi ikoko wo odo a difa fun emi ti nse oloja li awujo ara. Emi yin O. ati ola re. F’opo han wa si rere. Ogiribajigbo Oba ti o fi imole bora bi aso. ati ti omo anfani. e dupe f’Olorun wa wa t’o pa wa mo ninu ewu titi di ojo oni. a dupe lowo re ti o fun wa ni anfani lati ri odun yi. a sope a korin iyin sin O. Baba l’Orun Afeni – li – afetan. nitori isenu ife Re. Emi yin O. enu wa ko gba ope. Olu igbagbogbo lai. mo tun yin Iwo Baba t’p so mi. jowo f’anu re sowa titi dopin odun yi. (SUR) Olorun Olodumare. tabi loke ni Orun bi Iwo am ‘emi dodun. Emi juba. at’aso t’ao fi bora. ope temi wa doni. Ose ati Ojo. Baba mi. Revéleme el testimonio de la Creación. Ase. Bendíganos con el misterio de la abundancia. *(Colocar el cuenco en el tablero) . Eleri Ipin f ‘ona han mi. Orúnmila nos revela los misterios. Si usted va a una granja. Ilumínenos los misterios.o. ki o wa le . Muéstrenos la sabiduría de los dieciséis principios con que moldearon la Tierra. debe volver a su casa. Espíritu creador de la armonía perfecta. En el medio del tablero está la travesía hacia el Cielo. Cojo su pie y aprieto la parte de arriba de la estera. Owo yi awo. *(Colocar el cuenco en la estera) Mo fi ese re te ori eni bayi. ki o wa le o. Bi o lo l – lodo. A ki ‘fa agba Merindilogun sile k ‘asina. Olumu otun. Asé. lo siento a usted en ella para poder sentarme luego yo. Ifá despierta a Orúnmila. ki o wa le . Olokanran osi. Orúnmila nos escucha. * (Coloque el cuenco de los ikines en el suelo. Òrúnmìlà o gbo o. Bi o lo l – ode. debe volver luego a su casa. Ase. ORÍKÌ IFÁ Ifá ji – o Òrúnmìlà. Los espíritus comprensivos están a la derecha. Emi nikansoso l’ogberi. Si está cazando. a la izquierda) Mo fi ese re te – le bayi. Yo cojo su pie y aprieto la tierra con gusto. Puede que la cabeza del tablero escuche. Bi o lo l – oko. los espíritus de las profecías a la izquierda. Eyin opon o gbo. Asé. debe volver a su casa. Òrúnmìlà iwo ‘awo. aarin opon ita Orun. Puede que el círculo del tablero escuche.o. Si va al río. Oun awo. ORÍKÌ IKIN * Cubra los ikines con ambas manos. mo gbe o ka l-ori eni ki o le gbe mi ka l – ori eni titi lai.ALAFIA OPON Iwaju opon o gbo o. iba se. a – gun s e. Hago esto en el tablero. * (De un golpecito en el tablero con el polvo de Ifá) A – gun s e – o a – gun s e. subir y charlar. para que pueda permitir a mis hijos y al dinero tomar ese camino en mi presencia. * (Marque una línea que vaya del centro a la parte de arriba del tablero) Mo la ona fun tororo ki o le la ona fun mi tororo ki o le jeki omo to ona yi wa s – odo mi ki o le jeki owo t o ona yi wa s – odo mi. Hago esto en la tierra. Tierra. mo juba – o. *(Mover el polvo de Ifá en el suelo con una pluma) Mo se il e bayi. iba se. iba se. Le doy mi respeto. Bi agbe ji a ma s e.Mo gbe o ka l – ori opon Ifá ki o le gbe mi ka l – ori opon Ifá titi lai. Le llevo a sentarse delante del tablero de Ifá para que usted me pueda ayudar a reunirme siempre con él frente a este tablero. yo le doy a usted respeto y alabanza. le doy mi respeto. subirá y charlará. subirá y charlará. Bi akoko g-ori igi a s e. Le doy alabanza. subirá y charlará. Construyo una casa a su alrededor para que usted pueda construir una casa a mi alrededor y permita a los niños y al dinero rodearme. * (Dibuje una línea alrededor del cuenco en el sentido de las agujas del reloj). Iba se. Si el pájaro del agbe despierta subirá y charlará. * (Salpique el suelo con el polvo de Ifá) Ile mo juba. le doy alabanza. a – gun s e. Abro un camino recto para usted y para que usted pueda abrir un camino recto para mí. a – gun s e – o. Subir y charlar. yi me ka ki o le jeki omo yi mi ka ki o le jeki owo yi mi ka. Si el pájaro carpintero africano oriental sube a la cima de un árbol él charlará. * (Remueva el tablero con el polvo de Ifa) Mo se opon bayi. . a – gun se – o. le doy alabanza. Mo ko – le yi o ka ki o le ko – le. subirá y charlará. *(Borre la línea con una pluma) Mo juba – o. Alabo a la granja. Alabo a la colina de la termita. a akala o. * (Diga los nombres de los Odus sucesivamente hasta que las dieciséis marcas estén hechas en el tablero) ORÍKÌ F'ODÙ MÍMÒ (Alabando la Canastilla de Odu) Omodé ò f’ojú b’Odù lasan. * (Coloque de nuevo los ikines en el cuenco) Oro kan so ko s i awo n – ile oro kan s o ko s i agba n – ile. Iba a te ni l – ere. Contestación: A akala. Iba a ko ni li – fa. Àgbà ò f’ojú b ‘Odù ní òf é. Contar de nuevo es como hacer las cuentas con el dinero de un hombre enfadado. Alabo al río. Iba a ko bayi. Contestación: A akala. Òrúnmìlà boye. Alabo al sacerdote principal. jefe en el Cielo.Bi aluko ji a ma s e. Iba kukubole. * (Saque dieciséis ikines del cuenco) A tun ka li as iwere ika owo r e. Alabo a la colina de la hormiga. Alabo a aquéllos que hacen esto. Iba Oluwo. subirá y charlará. Asé. Iba loko. Yo doy gracias. Iba lodo. Iba se (Nombre de Orisha) Oba aiye ati Oba Orun iba yin o. ORIN IKIN (Canción para marcar un Odu) Llamada: Ejiogbe a buru a boye akala o. Alabo a mi maestro. Òrúnmìlà bosise. Ase. Ser el conductor de ese mundo no le hace ser una persona respetable. Alabo a aquéllos que trabajan con Ifá. Iba okuta. Iba Ojugbona. subirá y charlará. levante mi carga de la Tierra y ofrézcala al Cielo. Si el pájaro carpintero despierta charlará. Alabo a (nombre del Orisa). le doy alabanza. Iba a t e bayi. *(De tres palmadas) Adupe – o. a akala o. a – gun s e. jefe en la Tierra. Llamada: Oyeku meji a buru a boye akala o. . Espíritu del Destino. Alabo a todos aquéllos que me han enseñado Ifá. Alabo al que apretó mi mano en el barro. Un mundo no es conducido solamente por un adivino desde su casa. Alabo a la piedra. a – gun s e – o. Iba gbodipete. Òrúnmìlà boru. Los niños pequeños no ven a Odu gratis. debía empezar a cantar: A f ’ojú b ‘ Odù. Hemos visto a Odu. Hemos visto a Odu. Ése quién recibió un visitante de la ciudad de Idan. Wón ní b ‘ó bá f’ojú b’àlejò. Àború àboyè. las personas viejas no ven a Odu sin pagar una cuota. Eni t ‘o ba f’ojú b’Odú yóó sì d’awo. A f ‘ ojú b ‘ Odù. Hemos encontrado la buena fortuna. àbos i s e. Àwá mà mà kúkú f ‘ ojú b ‘Odù. A díá fún Òràngún. Ilé Ilà. Orin ni kí ó máa ko. Se adivinó con Ifá para Orangún de Ila. Hemos visto a Odu verdaderamente. no nos moriremos. Hemos visto la buena fortuna. A f ‘ ojù b ‘Odù. Ti ó gbàlejò láti Òde Ìdan. A ò kú mó. a ríre ò. a ríre. a ríre. Hemos visto a Odu. Ése que ve a Odù se hará un sacerdote de Ifá. Le dijeron que cuando viera a los visitantes. he .


Comments

Copyright © 2024 UPDOCS Inc.